==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན།
ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན།
ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ༀ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རིང་ལུགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་མཆོག་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཡི། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མངོན་རྟོགས་ཀྱིས། །མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་དེར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ཚུལ། །བདག་གི་འདྲེན་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ། །རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལས། །ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིར་བརྗོད། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་འདོད་
པས་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁང་པ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསངས། གནས་མཛེས་པར་བརྒྱན། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་བ་ཡང་བཤམས། ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་སུ་མཐེ་བོང་སོགས་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿཞེས་པའི་མིང་འདོགས་ངེས་པར་བྱ། དེ་ནས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་གདན་ལ་འདུག །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས། ཆུས་སྤྲན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཨཿགཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། གཅིག་གམ་གསུམ། ནང་བསྡམས་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་ༀ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་གུང་སྲིན་བར་དུ་བསྒྲེང་བ་མེའི་ཕྱག་
རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཅིག་གམ་གསུམ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ༀ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་གྱུར། བསྡམས་པ་བསྐོར་ཞིང་འདེབས་ཚུལ་རལ་བྲིའི་རྒྱས། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྭནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའ

【汉语翻译】
昆瑞仪轨黑书所著解脱大门。
昆瑞仪轨黑书所著解脱大门。
名为昆瑞仪轨黑书所著解脱大门之书完。
嗡 索斯帝！ 顶礼并皈依一切胜者的遍主，具德达波噶举派之长，实修传承噶玛噶举至尊。祈请加持！ 证悟菩提胜道之次第，月亮金刚等之现观，现证圆满正觉之薄伽梵，向彻底清净恶趣者顶礼后，彼之修法弟子摄受之方式，吾之导师至尊噶玛巴，自生海生金刚所造，略摄而为他人之义宣说。 此处薄伽梵昆瑞之灌顶获得后，欲成办自他之义，故当如是修持：以夜叉念诵之水，清净房屋及器物。 处所美观庄严。 供奉三宝所依及供品，随力陈设。 手印之时，拇指等五指，务必安立嗡、吽、章、舍、阿之名。 之后，念诵“萨玛雅 斯瓦”，坐于座上。 若乐意作前行朵玛，则陈设各种饮食之朵玛。 以水洒之。 金刚拳阿二者伸展，稍稍弯曲，为金刚夜叉之事业增长。 嗡 班匝 亚叉 吽。 一或三遍。 内合掌口向上开，嗡二者尖端相抵，于中指无名指间竖立，为火之手印。 嗡 班匝 匝瓦拉 阿纳拉 哈纳 达哈 巴匝 玛塔 班匝 惹纳 吽 啪特。 一或三遍。 嗡 索巴瓦 协达 萨瓦 达玛 索巴瓦 协多 昂。 从空性中，从嗡字化为宽广浩大的珍宝器皿，其中嗡字融化为光，成为由天物所成的朵玛，清净无碍，生起无漏之乐。 合掌旋转并按压，为散布之印。 嗡 阿嘎热 摩康 萨瓦 达玛 纳 昂 达雅 努特班纳 瓦达 嗡 阿 吽 啪特 梭哈。 三遍。 天与非天夜叉饱腹鬼，飞天与善翼身腐者， 寻香食肉鬼魅之诸部多，以及所有居于地上者，

【英语翻译】
The Great Gate of Liberation, a Black Script Arrangement of the Kunrig Ritual.
The Great Gate of Liberation, a Black Script Arrangement of the Kunrig Ritual.
This is the book called "The Great Gate of Liberation, a Black Script Arrangement of the Kunrig Ritual."
Oṃ Svasti! I prostrate and take refuge in the glorious Dags po Kagyu, the master of all victors, the supreme Karma Kagyu of the practice lineage. Please grant your blessings! The stages of the supreme path to enlightenment, the realization of the moon vajra and others, the Bhagavan who perfectly attained complete enlightenment, I prostrate to the one who completely purifies the lower realms. The method of practice and the way to guide disciples, my supreme guide, the victorious Karmapa, composed by Rangjung Dorje, I have condensed it briefly to speak for the benefit of others. Here, having received the empowerment of the Bhagavan Kunrig, desiring to accomplish the benefit of oneself and others,
one should practice in this way: Purify the house and utensils with water recited with the yaksha mantra. Decorate the place beautifully. Arrange the objects of refuge and offerings as much as possible. During the mudras, be sure to assign the names Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Aḥ to the five fingers, including the thumb. Then, recite "Samaya Tvam" and sit on the seat. If you wish to perform the preliminary torma, arrange a torma of various foods. Sprinkle it with water. Extend the vajra fists with the two Aḥs, slightly bent, to increase the activity of the vajra yaksha. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. One or three times. Clasp the hands inward, open the mouth upward, and raise the two Oṃs with their tips touching between the middle and ring fingers, which is the fire mudra.
Oṃ Vajra Jvāla Anala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ. One or three times. Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. From emptiness, from the syllable Oṃ, a vast and expansive jewel vessel, in which the syllable Oṃ dissolves into light, becomes a torma made of divine substances, clear and unobstructed, generating uncontaminated bliss. Rotate and press the clasped hands, which is the scattering mudra. Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Three times. Gods and non-gods, yakshas, pot-bellied ghouls, sky-goers, good-winged, decaying bodies, gandharvas, rakshasas, all classes of demons, and all those who dwell on the earth,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ༀ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། པདྨ་ཀཱ་མ་
ལ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ། ༀ་དེ་བ་ནཱ་ག །ཡཀྵ། གནྡྷཪྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀིཾ་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག །མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་མམ་བདུན་དང་སེ་གོལ་གཏོགས། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ལ་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། །དཀའ་
ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོ་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོའི་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་སོགས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་ཡིག་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མ

【汉语翻译】
具神通者，具子嗣妻妾仆从者，我双膝着地，合掌向您祈请，请垂听并为利益而降临此处。嗡 萨尔瓦 洛嘎 巴拉 诶嘿 嘿 (藏文：ༀ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व लोक पाला एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ sarva loka pāla ehyehi，汉语字面意思：嗡，所有世间护法，来，来)，莲花 伽摩 拉雅 斯瓦 (藏文：པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：पद्म काम लय स्त्वं，梵文罗马拟音：padma kāma laya stvaṃ，汉语字面意思：莲花，欲望，消失，你)，阿儿香 普拉帝恰 梭哈 (藏文：ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आर्षं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：ārṣaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：圣水，接受，梭哈)。花。香。灯。香水。食物。乐器。嗡 提婆 纳嘎 (藏文：ༀ་དེ་བ་ནཱ་ག།，梵文天城体：ॐ देव नाग，梵文罗马拟音：oṃ deva nāga，汉语字面意思：嗡，天，龙)，药叉，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，摩睺罗伽，人，非人，连同眷属，顶礼一切如来，一切面门，一切处虚空，升起，遍满，此虚空，接受此供品等，梭哈。三或七次，并摇动铃铛。任何居住在须弥山顶的众生，以及欢乐的园林和天神居所，以及东西方的山和日月宫殿，以及居住在所有山上的众生，以及尤其居住在珍宝洲的众生，以及所有河流和河流的交汇处，以及湖泊、池塘、水洼、水边，以及居住在飞瀑流水之地的众生，以及村庄、畜栏、空旷的城市，以及空旷的房屋和天神居所，以及寺庙和佛塔之地，以及苦行之地和大象践踏之地，以及居住在国王宝库中的众生，以及道路、街道、三岔路口和四岔路口，以及居住在大道和单棵树下的众生，以及巨大的坟场、巨大的森林，以及狮子、熊和猛兽居住之地，以及居住在广阔而令人恐惧的荒野中的众生，以及居住在殊胜洲的众生，以及居住在须弥山的坟场中的众生，愿你们欢喜满足，以花环、鲜花、香和熏香，赞颂、朵玛、灯供恭敬供养，请享用这些并善加接受，成办我的事业之果。供养加持：嗡 班杂 亚叉 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)。嗡 班杂 扎拉 阿那拉 哈那 等等。嗡 梭巴瓦 (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性)。从空性中，从嗡字生出广大无垠的珍宝器皿，其中，从无数嗡字生出金刚供水、洗足水、鲜花、熏香、灯、香水、食物、乐器等供品，清净无碍，胜过从圣者普贤行愿品中生出的供养云，遍满无垠虚空。

【英语翻译】
Endowed with miraculous powers, with children, spouses, servants, and attendants, I kneel on the ground, joining my palms in supplication to you. Please listen and come here for the sake of benefiting. Om Sarva Loka Pala Ehyehi (藏文：ༀ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व लोक पाला एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ sarva loka pāla ehyehi，汉语字面意思：Om, all world protectors, come, come), Padma Kama Laya Tvam (藏文：པདྨ་ཀཱ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：पद्म काम लय स्त्वं，梵文罗马拟音：padma kāma laya stvaṃ，汉语字面意思：Lotus, desire, disappearance, you), Argham Pratīccha Svāhā (藏文：ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आर्षं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：ārṣaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Holy water, accept, svāhā). Flowers. Incense. Light. Perfume. Food. Music. Om Deva Naga (藏文：ༀ་དེ་བ་ནཱ་ག།，梵文天城体：ॐ देव नाग，梵文罗马拟音：oṃ deva nāga，汉语字面意思：Om, deva, naga), Yaksha, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, Humans, Non-humans, together with their retinues, homage to all Tathagatas, all faces, everywhere in space, arising, pervading, this space, accept this offering, etc., Svāhā. Three or seven times, and ring the bell. Whatever beings dwell on the summit of Mount Meru, and in the delightful groves and abodes of the gods, and the mountains of the east and west and the houses of the sun and moon, and whatever dwells on all the mountains, and especially whatever dwells in the precious continent, and all the rivers and confluences of rivers, and lakes and ponds, puddles and shores, and whatever dwells in places with cascading waterfalls, and villages and cattle pens, empty cities, and empty houses and abodes of the gods, and monasteries and stupa sites, and places of asceticism and places trampled by elephants, and whatever dwells in the treasuries of kings, and roads, streets, crossroads and four-way intersections, and whatever dwells on the great roads and under a single tree, and great charnel grounds, great forests, and places inhabited by lions, bears, and predators, and whatever dwells in the vast and terrifying wilderness, and whatever dwells in the supreme continents, and whatever dwells in the charnel grounds of Mount Meru, may you be delighted and satisfied, with garlands, flowers, scents, and incense, praises, tormas, and butter lamps offered with reverence, please partake of these and accept them well, accomplish the fruit of my actions. Blessing of the offering: Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra, yaksha, hum). Om Vajra Jvala Anala Hana, etc. Om Svabhava (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, self-nature). From emptiness, from the syllable Om, arise vast and expansive jeweled vessels, within which, from countless syllables Om, arise Vajra offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, and other offerings, pure and unobstructed, surpassing even the clouds of offerings arising from the liberation of the noble Samantabhadra's conduct, filling the boundless expanse of space.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ཀླས་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས། ༀ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སཱུ་ར་སཱུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ༀ་སརྦ་བིད་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། བཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ སངས་རྒྱས་ལ༴ ཆོས་ལ༴ དགེ་འདུན་ལ༴ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལྕེ་ལག་བྱིན་རླབས་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མདུན་གྱི་
འདབ་མ་པཾ་ལས་ལྕེ་པདྨ་འདབ་མ་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། ལག་གཉིས་བཀན་ལ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ། དེ་ཞུ་བ་ལག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར། སྲུང་འཁོར་ནི། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དབུ་དང་ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ། སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་རྣམས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས། གཡོན་རྣམས་མགོ་ཐོད་ཤས་གང་བ་བསྣམས་པས་མ་རུངས་པའི་རྒྱུ་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ། གཡས་བསྐུམ་གཡོན

【汉语翻译】
将广大无垠充满，直至轮回未空之际，持续不断地生起，成为令诸位圣者欢喜的自性。空心合掌，是虚空藏的印。嗡 萨瓦 维达 普拉 普拉 索拉 索拉 阿瓦达亚 阿瓦达亚 吽 (藏文：ༀ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སཱུ་ར་སཱུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व वित् पूर पूर सूर सूर आवर्तय आवर्तय होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva vit pūra pūra sūra sūra āvartaya āvartaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，充满，充满，太阳神，太阳神，转动，转动，吼)。嗡 班杂 斯帕ra纳 康 (藏文：ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फर ण खं，梵文罗马拟音：oṃ vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，展开，空)。嗡 萨瓦 维达 阿刚 阿 吽 (藏文：ༀ་སརྦ་བིད་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व वित् अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vit arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，供品，啊，吽)。水。花。香。光。香水。食物。声音。啊 吽。皈依发心：我与虚空边际等同的一切有情，为了将所有有情安置于佛的果位，修持世尊昆瑞的仪轨。
所有十方三世的一切如来的身语意功德事业全部汇聚一体的自性。八万四千法蕴的来源。所有圣者僧众的主宰。皈依恩重如山的根本和传承上师。皈依本尊坛城的所有圣众。皈依佛。皈依法。皈依僧。为了将一切有情安置于佛的果位，修持世尊昆瑞的仪轨。舌头和手的加持： स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)等。从空性中，由 པཾ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字)生出莲花。由 ཨ་ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)生出月亮，在月亮之上，自己是金刚萨埵，身色白色，右手持金刚于心间，左手持铃于腰际。以一切珍宝装饰。以菩萨跏趺坐姿安住。在其喉间，由 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)生出红色八瓣莲花，前方的花瓣由 པཾ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字)生出一瓣莲花舌头，在 ཨ་ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)生出的月亮中央，由 ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)生出白色五股金刚杵，融入舌头，舌头变成金刚的自性。嗡 班杂 杰瓦 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र जिव्हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡，金刚，舌)。双手张开。在两个手掌心中，由 ཨ་ ཨ་ (藏文：ཨ་ཨ་，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，汉语字面意思：无 无)生出两个月亮坛城之上。由 ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)生出各自的白色五股金刚杵。融化融入手中，双手变成金刚的自性。手指变成独股金刚杵。防护轮：自己是忿怒尊三界胜者，身色蓝色，无量头和手。以蛇和不悦意的饰品装饰。穿着虎皮裙。根本的双手结吽字印。其余的右手拿着各种兵器。左手拿着盛满头盖骨的器皿，从中取出不悦意的肠子食用。右腿弯曲，左腿伸展。

【英语翻译】
Fill the vastness completely. Until samsara is empty, may it arise continuously and become the nature that pleases the noble ones. Joining the empty palms is the seal of the treasury of space. Oṃ Sarva Vid Pūra Pūra Sūra Sūra Āvartaya Āvartaya Hoḥ (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སཱུ་ར་སཱུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वित् पूर पूर सूर सूर आवर्तय आवर्तय होः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vit pūra pūra sūra sūra āvartaya āvartaya hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, all, knowledge, fill, fill, sun god, sun god, turn, turn, ho). Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फर ण खं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra spharaṇa khaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, expand, space). Oṃ Sarva Vid Arghaṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वित् अर्घं आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vit arghaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, knowledge, offering, ah, hum). Pādyam. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Baividya. Śabda Āḥ Hūṃ. Refuge and Bodhicitta: I and all sentient beings equal to the extent of space, in order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, will practice the ritual of the Bhagavan Kunrig.
The nature that embodies all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times. The source of the eighty-four thousand collections of Dharma. The lord of all the noble Sangha. I take refuge in the kind root and lineage lamas. I take refuge in all the deities of the mandala of the Yidam. I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. In order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, I will practice the ritual of the Bhagavan Kunrig. Blessing of the Tongue and Hands: Svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese Meaning: Self-nature), etc. From emptiness, from Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus seed syllable) arises a lotus. From A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: No) arises a moon, and upon the moon, I am Vajrasattva, white in color, holding a vajra in my right hand at my heart, and a bell in my left hand at my hip. Adorned with all ornaments. Seated in the posture of a bodhisattva. In its throat, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Great compassion seed syllable) arises a red eight-petaled lotus, and on the front petal, from Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus seed syllable) arises a single-petaled lotus tongue, and in the center of the moon arising from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: No), from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises a white five-pronged vajra, which dissolves into the tongue, and the tongue becomes the nature of a vajra. Oṃ Vajra Jihvā (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र जिव्हा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jihvā, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, tongue). Extend both hands. In the palms of both hands, on top of the two moon mandalas arising from A A (Tibetan: ཨ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ अ, Sanskrit Romanization: a a, Literal Chinese Meaning: No No). From Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum Hum) arises a white five-pronged vajra each. They melt and dissolve into the hands, and the two hands become the nature of a vajra. The fingers become single-pronged vajras. Protection Wheel: I am the wrathful Three-Worlds Conqueror, blue in color, with infinite heads and hands. Adorned with snakes and unpleasant ornaments. Wearing a tiger skin loincloth. The root hands form the Hūṃ mudra. The remaining right hands hold various weapons. The left hands hold vessels filled with skulls, from which they draw unpleasant intestines and eat. The right leg is bent, and the left leg is extended.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བརྐྱང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་
བཞུགས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམས་ཀྱི་ༀ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ། སྙིང་། དཔྲལ། ལྐོག་མ། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རེག་ནས། ༀ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་བཾ། བཞི། རིགས་ལྔའི་དམ་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག །ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་ལྔ་བརྗོད། སྙིང་མགྲིན་ལྟག །སྙིང་ནུ་བར་སྙིང་། མགྲིན་དཔྲལ་རྒྱབ་རྣམས་སུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྟེང་འོག་བརྗེ་བ་མདུད་པ་འཆིང་ཚུལ་གྱིས། ༀ་ཊུཾ། དགུ། དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་རྩེ་སྤྲད་པ་གཤམས་བརྡབས་ཏེ་པུས་མོའི་བར་དུ་གཞོལ་བས། ༀ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་
གསོལ། །པདྨའི་རྒྱས། ༀ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ་སོགས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ༴ ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །བསྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག༴ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟང་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་
པར་མཛད་ལ༴ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ༴ ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ

【汉语翻译】
以伸展之势于智慧之火燃烧的中央
安住。金刚内缚的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）二者并列，触碰心、额、喉、顶，念诵嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格里赫纳（藏文：གྲྀཧྞ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：拿取）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）。四次。五部之誓印置于头之五处。念诵嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）匝拉（藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：燃烧）阿那拉尔嘎（藏文：ཨ་ན་ལཱརྐ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：analārka，汉语字面意思：无火）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿比钦匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嘛姆（藏文：མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：我）。五次。心、喉、背，心、乳间至心，喉、额、背，以双拳上下交替结缚之方式。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘟姆（藏文：ཊུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṭuṃ，汉语字面意思：嘟姆）。九次。于额间合掌，向下击打至膝盖之间。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）都夏雅（藏文：ཏུ་ཥྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tuṣya，汉语字面意思：喜悦）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。以金刚收摄之手印。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）ra（藏文：རཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：王）匝萨帕日瓦ra（藏文：ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛匝（藏文：ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samāja，汉语字面意思：聚集）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
智慧如劫火般燃烧的光芒，
焚烧无明欲望的所有黑暗，
摧毁嗔恨阎罗的一切恐惧，
大英雄的英勇标志是虎皮，
镇压邪恶魔鬼的边境，降伏敌人，
祈请智慧之王，忿怒尊安住。
为了调伏邪恶魔鬼而迎请，
为了利益众生而供养，祈请降临。
莲花之印。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）嘎玛拉雅（藏文：ཀ་མ་ལཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kamalāya，汉语字面意思：莲花）斯瓦姆（藏文：སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：stvaṃ，汉语字面意思：赞颂）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）ra（藏文：རཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：王）匝萨帕日瓦ra（藏文：ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）阿康（藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārghaṃ，汉语字面意思：圣水）扎地匝（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：接受）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。巴当。布贝等。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
法性空性二无别之自性中，
世间行事之方式亦不舍弃，
以善巧方便示现怖畏之身，
向忿怒炽燃之众顶礼赞。
虽未动摇于智慧寂静之自性，
身之装束为食肉之凶猛姿态，
语之吼声如千龙雷鸣之声，
无余摄伏于掌握之中。
示现殊胜智慧之嬉戏，
手中执持各种威吓之兵器，
从根摧毁烦恼之剧毒，
以毒蛇之饰品庄严而顶礼。
于如劫火般燃烧之中央，
以英雄之姿态伸展弯曲而安住，
以日月燃烧之眼之怒视，
焚烧魔众。
威猛大尊如末劫之火般光辉炽燃，
如千道闪电般流动的怒容，龇牙咧嘴，
威吓之吼声如千龙雷鸣般宣说，
忿怒之王调伏魔众。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
 निश्चित रूप से भय का हूँ स्वर घोषित करना, 
 राक्षसों का नाश करना, 
 सभी सिद्धियों को प्रदान करना।

【英语翻译】
Residing in the center of the blazing fire of wisdom with a stretched posture.
Interlocking the vajra inwardly, touching the heart, forehead, throat, and crown, recite Oṃ Gṛhṇa Vajra Samaya Hūṃ Vaṃ four times. Place the five lineage seals on the five places of the head. Recite Oṃ Vajra Jvala Analarka Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ five times. Heart, throat, back, heart, between the breasts to the heart, throat, forehead, back, with two fists alternating up and down in a knot-tying manner. Oṃ Ṭuṃ nine times. With palms joined at the forehead, strike downwards to between the knees. Oṃ Vajra Tuṣya Hoḥ. With the vajra-gathering hand gesture. Oṃ Vajra Mahākrodha Rājasaparivāra Vajra Samājaḥ Hūṃ.
The light of wisdom blazing like the fire of an aeon,
burns all the darkness of ignorance and desire,
destroys all the fear of wrathful Yama,
the great hero's valiant emblem is a tiger skin,
suppressing the border of evil demons, subduing enemies,
I pay homage to the wrathful king of knowledge who resides.
If inviting for the sake of subduing evil demons,
for the benefit of beings, offering, I request to come.
Lotus mudra. Oṃ Padma Kamalāya Stvaṃ. Oṃ Vajra Mahākrodha Rājasaparivāra Ārghaṃ Pratīccha Svāhā. Pādyaṃ. Puṣpe, etc. Hūṃ.
From the nature of emptiness, non-duality of dharmata,
without abandoning the way of worldly conduct,
skillfully manifesting as a terrifying form,
I prostrate to the assembly of the great wrathful one ablaze.
Though not moving from the nature of peaceful wisdom,
the appearance of the body is a fierce, devouring posture,
the roar of speech is the sound of a thousand dragons thundering,
completely subduing all into one's power.
Showing the play of supreme wisdom,
holding various threatening weapons in hand,
destroying the great poison of afflictions from the root,
adorned with ornaments of venomous snakes, I prostrate.
In the midst of the blazing fire like the fire of an aeon,
residing in a heroic posture of stretching and bending,
with the angry gaze of eyes blazing like the sun and moon,
burning the hosts of obstacles.
The great fierce one, blazing with splendor like the fire of the end of time,
with a wrathful frown and bared fangs like a thousand flashes of lightning,
the terrifying roar proclaims like a thousand dragon thunders,
the wrathful king subdues the hosts of obstacles.
Hūṃ.
Certainly proclaiming the sound of the fearful Hūṃ,
destroying all the obstacles without exception,
bestowing all the accomplishments.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ། །ཁྱོད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ཨཿགཉིས་མདུད། ཧཱུྃ་གཉིས་བསྒྲིང་སྟེ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་
མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར་པྲཱ་ཎཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྲུང་། གསུམ་གྱིས་གནས་བསྲུང་། གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་ངོ་། །ཚོགས་རྟེན་སྤྲུལ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱུར་གྱུར། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཨཿམདུད་དེ་བཀན་ནས་སྙིང་གར་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ། ༀ་སརྦ་བིད་མཎྜལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁར་བཞག་ལ། སྔགས་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །
བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་

【汉语翻译】
འཇོམས་པའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ། །ཁྱོད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ཨཿགཉིས་མདུད། ཧཱུྃ་གཉིས་བསྒྲིང་སྟེ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱས། 唵班杂萨埵格惹达阿纳拉嘎（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व क्रोध अनार्य，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva krodha anārya，汉语字面意思：唵，金刚萨埵，忿怒，无）
玛哈班杂格惹达扎瓦扎瓦（藏文，梵文天城体：महावज्र क्रोध द्रव द्रव，梵文罗马拟音：mahāvajra krodha drava drava，汉语字面意思：大金刚，忿怒，融化，融化）
贝扎瓦贝扎瓦（藏文，梵文天城体：विद्रव विद्रव，梵文罗马拟音：vidrava vidrava，汉语字面意思：驱散，驱散）
萨瓦阿巴亚纳夏亚纳夏亚（藏文，梵文天城体：सर्व अपाय नाशय नाशय，梵文罗马拟音：sarva apāya nāśaya nāśaya，汉语字面意思：一切，恶趣，摧毁，摧毁）
哈拉哈拉扎纳纳吽啪特（藏文，梵文天城体：हर हर प्राण हੂੰ फट्，梵文罗马拟音：hara hara prāṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈拉，哈拉，生命，吽，啪特）
阿迪提斯塔萨瓦芒（藏文，梵文天城体：अधि तिष्ठ स्वमं，梵文罗马拟音：adhi tiṣṭha svamaṃ，汉语字面意思：加持，安住，自身）
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྲུང་། གསུམ་གྱིས་གནས་བསྲུང་། གསུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་ངོ་། །ཚོགས་རྟེན་སྤྲུལ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱུར་གྱུར། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཨཿམདུད་དེ་བཀན་ནས་སྙིང་གར་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ། 唵萨瓦维达曼达拉班杂扎扎吽（藏文，梵文天城体：ॐ सर्वविद मण्डल वज्र चक्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvavid maṇḍala vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：唵，全知，坛城，金刚，轮，吽）
སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁར་བཞག་ལ། སྔགས་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི། 唵萨瓦达塔嘎达嘎亚瓦嘎吉达扎纳麦纳班杂班达南嘎若麦（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणमेण वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamena vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：唵，一切，如来，身，语，意，顶礼，金刚，束缚，我作）ཞེས་ཕྱག་འཚལ། པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །
བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་

【英语翻译】
The deity who subdues. I prostrate to the enemy of obstacles. Hūṃ. Listen, all you hosts of obstacles, including the deities, who dwell on the great maṇḍala ground. I will accomplish the great maṇḍala in this place. Depart from here to another place. If you transgress my command, with the blazing vajra of wisdom, your heads will be shattered into a hundred pieces, and there is no doubt that the obstacles will be destroyed. The two vajra fists are placed back to back, with two Aḥs tied together. The two Hūṃs are pressed together and slightly bent, which is the mudrā of Hūṃ. Oṃ Vajrasattva Krodha Anārya Mahāvajra Krodha Drava Drava Vidrava Vidrava Sarva Apāya Nāśaya Nāśaya Hara Hara Prāṇa Hūṃ Phaṭ Adhitiṣṭha Svamaṃ. Recite this three times to protect oneself. Three times to protect the place. Three times to protect the yogi. The manifestation of the assembly support is as follows: One's own nature becomes vajra. The mudrā of that is to tie the two fists with Hūṃ and Aḥ, bend them, and rotate them to the right at the heart. Oṃ Sarvavid Maṇḍala Vajra Cakra Hūṃ. Inside the protective circle, in the sky in front, the maṇḍala of the Bhagavan Sarvavid, with its support and supported, becomes clearly visible. Place the mudrā there and recite the mantra one hundred and eight times. Accumulating the accumulation of merit: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Praṇamena Vajra Bandhanaṃ Karomi. Pay homage. Kneel down, join the palms, and confess: Whatever non-virtue I have unintentionally committed, or whatever I have rejoiced in or caused to be done, all of that I confess individually before the supreme enlightenment now. The two profound assemblies of the Sugata's sons, and for the sake of all sentient beings, I will accomplish it and also for others, I always rejoice. Possessing minds pervaded by compassion, wisdom free from defilements, and destroying all the hosts of ignorance, I take refuge in the Sugatas who dwell within the lotus of all lineages. The garden of delight for the supreme minds, the grove that conquers the fears of the inferior, the supreme one who subdues the wealth of existence, I take refuge in the supreme Dharma. Destroying the poison of the serpent of desire and so forth, possessing pure wisdom and compassion, the hosts of ascetics and powers.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་རྟོགས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་
པའི། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང་། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་ནི་གནས་པར་བགྱི། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་
མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་
ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་བགྱི། 

【汉语翻译】
于（佛）身语意处我皈依，于脱离世俗者我也顶礼。
以因的随顺，成为具主之境的主人。
以果的证悟，战胜了敌人。
慈悲的根本已扎根，且如实证悟。
无与伦比的菩提心，我将生起。
为了使众生完全成熟，
或者为了完全救护，
为了使自己的心清净，
这些全部如草等般舍弃。
如是，为了使自他清净，
戒律、忍辱、精进和，
禅定、智慧无与伦比，
每一刹那我也将修习。
为了以此获得善逝精通密咒的，
法王恒常任运成就，
我将安住于殊胜之处。
祈请怙主诸佛和，
连同佛子垂念我。
我名某某，
直至菩提藏（菩提树的心要）。
如三世
怙主们，
于菩提 निश्चित (藏文：ངེས་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：决定)的，
无上菩提心，
殊胜的我将生起。
戒律的学处和，
积累善法和，
利益有情戒律三，
我将稳固受持。
佛法僧，
无上的三宝，
从佛陀瑜伽所生的，
律仪从今受持。
于金刚部殊胜大，
金刚铃杵手印也，
如实受持。
阿阇黎们也受持。
于珍宝部殊胜大，
悦意三昧耶，
每日六时中，
恒常布施四种布施。
从大菩提所生的，
莲花部殊胜清净的，
外内密的三乘，
殊胜之法受持。
于业
部殊胜大，
具足一切律仪，
如实受持。
供养的事业也尽力而为。
无上菩提心，
殊胜我已生起之后，
为了所有众生的利益，
我将受持所有律仪。
未度者我将度脱，
未解脱者我将解脱，
未出息者我将令出息。

【英语翻译】
I take refuge in (Buddha's) body, speech, and mind, and I also prostrate to those who are free from worldliness.
By following the cause, I become the master of the realm of the possessor.
By the realization of the result, I have become victorious over the enemy.
The root of compassion is planted, and I truly realize it.
I will generate the incomparable Bodhicitta.
In order to fully ripen sentient beings,
Or in order to fully protect them,
In order to purify my own mind,
I abandon all these like grass, etc.
Likewise, in order to purify myself and others,
The unsurpassed discipline, patience, diligence, and,
Meditation and wisdom,
I will meditate on them in every single moment.
In order to attain the bliss-gone one who is skilled in mantras,
The Dharma King who is always spontaneously accomplished,
I will abide in the excellent state.
May the protectors, the Buddhas, and,
Together with their sons, be mindful of me.
I, named so-and-so,
Until I reach the essence of Bodhi (the heart of the Bodhi tree).
Just as the three times
Protectors,
Have definitely (藏文：ངེས་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：decided) attained Bodhi,
I will generate the supreme Bodhicitta.
The training of discipline and,
The accumulation of virtuous Dharmas and,
The three disciplines that benefit sentient beings,
I will firmly uphold.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The unsurpassed Three Jewels,
The vows born from the Buddha's yoga,
I will uphold from now on.
In the great and supreme Vajra family,
The Vajra, bell, and hand gestures also,
I will truly uphold.
I will also uphold the preceptors.
In the great and supreme Ratna family,
The pleasing Samaya,
Every day, in six periods,
I will always give the four kinds of giving.
Born from the great Bodhi,
In the pure and supreme Padma family,
The three vehicles of outer, inner, and secret,
I will uphold the supreme Dharma.
In the Karma
family, the great and supreme,
Possessing all the vows,
I will truly uphold.
I will also do the work of offering as much as I can.
After I have generated the unsurpassed Bodhicitta,
For the benefit of all sentient beings,
I will uphold all the vows without exception.
I will liberate those who have not been liberated,
I will free those who have not been freed,
I will cause those who have not breathed to breathe.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དེ་ནས་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་ནས་མཆོད་པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་འབུལ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་སྦྱངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ནི།
ལག་གཉིས་བཀན་ལ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། གཡས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཡོན་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་གང་ཞིང་འཕྲོ་བར་གྱུར། གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ༀ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨཱཿལྗང་གུ་ལས། གཡས་རྣམས་རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གཡོན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་མ། ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་རེག །མཉམ་པའི་ཐལ་མོས། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨཱ ཿ རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས། པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨཱཉྫ་ལི། ལྷ་ཕན་ཚུན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་
བསྡམས་པས། ཨཱ་དྱནྟཱ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ བཛྲ་བནྡྷ། བསྡམས་པ་སྙིང་གར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་དྲལ་བས། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། གསུམ། བསྡམས་པ་ལས་ཨཿགཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་འབེབས་པའི་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ཨཿཉེར་གཅིག་བརྗོད། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་བདག་གི་སྙིང་གར་ཞུགས། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་དྱོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་རྒྱས། བཛྲ་མུཥྚི། ༀ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ནས། ༀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པར་སྦྱར་ནས། ༀ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སོགས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་ཏྲཱཾ་གཉིས་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "།སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དེ་ནས་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་ནས་མཆོད་པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་འབུལ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་སྦྱངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ནི།\nལག་གཉིས་བཀན་ལ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། གཡས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཡོན་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་གང་ཞིང་འཕྲོ་བར་གྱུར། གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ༀ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨཱཿལྗང་གུ་ལས། གཡས་རྣམས་རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། གཡོན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་མ། ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་རེག །མཉམ་པའི་ཐལ་མོས། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨཱ ཿ རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས། པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨཱཉྫ་ལི། ལྷ་ཕན་ཚུན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་\nབསྡམས་པས། ཨཱ་དྱནྟཱ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ བཛྲ་བནྡྷ། བསྡམས་པ་སྙིང་གར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་དྲལ་བས། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། གསུམ། བསྡམས་པ་ལས་ཨཿགཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་འབེབས་པའི་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ཨཿཉེར་གཅིག་བརྗོད། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་བདག་གི་སྙིང་གར་ཞུགས། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་དྱོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་རྒྱས། བཛྲ་མུཥྚི། ༀ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ནས། ༀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པར་སྦྱར་ནས། ༀ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སོགས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་ཏྲཱཾ་གཉིས་ག",
  "chinese_translation": "愿众生安置于寂灭。之后，天龙等众生忽然降临，进行供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आर्घ्यं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata arghyam，汉语字面意思：嗡，一切如来，供品）等，直至音声（藏文：ཤབྡ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：声音）之间，供养广大或简略的供品。诶玛吙 佛 诶 佛！诶玛吙 佛 行为善！何故我净诸恶趣，安置于菩提行。如是说已，隐没不见。积累智慧资粮的观想修法是：\n双手张开，两手掌心中，从阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出月轮之上，右边是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），左边是白色阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），二者周围，十六元音字母光芒炽盛，充满并放射一切。左右两拇指上有白色嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），两食指上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），两中指上有黄色幢（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），两无名指上有红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），两小指上有绿色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），右边分别是毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、阿弥陀佛、不空成就佛，左边分别是金刚界自在母、金刚心母、金刚灌顶母、金刚器械母、金刚众母。父佛母佛彼此以方便智慧面相对而接触。以平等掌印：阿尼哟尼阿努嘎达 萨瓦 达尔玛（藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨཱ ཿ，梵文天城体：अन्योन्य अनुगताः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：anyonya anugatāḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：互相随顺一切法）。以金刚掌印：巴拉 斯巴拉 阿努普拉维西达 萨瓦 达尔玛 瓦吉拉 阿嘉利（藏文：པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨཱཉྫ་ལི།，梵文天城体：परस्पर अनुप्रविष्टः सर्व धर्मा वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：paraspara anupraviṣṭaḥ sarva dharmā vajra añjali，汉语字面意思：互相进入一切法金刚合掌）。诸佛互相成为一体。金刚\n结缚印：阿迪安达 阿努普拉维西达 萨瓦 达尔玛 瓦吉拉 班达（藏文：ཨཱ་དྱནྟཱ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ བཛྲ་བནྡྷ།，梵文天城体：आद्यन्ता अनुप्रविष्टः सर्व धर्माः वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：ādyantā anupraviṣṭaḥ sarva dharmāḥ vajra bandha，汉语字面意思：初始最终进入一切法金刚结缚）。结缚印在心间，伴随声音，解开三次：瓦吉拉 班达 扎（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ།，梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ，汉语字面意思：金刚结缚 扎）。三次。从结缚印中将两个阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）放入内部，是降临的印。嗡 瓦吉拉 阿贝夏亚 阿（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशय आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 降临 阿）。念诵二十一次阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。诸佛心间最初的红色金刚光芒炽盛，进入我的心间。迪斯塔 瓦吉拉 德里卓 麦 巴瓦 夏夏 迪哟 麦 巴瓦 赫里达扬 麦 阿迪迪斯塔 萨瓦 悉地 麦 普拉雅恰 吽（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་དྱོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव हृदयं मे अधिष्ठ सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhiṣṭha sarva siddhi me prayaccha hūṃ，汉语字面意思：安住 金刚 坚固 于我 成就 永恒 于我 成就 心 于我 加持 一切 成就 于我 赐予 吽）。哈哈哈哈 霍（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：哈哈哈哈 霍）！三次。金刚拳的印：瓦吉拉 穆什提（藏文：བཛྲ་མུཥྚི།，梵文天城体：वज्र मुष्टि，梵文罗马拟音：vajra muṣṭi，汉语字面意思：金刚拳）。嗡 瓦吉拉 穆什提 邦（藏文：ༀ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुष्टि वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 拳 邦）。从三种等持中，最初的观想是：刹那间，自身显现为薄伽梵一切明智。合掌于额头，作礼拜印：嗡 布里达 布里达 萨瓦 阿瓦拉纳尼 吽 啪（藏文：ༀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भृत भृत सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 充满 充满 一切 遮蔽 吽 啪）。莲花手印于喉间：嗡 扎 扎 等。金刚掌印于心间，幢（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）二字",
  "english_translation": "May sentient beings be placed in nirvana. Then, beings such as gods and nagas suddenly arrived and made offerings. Om Sarva Tathagata Argham (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आर्घ्यं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata arghyam，汉语字面意思：Om, all tathagatas, offering) etc., up to Shabda (藏文：ཤབྡ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：sound), and offer any of the extensive or concise offerings. Emaho Buddha, E Buddha! Emaho Buddha, your deeds are excellent! Because I have purified the evil destinies, and placed myself in the practice of enlightenment. Having said this, he disappeared. The visualization practice for accumulating the assembly of wisdom is:\nStretch out both hands. On the palms of both hands, above the mandala of the moon arising from A A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)(藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), on the right is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and on the left is a white A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Surrounded by the sixteen vowels, blazing with light, filling and radiating everywhere. On the two thumbs of the right and left hands are white Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), on the two index fingers are blue Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), on the two middle fingers are yellow Tram (藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), on the two ring fingers are red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), and on the two little fingers are green Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). The right ones are Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The left ones are Vajradhatvishvari, Vajrahdaya, Vajrabhisheka, Vajrayudha, and Vajrakula. The father and mother Buddhas touch each other with their faces turned towards each other in the aspect of method and wisdom. With the equal mudra: Anyaonya Anugata Sarva Dharma (藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨཱ ཿ，梵文天城体：अन्योन्य अनुगताः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：anyonya anugatāḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：Mutually following all dharmas). With the vajra mudra: Paraspara Anuprabhishta Sarva Dharma Vajra Anjali (藏文：པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཨཱཉྫ་ལི།，梵文天城体：परस्पर अनुप्रविष्टः सर्व धर्मा वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：paraspara anupraviṣṭaḥ sarva dharmā vajra añjali，汉语字面意思：Mutually entered all dharmas vajra anjali). The deities become one taste with each other. Vajra\nBinding: Adyanta Anuprabhishta Sarva Dharma Vajra Bandha (藏文：ཨཱ་དྱནྟཱ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ བཛྲ་བནྡྷ།，梵文天城体：आद्यन्ता अनुप्रविष्टः सर्व धर्माः वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：ādyantā anupraviṣṭaḥ sarva dharmāḥ vajra bandha，汉语字面意思：Initially and finally entered all dharmas vajra binding). The binding is broken three times at the heart with sound: Vajra Bandha Trat (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ།，梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ，汉语字面意思：Vajra binding Trat). Three times. From the binding, the two Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) are put inside, which is the mudra of descending. Om Vajra Aveshaya Ah (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशय आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya āḥ，汉语字面意思：Om Vajra Descend Ah). Recite Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) twenty-one times. From the hearts of the Buddhas, the first red vajra, blazing with light, enters my heart. Tishta Vajra Dridho Me Bhava Shashwato Me Bhava Hridayam Me Adhishtha Sarva Siddhi Me Prayaccha Hum (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་དྱོ་མེ་བྷ་ཝ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव हृदयं मे अधिष्ठ सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhiṣṭha sarva siddhi me prayaccha hūṃ，汉语字面意思：Stay Vajra Be firm in me Be eternal in me Heart in me Bless All Siddhi to me Grant Hum). Haha Haha Ho (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：Haha Haha Ho)! Three times. The seal of the vajra fist: Vajra Mushti (藏文：བཛྲ་མུཥྚི།，梵文天城体：वज्र मुष्टि，梵文罗马拟音：vajra muṣṭi，汉语字面意思：Vajra Fist). Om Vajra Mushti Vam (藏文：ༀ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुष्टि वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：Om Vajra Fist Vam). From the three samadhis, the first practice is: In an instant, one's own self becomes clear as the Bhagavan All-Knowing. Joining the palms at the forehead in a gesture of prostration: Om Bhrita Bhrita Sarva Avaranani Hum Phat (藏文：ༀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भृत भृत सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Filled Filled All Coverings Hum Phat). The lotus mudra is placed at the throat: Om Trat Trat etc. The vajra mudra is placed at the heart, and the two Tram (藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram)
}
```

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཤིབས་ཏེ། ༀ་ཚིནྡ་ཚིནྡ་སོགས། རིགས་ལྔའི་དམ་རྒྱ་སྤྱི་བོ་སོགས་ལྔར་བཞག །ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཏྲཱཾ། པདྨ་
ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ཨཱཿ རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཱརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྩ་བའི་རིག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་བཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་རྩ་རིག་གིས་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་མཛོད་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དང་ཁྱད་པར་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་སྣང་བར་བྱས། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གཉིས་བཅིངས་ནས་གྱེན་དུ་དགྲོལ་བ་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོདྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་
པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ངན་འགྲོ་དང་ཁྱད་པར་ཚེ་འདས་བཀུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་བཞག་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། བསྡམས་པ་ལས་ༀ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ གསུམ་བརྐྱང་སྟེ་སྦྱར་ནས་ཕན་ཚུན་འདྲུད་པ་སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་རྒྱས། ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ནེ་ཧཱུྃ། རྒྱ་དེ་ལན་གསུམ་དྲལ་བས། ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། དེ་དག་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས། ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན། ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་། བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་མཐོང་ནས་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། གར་པད། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱཾ། སྒེག་པ་མོའི་ཕྱག་ཆེན། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། གཡོན་དུ་སེ་གོལ་གཏོགས། དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་
རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ༀ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུདྟ་རཾ། ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་གླུ་བླངས་པས། །ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་གཱ་ཡ་ནི། ༀ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར།

【汉语翻译】
然后念诵：嗡 钦达钦达等。将五部（佛部，金刚部，宝生部，莲花部，事业部）的誓言手印置于顶轮等五处。嗡 布达 阿比钦扎 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：ओम् बुद्ध अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：om buddha abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡，佛，灌顶，嗡。） 同样地，班杂 吽。（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हुम्，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚，吽。） 惹那 幢。（藏文：རཏྣ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न त्राम्，梵文罗马拟音：ratna trāṃ，汉语字面意思：宝，幢。） 贝玛 舍。（藏文：པདྨ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म ह्रीः，梵文罗马拟音：padma hrīḥ，汉语字面意思：莲花，舍。） 嘎玛 阿。（藏文：ཀརྨ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म आः，梵文罗马拟音：karma āḥ，汉语字面意思：业，阿。） 在自己的心间月轮之上，念诵：那摩 巴嘎瓦德，萨瓦 杜尔嘎德 巴热修达呢 惹杂亚，达塔嘎达亚 阿尔哈德，萨雅桑 布达亚，达迪亚塔。嗡 修达呢 修达呢 萨瓦 巴巴 贝修达呢 秀提 贝秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 贝修达呢 梭哈。（藏文：ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् शोधने शोधने सर्व पापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशोधन स्वाहा，梵文罗马拟音：om śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡，净化，净化，一切罪业，极净化，清净，极清净，一切业，障碍，极净化，梭哈。） 这样，从根本的明觉完全转变，一切明觉的坛城和坛城尊众完全显现。 以四门守护咒印：嗡 班杂 昂古夏 杂。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ओम् वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：om vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生。） 巴夏 吽。（藏文：པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पाश हुम्，梵文罗马拟音：pāśa hūṃ，汉语字面意思：索，吽。） 斯波达 旺。（藏文：སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：स्फोटो बम्，梵文罗马拟音：sphoṭa baṃ，汉语字面意思：锁，旺。） 阿贝夏亚 吼。（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：आवेशय होः，梵文罗马拟音：āveśaya hoḥ，汉语字面意思：进入，吼。） 虚空的坛城和心间的坛城融为一体，主尊心间月亮之上，白色吽字被根本明觉围绕，每个字发出五道光芒，从眉间毫毛孔中射出，照亮三界众生，特别是恶道众生。 双手握拳，两个吽字相合向上解开，是勾召堕落者的手印。 嗡 修达呢 修达呢 萨瓦 阿巴亚 阿巴亚 吽。（藏文：ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོདྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् शोधने शोधने सर्व अपाय अपाय हुम्，梵文罗马拟音：om śodhane śodhane sarva apāya apāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，净化，净化，一切恶趣，恶趣，吽。） 勾召恶道众生，特别是亡者，安置于坛城门外，令其皈依。 从束缚中，嗡 幢 阿。（藏文：ༀ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् त्राम् आः，梵文罗马拟音：om trāṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，幢，阿。） 三字伸展相合，互相牵引，是摧毁罪业的手印。 嗡 萨瓦 维德 萨瓦 巴巴 贝修达呢 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ནེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् सर्वविद् सर्व पापं विशोधने हुम्，梵文罗马拟音：om sarvavid sarva pāpaṃ viśodhane hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切罪业，极净化，吽。） 此手印解开三次。 嗡 萨瓦 维德 札。（藏文：ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།，梵文天城体：ओम् सर्वविद् त्रट्，梵文罗马拟音：om sarvavid traṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，札。） 那些众生从三界的痛苦中解脱，东方众生变成净化之王，南方众生变成胜妙宝生，西方众生变成释迦族自在，北方众生变成与莲花大开相符的本尊身。 嗡 班杂 萨玛雅 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र समय हुम्，梵文罗马拟音：om vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽。） 以嗡 布达 阿比钦扎 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：ओम् बुद्ध अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：om buddha abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡，佛，灌顶，嗡。） 等灌顶，那些众生见到自己与一切菩萨平等，为了报答恩情，供养和赞颂。 归纳金刚萨埵时，舞姿莲花。（藏文：གར་པད།，） 嗡 班杂 萨埵 索桑抓杭。（藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व सुसंग्रहाम्，梵文罗马拟音：om vajra sattva susaṃgrahām，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，善摄受。） 美女的伟大手印。（藏文：སྒེག་པ་མོའི་ཕྱག་ཆེན།，） 嗡 班杂 拉色 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र लास्ये हुम्，梵文罗马拟音：om vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，吽。） 左手摇动铃铛。 同样地，金刚
珍宝至高无上。（藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད།，） 嗡 班杂 惹那 玛努达让。（藏文：ༀ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུདྟ་རཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र रत्न मनुत्तरम्，梵文罗马拟音：om vajra ratna manuttaram，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，无上。） 嗡 班杂 玛列 幢。（藏文：ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओम् वज्र माले त्राम्，梵文罗马拟音：om vajra māle trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，鬘，幢。） 金刚法歌唱。（藏文：རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་གླུ་བླངས་པས།，） 嗡 班杂 达玛 嘎亚呢。（藏文：ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་གཱ་ཡ་ནི།，梵文天城体：ओम् वज्र धर्मा गायनि，梵文罗马拟音：om vajra dharmā gāyani，汉语字面意思：嗡，金刚，法，歌唱。） 嗡 班杂 给尔德 舍。（藏文：ༀ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् वज्र गीर्ति ह्रीः，梵文罗马拟音：om vajra gīrti hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌，舍。） 金刚事业一切皆成。

【英语翻译】
Then recite: Om Chinda Chinda, etc. Place the five vows of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma) on the five places such as the crown of the head. Om Buddha Abhishincha Om. Similarly, Vajra Hum. (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།, Sanskrit Devanagari: ओम् बुद्ध अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: om buddha abhiṣiñca om, Chinese literal meaning: Om, Buddha, Abhisheka, Om.) Ratna Tram. (Tibetan: རཏྣ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: रत्न त्राम्, Sanskrit Romanization: ratna trāṃ, Chinese literal meaning: Jewel, Banner.) Padma Hrih. (Tibetan: པདྨ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: पद्म ह्रीः, Sanskrit Romanization: padma hrīḥ, Chinese literal meaning: Lotus, Hrih.) Karma Ah. (Tibetan: ཀརྨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: कर्म आः, Sanskrit Romanization: karma āḥ, Chinese literal meaning: Karma, Ah.) In the heart, on top of the moon mandala, recite: Namo Bhagawate, Sarva Durgate Parishodhana Rajaya, Tathagatayarhate, Samyaksambuddhaya, Tadyatha. Om Shodhane Shodhane Sarva Papam Vishodhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhana Svaha. (Tibetan: ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् शोधने शोधने सर्व पापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशोधन स्वाहा, Sanskrit Romanization: om śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhana svāhā, Chinese literal meaning: Om, Purify, Purify, All Sins, Extremely Purify, Pure, Extremely Pure, All Karma, Obstruction, Extremely Purify, Svaha.) Thus, from the complete transformation of the root awareness, the mandala of Kunrig and all the mandala deities are completely manifested. With the mantra mudras of the four gatekeepers: Om Vajra Ankusha Jah. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अङ्कुश जः, Sanskrit Romanization: om vajra aṅkuśa jaḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Hook, Born.) Pasha Hum. (Tibetan: པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: पाश हुम्, Sanskrit Romanization: pāśa hūṃ, Chinese literal meaning: Rope, Hum.) Sphota Bam. (Tibetan: སྥོ་ཊ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: स्फोटो बम्, Sanskrit Romanization: sphoṭa baṃ, Chinese literal meaning: Chain, Bam.) Abeshaya Hoh. (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: आवेशय होः, Sanskrit Romanization: āveśaya hoḥ, Chinese literal meaning: Enter, Hoh.) The mandala of space and the mandala of the heart become one, and on the moon above the heart of the main deity, the white Hum is surrounded by the root awareness, and five rays of light emanate from each letter through the hair pore between the eyebrows, illuminating the beings of the three realms, especially the beings of the lower realms. Clenching both fists, the two Hums are bound together and released upwards, which is the mudra of summoning the fallen. Om Shodhane Shodhane Sarva Apaya Apaya Hum. (Tibetan: ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོདྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् शोधने शोधने सर्व अपाय अपाय हुम्, Sanskrit Romanization: om śodhane śodhane sarva apāya apāya hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Purify, Purify, All Lower Realms, Lower Realms, Hum.) Summon the beings of the lower realms, especially the deceased, place them in the courtyard of the mandala, and lead them to take refuge. From the binding, stretch and combine the three syllables Om Tram Ah. (Tibetan: ༀ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् त्राम् आः, Sanskrit Romanization: om trāṃ āḥ, Chinese literal meaning: Om, Tram, Ah.) and drag them back and forth, which is the mudra of destroying sins. Om Sarva Vid Sarva Papam Vishodhane Hum. (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ནེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्वविद् सर्व पापं विशोधने हुम्, Sanskrit Romanization: om sarvavid sarva pāpaṃ viśodhane hūṃ, Chinese literal meaning: Om, All-Knowing, All Sins, Extremely Purify, Hum.) Dissolve this mudra three times. Om Sarva Vid Trat. (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्वविद् त्रट्, Sanskrit Romanization: om sarvavid traṭ, Chinese literal meaning: Om, All-Knowing, Trat.) Those beings are liberated from the suffering of the three realms, and the beings of the east become the King of Purification, the beings of the south become the Supreme Jewel Born, the beings of the west become the Lord of the Shakya Family, and the beings of the north become the deity bodies in accordance with the Greatly Blossoming Lotus. Om Vajra Samaya Hum. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समय हुम्, Sanskrit Romanization: om vajra samaya hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Samaya, Hum.) By bestowing the empowerment with Om Buddha Abhishincha Om, etc., those beings see themselves as equal to all Bodhisattvas, and in order to repay their kindness, they offer and praise. When summarizing Vajrasattva, dance lotus. (Tibetan: གར་པད།,) Om Vajrasattva Susamgraham. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सत्त्व सुसंग्रहाम्, Sanskrit Romanization: om vajra sattva susaṃgrahām, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Sattva, Well-Grasped.) The great mudra of the beautiful woman. (Tibetan: སྒེག་པ་མོའི་ཕྱག་ཆེན།,) Om Vajra Lasye Hum. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र लास्ये हुम्, Sanskrit Romanization: om vajra lāsye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Dancer, Hum.) Shake the bell on the left. Similarly, Vajra
Jewel is supreme. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད།,) Om Vajra Ratna Manuttaram. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུདྟ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र रत्न मनुत्तरम्, Sanskrit Romanization: om vajra ratna manuttaram, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Jewel, Supreme.) Om Vajra Male Tram. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र माले त्राम्, Sanskrit Romanization: om vajra māle trāṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Garland, Tram.) Vajra Dharma sings. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་གླུ་བླངས་པས།,) Om Vajra Dharma Gayani. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་གཱ་ཡ་ནི།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र धर्मा गायनि, Sanskrit Romanization: om vajra dharmā gāyani, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Dharma, Sings.) Om Vajra Girti Hrih. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र गीर्ति ह्रीः, Sanskrit Romanization: om vajra gīrti hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Song, Hrih.) Vajra Karma becomes all-accomplishing.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོཏྦྷ་ཝེ། ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་སྦྱར་བས། ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཿ བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་སོགས། མཐར། ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཀུན་རིག་ཕྱག་ཆེན་གྱིས་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ལས་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ་རྣམས་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྡོར་བསྡམས་བརྐྱང་པ་ཁ་སྦུབས་ལ་བཞག །ༀ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་བནྡྷ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ནི་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་སེར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་དང་
ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་གྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བ་ལ་ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྒོ་བཞི་སོ་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་། གདུགས་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ། རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་སོ་སོ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལོགས་དང་། ཟུར་རྣམས་སུ་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། འཕན་དང་། གོས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་དང་རྡོ་ར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལེའུ་ཚེ་དགུ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་
ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་པས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་དཀར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་དབུས་སུ་སིཾ་ལས་སེང་གེ། ཤར་དུ་གཾ་ལས་གླང་ཆེན། ལྷོར་བཾ་ལས་རྟ་མཆོག །ནུབ་ཏུ་མཾ་ལས་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་གཾ་ལས་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀ

【汉语翻译】
嗡 班杂 噶玛 噶若达瓦 嗡 班杂 尼日嘉 阿 结合金刚萨埵等。嗡 班杂 杜贝 吽，布贝 札，阿洛给 舍，根德 阿。赞颂是，法身虚空等。最后，心间的坛城融入自身。坛城之王是，昆瑞恰钦念诵阿嘎若。一切法皆成空性。从空性中，由扬 然 旺 朗 桑 出生风火水土山王，在层叠之上。放置金刚结跏趺坐，口朝下。嗡 班杂 哲卓 美 巴瓦 班达 惹恰 萨瓦 梭哈。各种金刚，十二个尖端的中心，是由各种珍宝组成的宫殿，内外都是四方形，有四个门。白色、蓝色、红色、绿色、黄色的墙壁各有五层，上面有黄色的珍宝瓦片。其上有珍宝斗拱支撑的珍宝网，悬挂着网半，用箭和箭杆装饰。四个门各自有四根柱子支撑的台阶，各有十一层，上面有莲花座上的法轮，伞盖，左右是雌雄鹿。台阶的各自的布幔，以及宫殿的墙壁和角落，都装饰着伞盖，胜幢，幡，布，花环，月亮被风吹动，孔雀毛拂尘有珍宝把柄等等，用许多装饰品装饰，并被世间的环境和光芒的环绕，根本坛城的中心是九宫格，四个方向有金刚、珍宝、莲花、各种金刚标志的
八根柱子支撑的金刚圆柱。其上覆盖着雕刻着许多眼睛图案的四根柱子，装饰华丽，中央隆起，顶部装饰着珍宝顶。内外上下所有方向，东面蓝色，南面黄色，西面红色，北面绿色，中央白色，中央是蓝色的十六辐法轮，九宫格的中央是辛字化现的狮子。东面是刚字化现的大象，南面是旺字化现的骏马，西面是芒字化现的孔雀，北面是刚字化现的鹏鸟之座。诸佛的处所是舍字化现的各种莲花，阿字化现的月亮

【英语翻译】
Om Vajra Karma Karotthave. Om Vajra Nritya Ah. Combined with Vajrasattva and others. Om Vajra Dhupe Hum, Pushpe Tram, Aloke Hrih, Gandhe Ah. The praise is, Dharmakaya, sky, etc. Finally, the mandala of the heart dissolves into the basic body. The supreme mandala lord is, Kunrig Chagchen recites Akaro. All dharmas become emptiness. From within emptiness, from Yam Ram Vam Lam Sum arise wind, fire, water, earth, and mountain king, on top of the layers. Place the vajra-bound lotus posture with the mouth facing down. Om Vajra Drishto Me Bhava Bandha Raksha Sarvam Svaha. Various vajras, the center of the twelve points, is a palace made of various jewels, both inside and outside are square with four doors. White, blue, red, green, and yellow walls each have five layers, on top of which are yellow jewel tiles. On top of that, a jewel net supported by jewel brackets hangs down, adorned with arrows and shafts. Each of the four doors has steps supported by four pillars, each with eleven layers, on top of which are Dharma wheels on lotus seats, umbrellas, and male and female deer on the left and right. The respective cloths of the steps, as well as the walls and corners of the palace, are decorated with umbrellas, victory banners, streamers, cloths, garlands of flowers, the moon moved by the wind, peacock feather dusters with jewel handles, etc., adorned with many ornaments, and surrounded by the worldly environment and a garland of light rays, the center of the root mandala is a nine-square grid, from the four directions are vajras, jewels, lotuses, various vajra-marked
Eight pillars supporting the vajra round pillar. On top of it is covered with four pillars carved with many eye patterns, beautifully decorated, with a bulging center, and the top is decorated with a jewel top. All directions inside and outside, above and below, east is blue, south is yellow, west is red, north is green, and the center is white, in the center is a blue sixteen-spoke Dharma wheel, in the center of the nine-square grid is a lion manifested from the Sim syllable. In the east is an elephant manifested from the Gam syllable, in the south is a steed manifested from the Vam syllable, in the west is a peacock manifested from the Mam syllable, and in the north is a garuda seat manifested from the Gam syllable. The abode of all the deities is various lotuses manifested from the Hrih syllable, and the moon manifested from the A syllable.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་གཡོན་བསྐོར་ཞུ་བ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་བསྐོར་ཞུ་བ་ལས་ཐབས་ཀྱི་ཟླ་བ། དེ་གཉིས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་སོགས། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་
འགྲོ་དོན་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་དུང་དང་ཀུནྡ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་དཀར་བ་ཞི་བས་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ཤིང་དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་རིག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་དོན་བྱས། འདུས་པ་ལས་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་དམར་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་དམར་སེར་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། མེ་ཏོག་ཆེར་
རྒྱས་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿརྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འདུས་པ་ལས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཡུམ་བཞི་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཨུཏྤ་ལ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ་སྒེེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་པ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཛཿཧོཿ དྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲཱྀ་ཧཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འདུས་པ་ལས་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལེ

【汉语翻译】
坛城。在中央的垫子上，从顺时针旋转的阿利（藏文：ཨཱ་ལི་）产生智慧之月，在智慧之月上，从逆时针旋转的嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་）产生方便之月。二者都化为光，变成嗡 肖达呢（藏文：ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śodhana，汉语字面意思：嗡，清净）。从这些字中发出光芒。通过十二行谊
利益众生。光芒收回融入字中。完全变化后，成为最初的五股金刚杵。由此自身变为薄伽梵 昆瑞，具有海螺和昆达月亮的颜色，四面白色，以寂静的眼神注视。双手结禅定印，拿着白色五股金刚杵，身穿丝绸上衣和下裙。以珍宝装饰，具有相好和随好，具有转轮王的装束。以金刚跏趺坐姿安住，拥有太阳的背光。其心间月亮座上，在脉轮的中央，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出光芒。利益众生。汇聚后，化现为调伏之王，白色和红色，作触地印和等持印。胜王宝生佛，蓝色，作胜施印和等持印。释迦族自在，红色和黄色，作等持印。大莲花，
增长，绿色，作救护施印和等持印。如来四尊，具有寂静的眼神，以丝绸和珍宝装饰。嗡 肖达呢 肖达雅 萨瓦 阿巴雅 吽（藏文：ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śodhana śodhaya sarva apāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切，恶趣，吽）。同样地。章 舍 阿（藏文：ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：章，舍，阿）从心间发出。在东方等四方，依靠太阳的背光，以金刚跏趺坐姿安住。同样地。心间的吽 章 舍 阿（藏文：ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：吽，章，舍，阿）发出光芒。汇聚后，化现为白色的佛眼佛母，蓝色的嘛嘛枳佛母。白色和红色的衣着。绿度母，即四位佛母，右手持法轮、金刚杵、莲花、乌巴拉花于心间，左手依靠垫子，具有娇媚和贪恋的姿态，以双乳装饰。嗡 肖达呢 吽（藏文：ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śodhani hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，吽）。同样地。章 舍 阿（藏文：ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：章，舍，阿）从心间发出。在东南等四隅，以菩萨跏趺坐姿安住。心间的吽 扎 霍 杜 章 冉 勃哩 哈 舍 德 仲 巴 康 冉 尚 桑（藏文：ཧཱུྃ་ཛཿཧོཿ དྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲཱྀ་ཧཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hoḥ dhu trāṃ ryaṃ bhrīḥ hā hrīḥ dhīḥ kruṃ bhā kaṃ raṃ ṣaṃ saṃ，汉语字面意思：吽 扎 霍 杜 章 冉 勃哩 哈 舍 德 仲 巴 康 冉 尚 桑）发出光芒。汇聚后，化现为
金刚萨埵，白色，持金刚杵于心间，铃置于腰间。金刚王，黄色，持铁钩。金刚爱，红色，拉弓射箭。金刚乐

【英语翻译】
Mandala. On the central cushion, from the clockwise rotation of Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་) arises the moon of wisdom, and on the moon of wisdom, from the counterclockwise rotation of Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་) arises the moon of skillful means. Both of these dissolve into light, becoming Oṃ Śodhana (Tibetan: ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śodhana, Literal Chinese Meaning: Om, purification). From these letters, light radiates. Through the twelve deeds,
benefit sentient beings. The light retracts and dissolves into the letters. After complete transformation, it becomes the original five-pronged vajra. From this, one's own self becomes the Bhagavan Kunrig, with the color of conch and Kunda moon, four faces white, gazing with peaceful eyes. The two hands hold a white five-pronged vajra in the meditation mudra, wearing silk upper and lower garments. Adorned with precious jewels, possessing the major and minor marks, with the attire of a Chakravartin. Seated in vajra posture, possessing a sun backdrop. At its heart, on a moon seat, in the center of the channels, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese Meaning: Trāṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ) light radiates. Benefit sentient beings. Upon gathering, it manifests as the King of Purification, white and red, making the earth-touching and equanimity mudras. Supreme King Ratnasambhava, blue, making the bestowing and equanimity mudras. Shakya clan sovereign, red and yellow, making the equanimity mudra. Great Lotus,
growth, green, making the refuge-bestowing and equanimity mudras. The four Tathagatas, with peaceful gazes, adorned with silk and jewels. Oṃ Śodhana Śodhaya Sarva Apāya Hūṃ (Tibetan: ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śodhana śodhaya sarva apāya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, purify, purify, all, lower realms, Hūṃ). Similarly. Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ) emanate from the heart. In the four directions, east and so on, relying on the sun backdrop, abide in vajra posture. Similarly. From the Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ) at the heart, light radiates. Upon gathering, it manifests as white Locanā, blue Māmakī. White and red garments. Green Tara, the four consorts, holding a wheel, vajra, lotus, and utpala flower in their right hands at their hearts, and relying on a cushion with their left hands, possessing a charming and desirous demeanor, adorned with a pair of breasts. Oṃ Śodhana Hūṃ (Tibetan: ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śodhani hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, purification, Hūṃ). Similarly. Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ) emanate from the heart. In the four intermediate directions, southeast and so on, abide in bodhisattva posture. From the Hūṃ Jaḥ Hoḥ Dhu Trāṃ Ryaṃ Bhrīḥ Hā Hrīḥ Dhīḥ Kruṃ Bhā Kaṃ Raṃ Ṣaṃ Saṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཛཿཧོཿ དྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲཱྀ་ཧཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ jaḥ hoḥ dhu trāṃ ryaṃ bhrīḥ hā hrīḥ dhīḥ kruṃ bhā kaṃ raṃ ṣaṃ saṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ Jaḥ Hoḥ Dhu Trāṃ Ryaṃ Bhrīḥ Hā Hrīḥ Dhīḥ Kruṃ Bhā Kaṃ Raṃ Ṣaṃ Saṃ) at the heart, light radiates. Upon gathering, it manifests as
Vajrasattva, white, holding a vajra at the heart, a bell resting on the hip. Vajra King, yellow, holding an iron hook. Vajra Love, red, drawing a bow and arrow. Vajra Lea

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལྗང་གུ་ཐུགས་ཀར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དཔྲལ་བར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་གཡས་ཉི་མ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཡས་རྒྱལ་མཚན་ཕྲག་པར་འཕྱར་བ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དཀར་པོ་གཡས་སོའི་ཕྲེང་བ་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་ཅིང་། དེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་གཡོན་པདྨ་དཀུར་འཛིན་ཅིང་། གཡས་དེའི་ཁ་འབྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོ་བསངས་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པོ་ཏི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་མདོག་གཡས་ཀྱི་གུང་མོའི་རྩེར་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་
ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེ་འཛིན་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་དཀུ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཚིར་བ་སྟེ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཛཿཧོཿདྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲཱྀ་ཧཱ་ཧྲཱིཿདྷཱི་ཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འདུས་པ་ལས་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དཀུར་འཛིན་པ། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གླུ་མ་དཀར་
དམར་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། གར་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གར་མཛད་པ། བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་སྣོད་འཛིན་པ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་གཡོན་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་གཡས་ཀྱིས་འཐོར་བ། མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེ་འཛིན་པ། བྱུག་པ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡོན་དྲིའི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་གཡས་ཀྱིས་མཆོད་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དཀར་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡས་དྲིལ་བུ་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་སྒོ་བ་བཞི། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། མཱ་ལ་ཏྲཱཾ། གཱི་ཏཱི་ཧ

【汉语翻译】
绿色树枝心中系，金刚宝黄色右持宝，于额前，左手持铃依于腰。金刚光辉如日色，右手持日于心中。金刚幢蓝色，右手执持胜幢于肩上。金刚笑白色，右手持牙鬘于右嘴角。此三者左手依于座。金刚法白红色，左手持莲花于腰间，右手开其口。金刚利刃青蓝色，右手持剑，左手持经书于心中。金刚质金色，右手之中指尖端持法轮。金刚语
铜色，右手持金刚标帜之舌。此二者左手依于座。金刚业多种颜色，右手持金刚于心中，左手持铃依于腰。金刚守护黄色，作着甲胄之状而持。金刚夜叉黑色，腹部宽广，双手持獠牙于口之两旁。金刚拳黄色，双手握拳于左腰间挤压金刚。此乃十六勇识。 嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨特瓦 吽 (藏文：ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知，金刚，萨埵，吽)。 如是。 扎 霍 杜 创 然 贝 吽 哈 赫 德 仲 巴 康 然 祥 桑(藏文：ཛཿཧོཿདྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲཱྀ་ཧཱ་ཧྲཱིཿདྷཱི་ཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hoḥ dhu trāṃ ryaṃ bhrīḥ hā hrīḥ dhī kruṃ bhā kaṃ raṃ ṣaṃ saṃ，汉语字面意思：)。 从心中取出。于十六轮辐上，从东方起右旋，以勇识跏趺坐而安住。 心中的吽 创 赫 阿(藏文：ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：吽，创，赫，阿)， 吽 创 赫 阿(藏文：ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：吽，创，赫，阿)， 扎 吽 邦 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍)等放光。 从聚集之中，娇女白色，双手持金刚于腰间。鬘母黄色，持鬘。歌女白
红色，持琵琶。舞女多种颜色，作舞姿。香母白色，持香炉。花母黄色，左手持花器，右手散花。灯母红白色，持灯。涂香母多种颜色，左手持香器，右手供养。 金刚钩白色，持钩。金刚索黄色，持索。金刚锁白红色，持锁。金刚铃多种颜色，右手持铃，左手依于座。此乃娇女等八者与四门母。 嗡 瓦日拉 拉西亚 吽(藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉戏，吽)。 如是。 玛拉 创(藏文：མཱ་ལ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā la trāṃ，汉语字面意思：)。 歌 赫(藏文：གཱི་ཏཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gī tī ha，汉语字面意思：)

【英语翻译】
Green branch with a knot at the heart. Yellow Vajra Jewel holds a jewel on the forehead with the right hand and a bell on the waist with the left hand. Vajra Splendor has the color of the sun, holding the sun in the heart with the right hand. Blue Vajra Banner holds the banner on the shoulder with the right hand. White Vajra Smile holds a garland of teeth on the right side of the mouth with the right hand. The left hands of these three rest on the seat. White-red Vajra Dharma holds a lotus at the waist with the left hand and opens its mouth with the right hand. Blue-green Vajra Sharp holds a sword with the right hand and a book in the heart with the left hand. Golden Vajra Element holds a wheel at the tip of the middle finger of the right hand. Vajra Speech
Copper-colored, holding a tongue marked with a vajra with the right hand. The left hands of these two rest on the seat. Multi-colored Vajra Karma holds a vajra in the heart with the right hand and a bell on the waist with the left hand. Yellow Vajra Protection holds in the manner of wearing armor. Black Vajra Yaksha has a wide belly and holds fangs on both sides of the mouth with both hands. Yellow Vajra Fist squeezes a vajra on the left waist with two fists. These are the sixteen heroes. Oṃ Sarva Vid Vajra Sattva Hūṃ (藏文：ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, all, know, vajra, sattva, hum). Likewise. Jaḥ Hoḥ Dhu Trāṃ Ryaṃ Bhrīḥ Hā Hrīḥ Dhī Kruṃ Bhā Kaṃ Raṃ Ṣaṃ Saṃ (藏文：ཛཿཧོཿདྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲཱྀ་ཧཱ་ཧྲཱིཿདྷཱི་ཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hoḥ dhu trāṃ ryaṃ bhrīḥ hā hrīḥ dhī kruṃ bhā kaṃ raṃ ṣaṃ saṃ，汉语字面意思：). Extracted from the heart. On the sixteen spokes of the wheel, from the east, clockwise, seated in the posture of a hero. From the Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ) of the heart, Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ) etc., light radiates. From the gathering, the charming white girl holds two vajras at the waist. The yellow garland mother holds a garland. The white-red singing girl holds a lute. The multi-colored dancing girl dances. The white incense mother holds an incense burner. The yellow flower mother holds a flower container in the left hand and scatters flowers with the right hand. The red-gray lamp mother holds a lamp. The multi-colored ointment mother holds a fragrance container in the left hand and makes offerings with the right hand. The white Vajra Hook holds a hook. The yellow Vajra Rope holds a rope. The white-red Vajra Chain holds a chain. The multi-colored Vajra Bell holds a bell in the right hand and rests on the seat in the left hand. These are the eight charming girls and the four gatekeepers. Oṃ Vajra Lāsya Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Play, Hum). Likewise. Māla Trāṃ (藏文：མཱ་ལ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā la trāṃ，汉语字面意思：). Gīti Ha (藏文：གཱི་ཏཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gī tī ha，汉语字面意思：)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱིཿ ནྲྀ་ཏཱི་ཨཱཿ དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་བཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་། འཁོར་ལོའི་ཕྱིའི་གྲྭ་ཕྱི་ནང་དང་སྒོ་བཞིར་མེ་དང་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་
འཁོད། ཐུགས་ཀའི་ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཕྲེང་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འདུས་པ་ལས། བྱམས་པ། འཇམ་དཔལ། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། ཡེ་ཤེས་ཏོག་བཞི་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ། བཟང་སྐྱོང་། མཐོང་བ་དོན་ཡོད། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་བཞི་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མཐུ་ཆེན་ཐོབ། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་མུན་འཇོམས། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་བཞི་དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཟླ་འོད། བདུད་རྩི་འོད། ནམ་མཁའ་མཛོད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞི་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྟེ་སྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་སོགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དང་པོར་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། ཐུགས་ཀའི་ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་
ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་ཧཱ། སྔགས་ཕྲེང་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། ངན་སོང་སྦྱོང་བ། མུན་པ་སེལ་བ། སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ། སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བ་བཞི་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། རིན་ཆེན་མཛོད། དགེ་བའི་བློ་གྲོས། དོན་མཐུན་ཡིད་འོང་། དྲན་སྟོབས་མཆོག་བཞི་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། དགེ་བའི་འབྱུང་གནས། ལེགས་པའི་ཏོག །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བཞི་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་པ། ཡོན་ཏན་མཛོད། ཐེ་ཚོམ་ཡིད་མྱུར། ང་རོ་སྙན་པ་བཞི་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དཔེ་བྲལ་གྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །ༀ་བོ་དྷི་སོགས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་། ལྷ་སྣམ་གཉིས་པར་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པར་གྱུར། ལྷ་སྣམ་གསུམ་པར་ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཅུ་དྲུག་ལས། ཤར་ནས་གཡས་
སྐོར་དུ་དགའ་བོ། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཤཱ་རིའི་བུ། མཽངྒལ། རབ་འབྱོར་འཆར་ཀ །མ་འགགས་པ། ཀཽཎྜི་ནྱ། ཉེ་བ་འཁོར། རྟ་ཐུལ། བ་ལང་བདག །ཀུན་དགའ་བོ། མིར་ཆེན། ནོར་འཛིན། གང་པོ། འོད་སྲུངས་ཏེ་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲ

【汉语翻译】
舍（藏文：ྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）！ 尼提阿（藏文：ནྲྀ་ཏཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：नृती आः，梵文罗马拟音：nṛtī āḥ，汉语字面意思：舞自在）！ 杜贝吽（藏文：དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धू पे हूँ，梵文罗马拟音：dhū pe hūṃ，汉语字面意思：香供养吽）！ 布贝扎（藏文：པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：पुष्पे त्राम्，梵文罗马拟音：puṣpe trāṃ，汉语字面意思：花供养扎）！ 阿洛给舍（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：āloke hrīḥ，汉语字面意思：光明供养舍）！ 根德阿（藏文：གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：गन्धे आः，梵文罗马拟音：gandhe āḥ，汉语字面意思：香气供养阿）！ 昂古夏匝（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：अं कु श जः，梵文罗马拟音：aṃ ku śa jaḥ，汉语字面意思：钩召匝）！ 巴夏吽（藏文：པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पा श हूँ，梵文罗马拟音：pā śa hūṃ，汉语字面意思：索套吽）！ 斯坡扎 邦（藏文：སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：स्फो ट वं，梵文罗马拟音：spho ṭa vaṃ，汉语字面意思：锁链 邦）！ 阿贝夏亚 吼（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：आ बे श य होः，梵文罗马拟音：ā be śa ya hoḥ，汉语字面意思：入定 吼）！ 从心间放出。
轮的外围内外和四个门处有火焰，从东方开始顺时针方向以菩萨的跏趺坐姿安住。
心间的嗡 萨瓦 桑斯嘎日 巴日 秀德 达玛 德 嘎嘎纳 萨穆嘎德 斯瓦巴瓦 比秀德 玛哈 纳亚 巴日瓦热 梭哈（藏文：ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संस्कारि परिशुद्धे धर्म ते गगन समुद्गते स्वभाव विशुद्धे महा नय परिवारि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāri pariśuddhe dharma te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，一切行，完全清净，法性，虚空所生，自性清净，大乘眷属，梭哈）。从咒鬘中发出光芒。聚集后，有慈氏菩萨、文殊菩萨、香象菩萨、智慧顶菩萨四位，持蓝色金刚铃；贤护菩萨、见义菩萨、无尽慧菩萨、勇猛增菩萨四位，持黄色宝铃；大势至菩萨、除恶趣菩萨、除忧暗菩萨、网光菩萨四位，持红色莲花铃；月光菩萨、甘露光菩萨、虚空藏菩萨、普贤菩萨四位，持绿色杂色金刚和铃，即贤劫十六菩萨。嗡 萨瓦 桑斯嘎日等。从心间放出。外围坛城的眷属，首先从东方开始顺时针方向以菩萨的跏趺坐姿安住。心间的嗡 菩提萨埵 萨瓦 桑斯嘎日 巴日
秀德 达玛 德 嘎嘎纳 萨 梭哈（藏文：ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बोधिसत्त्व सर्व संस्कारि परिशुद्ध धर्म ते गगन समुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva saṃskāri pariśuddha dharma te gagana samudgate svāhā，汉语字面意思：嗡 菩提萨埵 一切行 完全清净 法性 虚空所生 梭哈）。从咒鬘中发出光芒聚集后，有净恶趣菩萨、除暗菩萨、灭苦菩萨、度有海菩萨四位，持白色金刚；宝藏菩萨、善慧菩萨、义相应菩萨、胜念菩萨四位，持蓝色宝；善源菩萨、妙顶菩萨、普救菩萨、乐源菩萨四位，持红色莲花；不退精进菩萨、功德藏菩萨、疑迅菩萨、妙音菩萨四位，持绿色杂色金刚，即无等十六菩萨。嗡 菩提等。从心间放出。第二层眷属，从东方开始顺时针方向以菩萨的跏趺坐姿安住。第三层眷属，嗡 萨瓦 牟尼 贝 帕日 秀德 嘎纳 萨玛 南 梭哈（藏文：ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व मुनि भ्यः परिशुद्धे गन समानां स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva muni bhyaḥ pariśuddhe gana samānāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 牟尼 众 完全清净 众 平等 梭哈）。十六位中，从东方开始顺
时针方向有：欢喜、罗睺罗、舍利子、目犍连、饶益、无碍、憍陈如、近圆、马胜、牛护、阿难陀、弥勒、持世、江波、光护等十六声闻。

【英语翻译】
Shrīḥ! Nṛtī āḥ! Dhūpe hūṃ! Puṣpe trāṃ! Āloke hrīḥ! Gandhe āḥ! Aṃ kuśa jaḥ! Pāśa hūṃ! Sphoṭa vaṃ! Ābeśaya hoḥ! Emit from the heart.
Around the outer wheel, inside and outside, and at the four gates, there are flames, and from the east, clockwise, are seated bodhisattvas in the lotus position.
From the heart, Oṃ sarva saṃskāri pariśuddhe dharma te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivāre svāhā. From that mantra garland, light radiates. From the assembly: Maitreya, Mañjuśrī, Gandhahasti, Jñānaketu, the four blue ones holding vajra and bell; Bhadrapāla, Dṛṣṭārtha, Akṣayamati, Jñānavardhana, the four yellow ones holding jewel and bell; Mahāsthāmaprāpta, Sarvāpāyaṃjaha, Jñānālokakara, Jālinīprabha, the four red ones holding lotus and bell; Candraprabha, Amṛtaprabha, Ākāśagarbha, Samantabhadra, the four green ones holding various vajras and bells, these are the sixteen bodhisattvas of the fortunate aeon. Oṃ sarva saṃskāri, etc. Emit from the heart. The retinue of the outer mandala, first from the east, clockwise, are seated bodhisattvas in the lotus position. From the heart, Oṃ bodhisattva sarva saṃskāri pari
śuddha dharma te gagana samudgate svāhā. From that mantra garland, light radiates and gathers. Sarvāpāyaṃjaha, Timiravaranirghātana, Sarvaduḥkhaprahāṇa, Bhavārṇavatāraṇa, the four white ones holding white vajras; Ratnagarbha, Sādhumati, Arthānusārin, Uttamamati, the four blue ones holding blue jewels; Kalyāṇakara, Śreṣṭhaketu, Sarvatrāṇatāraṇa, Sukhasambhava, the four red ones holding red lotuses; Avinivartanīya-vīrya, Guṇanidhi, Saṃśayacchedana, Madhurasvara, the four green ones holding various vajras, these are the sixteen incomparable bodhisattvas. Oṃ bodhi, etc. Emit from the heart. In the second layer of the retinue, from the east, clockwise, are seated bodhisattvas in the lotus position. In the third layer of the retinue, Oṃ sarva muni bhyaḥ pariśuddhe gana samānāṃ svāhā. Among the sixteen, from the east, clockwise:
Nanda, Rāhula, Śāriputra, Maudgalyāyana, Subhūti, Aniruddha, Kauṇḍinya, Upāli, Aśvajit, Gavāṃpati, Ānanda, Maitreya, Vasubandhu, Gaṅgapūrṇa, Kāśyapa, these are the sixteen śrāvakas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུག་དང་ལྷ་སྣམ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཅུ་གཉིས་ལས་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། གདུང་བ་སེལ་བ། སྣང་བ་བརྩེགས་པ། འཇིགས་པ་མེད་པ། དཔའ་བོ་འདུལ་བ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་ཆེན། རི་བོའི་རྒྱལ། སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན། བསེ་རུ་ལྟ་བུ། དུག་ཆེན་འཇོམས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན། སེང་གེའི་སྒྲ། ཡིད་མྱུར་བ་སྟེ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་འབུར་བ། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་པ། ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་པོ་ཏི་འཛིན་ཅིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་
སྒོ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱནྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ། ཀཱ་ལ་དཎྜ། ཀཱ་ཎ་ཧ་ནི། ཧྲཱིཿ རྣམས་ལས་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་གཉིས་དཀར་པོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐར་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་གཉིས་སྔོན་པོ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཉིས་དམར་པོ། མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྟ་མགྲིན་པདྨ་འཛིན་པ་གཉིས་ལྗང་གུ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་རན་དཀར་པོར་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་རྩ་
རིག་བརྗོད། རེ་རེ་ལས་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷ་དབང་དམར་སེར། ལྷོར་ཚངས་པ་དང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ནུབ་ཏུ་དབང་ཕྱུག་དང་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ། མེར་མེ་ལྷ་དམར་པོ། སྲིན་པོར་བདེན་བྲལ་དམར་ནག །རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ། དབང་ལྡན་དུ་འབྱུང་པོ་ཐལ་མདོག་རྣམས་རང་རང་གི་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་བར་བར་གྱི་ཤར་དུ། པ་སངས་དང་མིག་དམར་ལ་སྨིན་དྲུག་སོགས་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཕུར་བུ་དང་ཉི་མ་ལ་མཆུ་སོགས་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་ལ་ལྷ་མཚམས་སོགས་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་གཟའ་ལྷག་དང་སྤེན་པ་ལ་མོན་གྲེ་སོགས་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། སླར་ཡང་ཤར་དུ་རབ་བརྟེན་སོགས་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་དང་། ལྷོར་གཉེའུ་ཐ

【汉语翻译】
在邬金和拉南四方的方位上：嗡 拿摩 布达 嘉瓦 洛给德 效达 嘎嘎那 萨玛耶 梭哈。（藏文：ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ नमो बुद्ध ज्या वा लो कि ते शुद्दे गगना समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha jya va lo ki te śuddhe gagana samaye svāhā，汉语字面意思：嗡 敬礼 佛陀 嘉 语 观 净虚空 誓言 梭哈。）从十二尊中，从东方开始顺时针方向：消除痛苦者，增盛显现者，无有恐惧者，调伏勇士者，智慧极迅速者，山王，语之大声者，如犀牛者，摧毁大毒者，大显神通者，狮子吼者，心极迅速者，即十二位声闻缘觉，头顶发髻稍微凸起，所有声闻缘觉的身色不定，身着三法衣，手持钵盂、锡杖、经书，以菩萨跏趺坐姿安住。外面的四门左右，在智慧之火燃烧的中央，莲花日轮座上：嗡 扎亚 洛嘉 杰 啦 吽 啪。（藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ त्रैलोक्य कि रा हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ trailokya ki rā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 三界 杰 啦 吽 啪。）同样地：扎亚 洛嘉 达 玛 嘎。（藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ，梵文天城体：त्रैलोक्य दमक，梵文罗马拟音：trailokya damaka，汉语字面意思：三界 达玛嘎。）扎亚 洛嘉 纳 夏。（藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ།，梵文天城体：त्रैलोक्य ना श，梵文罗马拟音：trailokya nā śa，汉语字面意思：三界 纳夏。）扎亚 洛嘉 安达。阿弥利达。嘎啦 丹达。嘎那 哈尼。舍。（藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱནྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ། ཀཱ་ལ་དཎྜ། ཀཱ་ཎ་ཧ་ནི། ཧྲཱིཿ，梵文天城体：त्रैलोक्य आन्त। अमृत। काल दण्ड। काण हनि। ह्रीः，梵文罗马拟音：trailokya ānta. amṛta. kāla daṇḍa. kāṇa hani. hrīḥ，汉语字面意思：三界 安达。甘露。时杖。嘎那 哈尼。舍。）从东方开始顺时针方向：三界显现金刚持，三界调伏持杖者，二者白色；三界摧毁持三尖者，三界终结持棍棒者，二者蓝色；甘露漩涡持各种金刚杵者，持蓝色杖者持剑者，二者红色；不动者持剑，马头明王持莲花者，二者绿色。八忿怒尊，以蛇和不悦意的饰品以及虎皮的下裙缠绕，右屈左伸而安住。其外围的白色围墙上，在各自的座垫上，那摩 巴嘎瓦德 等根本
明咒述说。每一个的东方，帝释天和自在天红色偏黄；南方，梵天和阎罗王黑色；西方，大自在天和水神白色；北方，遍入天和财神黄色；东南方，火神红色；西南方，罗刹为真脱红色偏黑；西北方，风神蓝色；东北方，具力者为鬼神灰白色，各自的眷属和母亲们，中间的东方：昴星团和火星被毕宿等七星围绕；南方，岁星和太阳被觜宿等七星围绕；西方，月亮和罗睺被井宿等七星围绕；北方，荧惑和土星被鬼宿等七星围绕。再次东方，拉巴丹等饱腹者们；南方，年乌特

【英语翻译】
In the directions of Ugyen and the four Lhanam: Om Namo Buddha Jyawa Lokite Shuddhe Gagana Samaye Svaha. (Tibetan: ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ नमो बुद्ध ज्या वा लो कि ते शुद्दे गगना समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ namo buddha jya va lo ki te śuddhe gagana samaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om Homage Buddha Jya Speech View Pure Space Vow Svaha.) From the twelve, starting from the east in a clockwise direction: The one who eliminates suffering, the one who increases appearance, the one who is without fear, the one who subdues heroes, the one with extremely swift wisdom, the king of mountains, the one with a great voice of speech, the one like a rhinoceros, the one who destroys great poison, the one who greatly displays miracles, the one with the lion's roar, the one with an extremely swift mind, these are the twelve Pratyekabuddhas, with slightly protruding topknots on their heads. All the Shravakas and Pratyekabuddhas have uncertain body colors, are clothed in the three Dharma robes, hold begging bowls, staffs, and books, and abide in the posture of a Bodhisattva. On the right and left of the outer four doors, in the center of the burning fire of wisdom, on a lotus sun disc seat: Om Traylokya Kila Hum Phat. (Tibetan: ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ त्रैलोक्य कि रा हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ trailokya ki rā hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Three Realms Kila Hum Phat.) Similarly: Traylokya Damaka. (Tibetan: ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ, Sanskrit Devanagari: त्रैलोक्य दमक, Sanskrit Romanization: trailokya damaka, Literal Chinese meaning: Three Realms Damaka.) Traylokya Nasha. (Tibetan: ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ།, Sanskrit Devanagari: त्रैलोक्य ना श, Sanskrit Romanization: trailokya nā śa, Literal Chinese meaning: Three Realms Nasha.) Traylokya Anta. Amrita. Kala Danda. Kana Hani. Hrih. (Tibetan: ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱནྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ། ཀཱ་ལ་དཎྜ། ཀཱ་ཎ་ཧ་ནི། ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: त्रैलोक्य आन्त। अमृत। काल दण्ड। काण हनि। ह्रीः, Sanskrit Romanization: trailokya ānta. amṛta. kāla daṇḍa. kāṇa hani. hrīḥ, Literal Chinese meaning: Three Realms Anta. Amrita. Kala Danda. Kana Hani. Hrih.) Starting from the east in a clockwise direction: Vajradhara who manifests the three realms, the one who subdues the three realms holding a staff, both white; the one who destroys the three realms holding a trident, the one who ends the three realms holding a club, both blue; the one with a swirling nectar holding various vajras, the one with a blue staff holding a sword, both red; the immovable one holding a sword, Hayagriva holding a lotus, both green. The eight wrathful ones are adorned with snakes and unpleasant ornaments and wear tiger skin lower garments, abiding with the right leg bent and the left leg extended. On the white wall outside of that, on their respective cushions, Namo Bhagavatay etc., the root
mantra is recited. To the east of each one, Indra and Ishvara are reddish-yellow; to the south, Brahma and Yama are black; to the west, Maheshvara and the water god are white; to the north, Vishnu and Yaksha are yellow; to the southeast, Agni is red; to the southwest, Rakshasa is Denbral reddish-black; to the northwest, Vayu is blue; to the northeast, the powerful one is Bhuta ash-colored, with their respective retinues and mothers. In the east of the intermediate directions: Pleiades and Mars are surrounded by Krittika etc., seven stars; to the south, Jupiter and the Sun are surrounded by Mrigashirsha etc., seven stars; to the west, the Moon and Rahu are surrounded by Punarvasu etc., seven stars; to the north, Mars and Saturn are surrounded by Magha etc., seven stars. Again to the east, Rabten etc., the pot-bellied ones; to the south, Nyut

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུང་སོགས་འདྲེ་རྣམས་དང་། ནུབ་ཏུ་གསེར་མིག་སོགས་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང་། བྱང་དུ་བརྗེད་བྱེད་སོགས་བགེགས་
རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་དང་། ཁྱིམ་དང་། རི་དང་། ཀུན་ར་དང་། ནགས་ཚལ་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། སྲིད་མོ་བཞི་དང་། རིག་སྔགས་འཆང་གི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཁོར་ཡུག་གི་སྟོང་རྣམས་ཀྱི་མེར་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། རླུང་དུ་བྱོལ་སོང་སྣ་ཚོགས། དབང་ལྡན་དུ་མིའི་འགྲོ་བ་སོགས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཁུ་ཚུར་གྱི་ཨཿགཉིས་སྦྲེལ། ཧཱུྃ་གཉིས་བརྐྱང་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་བསྒོ་དབྱེ་བའི་རྒྱས། ༀ་སརྦ་བིདདྭཱ་རོངྒྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ཕྱག་རྒྱ་སྔར་ལྟར་ལས། ༀ་སརྦ་བིད་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། བསྡུ་བའི་རྒྱས། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་གྱུར། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ༀ་བཛྲ་
ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ཨེ་མའོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། །ཞེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། །བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ༀ་རཏྣ་མ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ༀ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་ཝ་ལཾ་བྷ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ༀ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། སོགས། ༀ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ། རཏྣ། པདྨ།
ཀརྨ་སོགས། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ། པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ བསྡུས་པར་ན། ༀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སོགས། ༀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སོགས། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཥྛཱ་ན

【汉语翻译】
以及嗡等鬼怪们，西边金眼等空行们，北方忘记等魔障们，此外还有地水火风四大的神，家神，山神，昆拉神，森林神，墓地神，城市的神，四大天王连同眷属，四位女魔，持明咒者的众会，以及周围的空行母们，在火中显现八大热地狱，在真不真中显现饿鬼的城市，在风中显现各种旁生，在自在中显现人类等众生。事业之王是：拳头的阿字两个相连，吽字两个伸展，口朝上，是开示的印。嗡 萨瓦 维达 瓦若 昂 塔 亚 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་བིདདྭཱ་རོངྒྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद द्वारोङ्ठाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vida dvāroṅṭhāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，门，昂，扎，呀，吽。）手印如前。嗡 萨瓦 维达 曼达拉 瓦日ra 扎 扎 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་བིད་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद मण्डल वज्र चक्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vida maṇḍala vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，坛城，金刚，轮，吽。）是收摄的印。嗡 萨瓦 维达 瓦日ra 萨玛 匝 匝 吽 旺 霍。（藏文：ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व विद वज्र समा जः जःहुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva vida vajra samā jaḥ jaḥhūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，金刚，萨玛，匝，匝，吽，旺，霍。）从色究竟天处，诸佛菩萨以坛城轮的方式降临到前方的虚空中。以药叉的咒语和手印驱逐外来的魔障。嗡 瓦日ra 亚叉 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，药叉，吽。）嗡 萨瓦 达塔 嘎达 阿让 等。唉玛 遍照菩萨之，菩提心之行持殊胜，如来之轮中央，如来之身甚庄严。如此特意对誓言者说，以收摄和舒展的方式，使誓言者和智慧者融为一体。唉玛 一切诸佛之，广大本来无生处，所有微尘之数量，所有佛陀成一体。之后，充满整个虚空界的如来们进行灌顶：嗡 布达 阿比 辛恰 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，嗡。）同样地，金刚，珍宝，莲花，事业。嗡 珍宝 玛拉 阿比 辛恰 扎 扎 扎 扎 扎。（藏文：ༀ་རཏྣ་མ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न माला अभिषिञ्च त्रां त्रां त्रां त्रां त्रां，梵文罗马拟音：oṃ ratna mālā abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，花环，灌顶，扎，扎，扎，扎，扎。）嗡 瓦日ra 帕达 阿瓦 兰巴 纳 阿比 辛恰 扎。（藏文：ༀ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་ཝ་ལཾ་བྷ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पट्ट अवलम्भन अभिषिञ्च त्रां，梵文罗马拟音：oṃ vajra paṭṭa avalambhana abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，丝带，悬挂，灌顶，扎。）嗡 布达 穆扎 阿比 辛恰 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध मुद्र अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha mudra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，印，灌顶，嗡。）同样地，金刚，珍宝，莲花，事业等。嗡 布达 纳玛 阿比 辛恰 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध नम अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha nama abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，名字，灌顶，嗡。）同样地，金刚，珍宝，莲花，事业等。灌顶诸神也与誓言者无二无别。嗡 瓦日ra 昂古夏 匝。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，匝。）同样地，帕夏 吽。（藏文：པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पाश हुं，梵文罗马拟音：pāśa huṃ，汉语字面意思：索，吽。）斯坡达 旺。（藏文：སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：स्फोटो बं，梵文罗马拟音：sphoṭa baṃ，汉语字面意思：锁链，旺。）嗡 瓦日ra 阿贝 夏亚 霍。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，霍。）简而言之：嗡 布日达 布日达 萨瓦 阿瓦 绕尼 吽 帕。（藏文：ༀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भृत भृत सर्व आवरण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇa huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，充满，充满，一切，覆盖，吽，啪。）嗡 扎 扎 等。嗡 钦达 钦达 等。嗡 萨瓦 维达 瓦日ra 阿迪 斯塔纳

【英语翻译】
And the demons such as Ung, the sky-goers such as Golden Eye in the west, the hindrances such as Forgetfulness in the north, and also the gods of the four elements, the house gods, the mountain gods, the Kunra gods, the forest gods, the cemetery gods, the city gods, the four great kings with their retinues, the four ogresses, the assemblies of vidyādharas, and the eight great hot hells in the fire of the surrounding space. In Truthless, the city of pretas. Various animals in the wind. In the powerful, the beings of humans and so on are all clearly manifested. The supreme king of action is: two fists of A joined together, two Hūṃs stretched out, facing upwards, is the mudra of opening the door. Oṃ Sarva Vida Dvāroṅṭhāya Hūṃ. (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིདདྭཱ་རོངྒྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ सर्व विद द्वारोङ्ठाय हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vida dvāroṅṭhāya hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, all, knowledge, door, oṃ, ṭha, ya, hūṃ.) The mudra is as before. Oṃ Sarva Vida Maṇḍala Vajra Cakra Hūṃ. (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ सर्व विद मण्डल वज्र चक्र हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vida maṇḍala vajra cakra hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, all, knowledge, mandala, vajra, wheel, hūṃ.) The mudra of gathering. Oṃ Sarva Vida Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: ॐ सर्व विद वज्र समा जः जःहुं वं होः, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vida vajra samā jaḥ jaḥhūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, all, knowledge, vajra, samā, jaḥ, jaḥ, hūṃ, vaṃ, hoḥ.) From the realm of Akanishtha, the victorious ones with their sons descend into the sky in front in the form of a mandala wheel. Expel the outer followers with the mantra and mudra of Yaksha. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ वज्र यक्ष हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, vajra, yaksha, hūṃ.) Oṃ Sarva Tathāgata Ārṣaṃ etc. Emaho, the excellent conduct of Samantabhadra's bodhicitta, in the center of the Tathagata's wheel, the Tathagata is beautiful. Thus, especially speaking to the samaya beings, by means of gathering and scattering, the samaya beings and the wisdom beings become one and are united. Emaho, of all the Buddhas, the vast, originally unborn place, as many as all the atoms, all the Buddhas become one. Then, the Tathagatas filling all the space bestow empowerment: Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།, Devanagari: ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Buddha, empower, Oṃ.) Similarly, Vajra, Ratna, Padma, Karma. Oṃ Ratna Mālā Abhiṣiñca Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ. (Tibetan: ༀ་རཏྣ་མ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།, Devanagari: ॐ रत्न माला अभिषिञ्च त्रां त्रां त्रां त्रां त्रां, Romanized Sanskrit: oṃ ratna mālā abhiṣiñca trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, jewel, garland, empower, trāṃ, trāṃ, trāṃ, trāṃ, trāṃ.) Oṃ Vajra Paṭṭa Avalambhana Abhiṣiñca Trāṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་ཝ་ལཾ་བྷ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།, Devanagari: ॐ वज्र पट्ट अवलम्भन अभिषिञ्च त्रां, Romanized Sanskrit: oṃ vajra paṭṭa avalambhana abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, vajra, ribbon, hanging, empower, trāṃ.) Oṃ Buddha Mudrā Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།, Devanagari: ॐ बुद्ध मुद्र अभिषिञ्च ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ buddha mudra abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Buddha, seal, empower, Oṃ.) Similarly, Vajra, Ratna, Padma, Karma, etc. Oṃ Buddha Nama Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།, Devanagari: ॐ बुद्ध नम अभिषिञ्च ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ buddha nama abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Buddha, name, empower, Oṃ.) Similarly, Vajra, Ratna, Padma, Karma, etc. The empowerment deities also become inseparable from the samaya beings. Oṃ Vajra Āṅkuśa Jaḥ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨཱངྐུ་ཤ་ཛཿ, Devanagari: ॐ वज्र अङ्कुश जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āṅkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, vajra, hook, jaḥ.) Similarly, Pāśa Hūṃ. (Tibetan: པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།, Devanagari: पाश हुं, Romanized Sanskrit: pāśa huṃ, Literal Chinese meaning: snare, hūṃ.) Sphoṭa Baṃ. (Tibetan: སྥོ་ཊ་བཾ།, Devanagari: स्फोटो बं, Romanized Sanskrit: sphoṭa baṃ, Literal Chinese meaning: chain, baṃ.) Oṃ Vajra Āveśaya Hoḥ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ, Devanagari: ॐ वज्र आवेशय होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āveśaya hoḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ, vajra, enter, hoḥ.) In short: Oṃ Bhṛta Bhṛta Sarva Āvaraṇi Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ༀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ भृत भृत सर्व आवरण हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇa huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, filled, filled, all, covering, hūṃ, phaṭ.) Oṃ Traṭ Traṭ etc. Oṃ Chinda Chinda etc. Oṃ Sarva Vida Vajra Adhiṣṭhāna

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།། །། ༈ རྒྱས་པར་སྤྲོན། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་དམ་རྒྱ་ནི། རང་གི་དབང་པོ་བཤིག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བཟུང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གང་རེག་པ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དབང་འགྱུར། །རིགས་ལྔ་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་སོགས་གོང་བཞིན་ལན་གསུམ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་
ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་སོགས། ཏྲཱཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཏྲཱཾ། ལན་གསུམ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སོགས་ནས། ཧྲཱིཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སོགས། ཨཱཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ལན་གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨཱཿ ལན་གསུམ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ལན་གཉིས། ཨཱ་ཧཾ་ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཏྲཱཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཏྲཱཾ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་
ཧཾ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཨཱཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཨཱཿ ལན་གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས ཏྭ་ཛཿལན་གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་

【汉语翻译】
智慧誓言 吽 (ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།)，念诵三遍。

详细阐述：以四手印进行封印，其誓言是：摧毁自己的感官，用金刚束缚来控制。凡是被它的手印触及的，立刻就会被它掌控。对于五种姓，萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，清净，清净，一切罪障皆清净，清净，极清净，一切业障皆消除，清净 梭哈 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿 吽 (ཨ་ཧཾ།)。嗡，清净等如上念诵三遍。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，清净，清净，一切恶趣 吽 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿 吽 (ཨ་ཧཾ།)。嗡，清净，清净，一切
恶趣 吽 (ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།)。念诵三遍。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，清净，清净等。 创 (ཏྲཱཾ།)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿 吽 (ཨ་ཧཾ།)。嗡，清净，清净，一切恶趣 创 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཏྲཱཾ།)。念诵三遍。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，清净，清净等，从。 舍 (ཧྲཱིཿ)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿 吽 (ཨ་ཧཾ།)。嗡，清净，清净，一切恶趣 舍 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ)。念诵三遍。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，清净，清净等。 阿 (ཨཱཿ)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿 吽 (ཨ་ཧཾ།)。嗡，清净，清净，一切恶趣 阿 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨཱཿ)。念诵三遍。对于剩余的，苏拉达 斯瓦姆 (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，清净 吽 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿 吽 嗡，清净 吽 (ཨཱ་ཧཾ་ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།)。念诵三遍。苏拉达 斯瓦姆 (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，清净 创 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཏྲཱཾ།)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿 吽 (ཨ་ཧཾ།)。嗡，清净 创 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཏྲཱཾ།)。三遍。苏拉达 斯瓦姆 (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，清净 舍 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿ)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿
吽 (ཧཾ།)。嗡，清净 舍 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿ)。念诵三遍。苏拉达 斯瓦姆 (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，清净 阿 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཨཱཿ)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿 吽 (ཨ་ཧཾ།)。嗡，清净 阿 (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཨཱཿ)。念诵三遍。苏拉达 斯瓦姆 (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，一切知 金刚萨埵 吽 (ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿 吽 (ཨ་ཧཾ།)。嗡，一切知 金刚萨埵 吽 (ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།)。念诵三遍。苏拉达 斯瓦姆 (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།)。嗡，一切知 金刚萨埵 扎 (ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ)。见 吼 (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ)。扎 吽 旺 吼 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。萨玛雅 斯瓦姆 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。两次。阿 吽 (ཨ་ཧཾ།)。嗡，一切知 金刚萨埵 扎 (ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ)。念诵三遍。苏拉达 斯瓦姆 (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།)。金刚眼 玛达 (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་

【英语翻译】
"Jnana Samaya Hum (ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།)", say three times.

Extensive Explanation: For sealing with the four mudras, the samaya is: Having destroyed one's own senses, one should hold them bound by the vajra. Whatever is touched by its mudra, immediately becomes subject to it. For the five families: Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Shodhani Shodhani Sarva Papam Vishodhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarani Vishodhana Svaha (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A Hum (ཨ་ཧཾ།). Om, Shodhani etc., repeat three times as above. Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Shodhani Shodhaya Sarva Apaya Hum (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A Hum (ཨ་ཧཾ།). Om, Shodhani Shodhaya Sarva
Apaya Hum (ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།). Say three times. Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Shodhani Shodha etc. Tram (ཏྲཱཾ།). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A Hum (ཨ་ཧཾ།). Om, Shodhani Shodhaya Sarva Apaya Tram (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཏྲཱཾ།). Say three times. Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Shodhani Shodhaya etc., from. Hrih (ཧྲཱིཿ). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A Hum (ཨ་ཧཾ།). Om, Shodhani Shodhaya Sarva Apaya Hrih (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ). Say three times. Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Shodhani Shodhaya etc. Ah (ཨཱཿ). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A Hum (ཨ་ཧཾ།). Om, Shodhani Shodhaya Sarva Apaya Ah (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨཱཿ). Say three times. For the remaining ones: Surata Tvam (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Shodhani Hum (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A Hum Om, Shodhani Hum (ཨཱ་ཧཾ་ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།). Say three times. Surata Tvam (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Shodhani Tram (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཏྲཱཾ།). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A Hum (ཨ་ཧཾ།). Om, Shodhani Tram (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཏྲཱཾ།). Three times. Surata Tvam (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Shodhani Hrih (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿ). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A
Hum (ཧཾ།). Om, Shodhani Hrih (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧྲཱིཿ). Say three times. Surata Tvam (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Shodhani Ah (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཨཱཿ). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A Hum (ཨ་ཧཾ།). Om, Shodhani Ah (ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཨཱཿ). Say three times. Surata Tvam (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Sarva Vid Vajrasattva Hum (ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A Hum (ཨ་ཧཾ།). Om, Sarva Vid Vajrasattva Hum (ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།). Say three times. Surata Tvam (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Om, Sarva Vid Vajrasattva Dza (ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ). Drishya Ho (དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ). Dza Hum Bam Ho (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). Twice. A Hum (ཨ་ཧཾ།). Om, Sarva Vid Vajrasattva Dza (ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ). Say three times. Surata Tvam (སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།). Vajra Drishti Mata (བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས ཏྭ་ཧོཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས ཏྭ་ཧོཿ གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་དྷཱུ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་དྷུ། གསུམ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཏྲཱཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཏྲཱཾ།
གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཪྱཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཪྱཾ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་བྷྲཱྀ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་བྷྲཱྀ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿ གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་དྷཱིཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་དྷཱིཿ གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲུཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲུཾ། གསུམ།
སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་བྷཱ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་བྷཱ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཀཾ །དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཀཾ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་རཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་རཾ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཀྵཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཀྵཾ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་སཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་སཾ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀ

【汉语翻译】
ཊ། 嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨 埵 吽。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨 埵 吽。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 杜。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 杜。三。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 幢。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 幢。
三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 雅姆。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 雅姆。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 勃利。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 勃利。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 哈。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 哈。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 舍。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 舍。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 德义。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 德义。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 贡。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 贡。三。
苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 帕。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 帕。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 康。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 康。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 然。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 然。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 尚。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 尚。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛视 玛 达。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 桑。谛夏 吽。 扎 吽 旺 吽。 萨玛雅 斯瓦姆。二。阿 吽。嗡 萨瓦 维德 瓦日拉 萨埵 桑。三。苏拉达 斯瓦姆。瓦日拉 谛

【英语翻译】
Ṭa. Oṃ sarva vid vajra sa tva hoḥ. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sa tva hoḥ. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva dhū. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva dhu. Three. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva trāṃ. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva trāṃ.
Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva ryaṃ. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva ryaṃ. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva bhrā̊. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva bhrā̊. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva hā. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva hā. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva hrīḥ. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva hrīḥ. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva dhīḥ. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva dhīḥ. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva kruṃ. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva kruṃ. Three.
Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva bhā. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva bhā. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva kaṃ. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva kaṃ. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva raṃ. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva raṃ. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva ṣaṃ. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva ṣaṃ. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́ṣṭi ma ṭa. Oṃ sarva vid vajra sattva saṃ. Dṛ́śya hoḥ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Samaya stvaṃ. Two. A haṃ. Oṃ sarva vid vajra sattva saṃ. Three. Surata stvaṃ. Vajra dṛ́

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་
སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་མ་ལེ་ཏྲཱཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་མ་ལེ་ཏྲཱཾ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏཱི་ཨཱཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏཱི་ཨཱཿ གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ གསུམ།
སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས།། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་སོགས། སྭཱ་ཧའི་བར་གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སོགས

【汉语翻译】
什地玛达。 嗡 班杂 拉色 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉戏，吽。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 拉色 吽。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 玛列 幢。（藏文：ༀ་བཛྲ་མ་ལེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花环，幢。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 玛列 幢。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 歌帝 舍。（藏文：ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gītī hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌，舍。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 歌帝 舍。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 涅帝 阿。（藏文：ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtī āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞，阿。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 涅帝 阿。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 杜贝 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 杜贝 吽。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 布贝 幢。（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，幢。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 布贝 幢。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 阿洛给 舍。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，舍。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 阿洛给 舍。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 根德 阿。（藏文：ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 根德 阿。 三。
索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 昂固夏 匝。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，匝。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 昂固夏 匝。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 巴夏 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 巴夏 吽。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 斯波达 班。（藏文：ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，班。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 斯波达 班。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 班杂 阿贝夏 呵。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，呵。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 班杂 阿贝夏 呵。 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 萨瓦 桑斯嘎日 巴日修提 达玛德 嘎嘎纳 萨穆嘎德 梭巴瓦 比修提 玛哈 纳雅 巴日瓦热 梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāri pariśuddhe dharmāte gaganasamudgate svabhāva viśuddhe mahānaya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，造作，完全清净，法界，虚空，生起，自性，清净，大乘，眷属，梭哈。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。 萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 萨瓦 桑斯嘎日 巴日修提 等。 梭哈之间 三。 索惹达 斯തം。 班杂 德惹什地 玛达。 嗡 菩提萨埵 萨瓦 桑斯嘎日 巴日修提 达玛德 嘎嘎纳 萨穆嘎德 梭哈。（藏文：ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva saṃskāri pariśuddhe dharmāte gaganasamudgate svāhā，汉语字面意思：嗡，菩萨，一切，造作，完全清净，法界，虚空，生起，梭哈。） 德惹夏 呵。 匝 吽 班 呵。
萨玛雅 斯തം。 二。 阿 吽。 嗡 菩提萨埵 等。

【英语翻译】
Shti Mata. Om Vajra Lasye Hum. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Lasye Hum. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Male Tram. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Male Tram. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Giti Hrih. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Giti Hrih. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Nriti Ah. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Nriti Ah. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Dhupe Hum. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Dhupe Hum. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Pushpe Tram. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Pushpe Tram. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Aloke Hrih. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Aloke Hrih. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Gandhe Ah. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Gandhe Ah. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Ankusha Jah. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Ankusha Jah. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Pasha Hum. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Pasha Hum. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Sphota Bam. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Sphota Bam. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Vajra Aveshya Hoh. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Vajra Avesha Ya Hoh. Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Sarva Samskari Parishuddhe Dharmate Gaganasamudgate Svabhava Vishuddhe Mahanaya Parivare Svaha. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Sarva Samskari Parishuddhe etc. Svaha Between Three. Surata Tvam. Vajra Drishti Mata. Om Bodhisattva Sarva Samskari Parishuddhe Dharmate Gaganasamudgate Svaha. Drisya Ho. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tvam. Two. A Hum. Om Bodhisattva etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། སྭཱ་ཧཱའི་བར་གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ནཱ་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་བོ་དྷི་སྟྭ་སརྦ་སོགས། སྭཱ་ཧཱའི་བར་གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་སོགས། སྭཱ་ཧཱའི་བར་གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་མ་ཊ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་
ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཨཱནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཀཱ་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཀཱ་ལ་དནྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཀཱ་ཎ་ཧ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཀཱ་ཎ་ཧ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། ༀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ༀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། གསུམ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ཆོས་རྒྱ་ནི། ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་
བརྒྱད་པའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆུར་ཉལ་བའི་ལྟེ་བར་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡི་ཚ

【汉语翻译】
在“梭哈”之间重复三次。苏惹达 斯瓦姆。班杂 德里什智 玛达。嗡，萨瓦 牟尼 贝 帕日 效达 嘎纳 萨玛 南 梭哈。德里舍 吼。 匝 吽 瓦 吼。萨玛雅 斯瓦姆。二。阿航。嗡，菩提 萨瓦 等等。在“梭哈”之间重复三次。苏惹达 斯瓦姆。班杂 德里什智 玛达。嗡，那摩 布达 贝 瓦洛吉 德 效达 嘎嘎纳 萨玛耶 梭哈。德里舍 吼。 匝 吽 瓦 吼。萨玛雅 斯瓦姆。二。阿航。嗡，那摩 布达 等等。在“梭哈”之间重复三次。苏惹达 斯瓦姆。班杂 玛达。嗡，扎洛格亚 杰惹 吽 帕特。德里舍 吼。 匝 吽 瓦 吼。萨玛雅 斯瓦姆。二。阿航。嗡，扎洛格亚 杰惹 吽 帕特。三。苏惹达 斯瓦姆。班杂 德里什智 玛达。嗡，扎洛格亚 达玛嘎 吽 帕特。德里舍 吼。 匝 吽 瓦 吼。萨玛雅 斯瓦姆。二。阿航。嗡，扎洛格亚 达玛嘎 吽 帕特。三。苏惹达 斯瓦姆。班杂 德里什智 玛达。嗡，扎洛格亚 纳夏 吽 帕特。德里舍 吼。 匝 吽 瓦 吼。萨玛雅 斯瓦姆。二。阿航。嗡，扎洛格亚 纳夏 吽 帕特。三。苏惹达 斯瓦姆。班杂 德里什智 玛达。嗡，
扎洛格亚 安达 吽 帕特。德里舍 吼。 匝 吽 瓦 吼。萨玛雅 斯瓦姆。二。阿航。嗡，安达 吽 帕特。三。苏惹达 斯瓦姆。班杂 德里什智 玛达。嗡，扎洛格亚 阿姆日 德 吽 帕特。德里舍 吼。 匝 吽 瓦 吼。萨玛雅 斯瓦姆。二。阿航。嗡，阿姆日 德 吽 帕特。三。苏惹达 斯瓦姆。班杂 德里什智 玛达。嗡，嘎拉 丹达 吽 帕特。德里舍 吼。 匝 吽 瓦 吼。萨玛雅 斯瓦姆。二。阿航。嗡，嘎拉 丹达 吽 帕特。三。苏惹达 斯瓦姆。班杂 德里什智 玛达。嗡，嘎纳 哈尼 吽 帕特。德里舍 吼。 匝 吽 瓦 吼。萨玛雅 斯瓦姆。二。阿航。嗡，嘎纳 哈尼 吽 帕特。三。苏惹达 斯瓦姆。班杂 德里什智 玛达。嗡，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。吽 帕特。德里舍 吼。 匝 吽 瓦 吼。萨玛雅 斯瓦姆。二。阿航。嗡，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。吽 帕特。三。如此，以誓言手印加持的所有本尊的心间，在月轮之上，各自以五股金刚杵作为印记。法的印契是：再次，所有本尊的隐秘处，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生出红色莲花，具有八瓣花瓣，前方的花瓣化为舌头，其上的月轮中央，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出白色五股金刚杵，横卧于水中，其中心显现各个本尊的咒语。以金刚小杵的方式：以智慧手印束缚。此手印的

【英语翻译】
Repeat three times between "Svāhā". Surata Tvam. Vajra Dṛṣṭi Maṭa. Oṃ Sarva Muni Bhyaḥ Pariśuddhe Gana Sāmānāṃ Svāhā. Dṛśya Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Tvam. Two. Ahaṃ. Oṃ Bodhi Sva Sarva etc. Repeat three times between "Svāhā". Surata Tvam. Vajra Dṛṣṭi Maṭa. Oṃ Namo Buddha Byāva Lokite Śuddhe Gagana Samaye Svāhā. Dṛśya Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Tvam. Two. Ahaṃ. Oṃ Namo Buddha etc. Repeat three times between "Svāhā". Surata Tvam. Vajra Maṭa. Oṃ Trailokya Kira Hūṃ Phaṭ. Dṛśya Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Tvam. Two. Ahaṃ. Oṃ Trailokya Kira Hūṃ Phaṭ. Three. Surata Tvam. Vajra Dṛṣṭi Maṭa. Oṃ Trailokya Damaka Hūṃ Phaṭ. Dṛśya Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Tvam. Two. Ahaṃ. Oṃ Trailokya Damaka Hūṃ Phaṭ. Three. Surata Tvam. Vajra Dṛṣṭi Maṭa. Oṃ Trailokya Nāśa Hūṃ Phaṭ. Dṛśya Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Tvam. Two. Ahaṃ. Oṃ Trailokya Nāśa Hūṃ Phaṭ. Three. Surata Tvam. Vajra Dṛṣṭi Maṭa. Oṃ
Trailokya Ānta Hūṃ Phaṭ. Dṛśya Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Tvam. Two. Ahaṃ. Oṃ Ānta Hūṃ Phaṭ. Three. Surata Tvam. Vajra Dṛṣṭi Maṭa. Oṃ Trailokya Amṛte Hūṃ Phaṭ. Dṛśya Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Tvam. Two. Ahaṃ. Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ. Three. Surata Tvam. Vajra Dṛṣṭi Maṭa. Oṃ Kāla Daṇḍa Hūṃ Phaṭ. Dṛśya Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Tvam. Two. Ahaṃ. Oṃ Kāla Daṇḍa Hūṃ Phaṭ. Three. Surata Tvam. Vajra Dṛṣṭi Maṭa. Oṃ Kāṇa Hani Hūṃ Phaṭ. Dṛśya Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Tvam. Two. Ahaṃ. Oṃ Kāṇa Hani Hūṃ Phaṭ. Three. Surata Tvam. Vajra Dṛṣṭi Maṭa. Oṃ Hrīḥ Hūṃ Phaṭ. Dṛśya Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Samaya Tvam. Two. Ahaṃ. Oṃ Hrīḥ Hūṃ Phaṭ. Three. Thus, in the hearts of all the deities accomplished with the samaya mudrā, on top of the moon, each is sealed with a five-pronged vajra of a bodhisattva. The Dharma seal is: Again, in the secret place of all the deities, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises a red lotus with eight petals, the front petal transformed into a tongue, and in the center of the moon on it, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a white five-pronged vajra lying in water, in the center of which the mantras of the individual deities become clear. In the manner of a small vajra: Bind with the wisdom mudrā. The power of this mudrā

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་གྱུར། །བཛྲ་ཛི་ཧཱ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྱིན་སྔགས་རྣམས་ནི། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝཱ་ར་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཛཿཧོཿདྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲྀ་ཧཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱི་རྟི་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཏཱི་ཨཱཿ དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་བཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་
སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀཿ ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ༴ ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱནྟ༴ ཨ་མྲྀ་ཏ༴ ཀཱ་ལ་དནྟྲ༴ ཀ་ཎ་ཧ་ཎི༴ ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྗོད་པའོ། །ལས་རྒྱ་ནི། ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་རེ་རེས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། གར་ལས་བྱུང་བའི་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་། གླུ་དང་གར་དང་རོ་དང་ཟས། །སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བྱས་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །གར་པད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་གླུར་བླང་ཞིང་། ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སོགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པར་གོང་བཞིན་བརྗོད། ཕྱག་ཆེན་ནི། ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེས་རྒྱས་བཏབ་
པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཇི་ལྟར་གནས་དང་མཐུན་བྱས་ལ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒྱུར། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། ༀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་བར་དང་། ན་མོ་བྷ་ག་སོགས་བརྗོད་མཐར། གནས་ཉེར་གཉིས་རེག་ལ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ༈ །སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཟིན་བྲིས་དམ་རྒྱ་ནི། །

【汉语翻译】
身印者，智慧手印得自在。瓦日ra 孜哈。之后念诵的明咒是：嗡，修达尼修达尼，萨瓦，巴巴木，比修达尼，修提，比修提，萨瓦，嘎玛，阿瓦ra尼，比修达纳，梭哈。（藏文：ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝཱ་ར་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरणिविशोधन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇi viśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切罪障皆清净，清净，极清净，一切业障皆清净，梭哈。）嗡，修达尼修达亚，萨瓦，阿巴亚，吽。（藏文：ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधय सर्व अपाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhaya sarva apāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切恶趣，吽。）同样地，幢，舍，阿，嗡，修达尼，吽。（藏文：ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：त्रं ह्रीः आः ॐ शोधनि हुं，梵文罗马拟音：trāṃ hrīḥ āḥ oṃ śodhani hūṃ，汉语字面意思：幢，舍，阿，嗡，清净，吽。）同样地，幢，舍，阿，嗡，萨瓦，维达，瓦日ra，萨埵，吽。（藏文：ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：त्रं ह्रीः आः ॐ सर्व विद् वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：trāṃ hrīḥ āḥ oṃ sarva vid vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：幢，舍，阿，嗡，一切，明，金刚，萨埵，吽。）同样地，扎，火，度，幢，让，热，哈，舍，提，仲，巴，康，让，香，桑。（藏文：ཛཿཧོཿདྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲྀ་ཧཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ།，梵文天城体：जः होः धु त्रं र्यं भृ हा ह्रीः धीः क्रुं भा कं रं षं सं，梵文罗马拟音：jaḥ hoḥ dhu trāṃ ryaṃ bhṛ hā hrīḥ dhīḥ kruṃ bhā kaṃ raṃ ṣaṃ saṃ，汉语字面意思：扎，火，度，幢，让，热，哈，舍，提，仲，巴，康，让，香，桑。）嗡，瓦日ra，拉色耶，吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र लास्ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞女，吽。）同样地，玛列，幢。给日底，舍。尼日底，阿。度贝，吽。布协，幢。阿洛给，舍。根德，阿。昂，古夏，扎。巴夏，吽。斯坡扎，邦。阿贝夏亚，火。嗡，萨瓦，桑斯嘎日，巴日修提，达玛得，嘎嘎纳，萨木嘎得，梭巴瓦，比修提，玛哈，纳亚，巴日瓦热，梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་
སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संस्कारि परिशुद्धे धर्माते गगन समुद्गते स्वभाव विशुद्धे महा नय परिवारि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāri pariśuddhe dharmāte gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，一切行，极清净，法界，虚空所生，自性清净，大乘眷属，梭哈。）嗡，菩提萨埵，萨瓦，桑斯嘎日，巴日修提，达玛得，嘎嘎纳，萨木嘎得，梭哈。（藏文：ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बोधिसत्त्व सर्व संस्कारि परिशुद्धे धर्माते गगन समुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva saṃskāri pariśuddhe dharmāte gagana samudgate svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提萨埵，一切行，极清净，法界，虚空所生，梭哈。）嗡，萨瓦，牟尼，贝，巴日修提，嘎嘎纳，萨玛囊，梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व मुनि भ्यः परिशुद्धे गगन समानां स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva muni bhyaḥ pariśuddhe gagana samānāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切牟尼，极清净，虚空平等，梭哈。）嗡，那摩，布达，嘉瓦，洛给得，修提，嘎嘎纳，萨玛耶，梭哈。（藏文：ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो बुद्ध ज्यावलोकिते शुद्धे गगन समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha jyāvalokite śuddhe gagana samaye svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，佛陀，观自在，清净，虚空时，梭哈。）嗡，扎拉洛嘉，吉ra，吽，啪。（藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य कि र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ trailokya ki ra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三界，吉ra，吽，啪。）同样地，扎拉洛嘉，达玛嘎。扎拉洛嘉，纳夏。扎拉洛嘉，安达。阿姆日达。嘎拉，丹扎。嘎纳，哈尼。舍，吽，啪。（藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀཿ ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ༴ ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱནྟ༴ ཨ་མྲྀ་ཏ༴ ཀཱ་ལ་དནྟྲ༴ ཀ་ཎ་ཧ་ཎི༴ ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：त्रैलोक्य दमकः त्रैलोक्य ना श त्रैलोक्य आन्त अमृत काल दन्त्र क ण हणि ह्रीः हुं फट्，梵文罗马拟音：trailokya damakaḥ trailokya nā ś trailokya ānta amṛta kāla dantra ka ṇa haṇi hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：三界，达玛嘎。三界，纳夏。三界，安达。阿姆日达。嘎拉，丹扎。嘎纳，哈尼。舍，吽，啪。）念诵完毕。事业印：又，所有本尊的心间，月亮之上，各种金刚杵，十二个尖端，各自加持。做舞蹈所出的莲花环。歌舞与美味，以及食物，行为等所有安乐，如果供养诸佛，事业手印得自在。舞蹈莲花在前，本尊各自的明咒唱为歌曲。嗡，修达尼，修达尼等所有明咒，如上对八忿怒尊念诵。大手印：又，所有本尊的心间，月亮之上，吽字，最初的金刚杵，五个尖端，各自加持。金刚身语意，如其安住而相应，具有相之手印者，自身转为大心者。此乃大手印。嗡，修达尼，修达尼等如上念诵。嗡，舍，吽，啪之间，那摩巴嘎等念诵完毕，触碰二十二处，嗡，萨瓦，维达，瓦日ra，阿底斯塔纳，嘉纳，萨玛亚，吽。（藏文：ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद् वज्र अधिष्ठान ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid vajra adhiṣṭhāna jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，明，金刚，加持，智慧，誓言，吽。）吉祥！以四种嬉戏手印加持，手印之记录，誓言印。

【英语翻译】
The body mudrā: the wisdom mudrā becomes free. Vajra Jihva. The mantras to be recited after that are: Om, Shodhani Shodhani, Sarva Papam, Vishodhani, Shuddhe, Vishuddhe, Sarva Karma, Avarani, Vishodhana, Svaha. Om, Shodhani Shodhaya, Sarva Apaya, Hum. Similarly, Tram Hrih Ah Om Shodhani Hum. Similarly, Tram Hrih Ah Om Sarva Vid Vajra Sattva Hum. Similarly, Jah Hoh Dhu Tram Ryam Bhri Ha Hrih Dhih Krum Bha Kam Ram Sham Sam. Om Vajra Lasye Hum. Similarly, Male Tram. Girti Hrih. Nriti Ah. Dhupe Hum. Pushpe Tram. Aloke Hrih. Gandhe Ah. Am Ankusha Jah. Pasha Hum. Sphota Bam. Abeshaya Hoh. Om Sarva Samskari Parishuddhe Dharmate Gagana Samudgate Svabhava Vishuddhe Maha Naya Parivare Svaha. Om Bodhisattva Sarva Samskari Parishuddhe Dharmate Gagana Samudgate Svaha. Om Sarva Muni Bhyah Parishuddhe Gagana Samanam Svaha. Om Namo Buddha Jyavalokite Shuddhe Gagana Samaye Svaha. Om Trailokya Kira Hum Phat. Similarly, Trailokya Damakah. Trailokya Nasha. Trailokya Anta. Amrita. Kala Dantra. Kana Hani. Hrih Hum Phat. This is to be recited. Karma Mudra: Again, in the heart of all the deities, on top of the moon, various vajras with twelve points each are blessed. Make a lotus garland arising from dance. Song, dance, taste, and food, all kinds of pleasures such as conduct, if offered to the Buddhas, the karma mudra becomes free. With the dance lotus in front, sing the mantras of each deity as songs. Om Shodhani Shodhani, etc., all the mantras should be recited as above for the Eight Wrathful Ones. Maha Mudra: Again, in the heart of all the deities, on top of the moon, from Hum, the first vajra with five points each is blessed. Vajra body, speech, and mind, in accordance with how they abide, transform oneself into a great being who possesses the mudra of signs. This is the Maha Mudra. Om Shodhani Shodhani, etc., recite as above. Between Om Hrih Hum Phat, and at the end of reciting Namo Bhaga, etc., touch the twenty-two places. Om Sarva Vid Vajra Adhisthana Jnana Samaya Hum. Auspicious! To seal with the four playful mudras, the record of the mudras, the samaya seal.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་དབང་པོ་སོགས་ནས། དེ་དབང་འགྱུར། །བར་དང་། རིགས་ལྔ་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་དང་། ལྷག་མ་རྣམས་ལ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་རྡོར་བསྡམས་བཅས། དེ་མིག་ཏུ་བསྐོར་ནས། བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ། རྡོར་བསྡམས་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག །ཀུན་རིག་གི་སྙིང་པོའི་མཐར། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས། ཨ་ཧཾ། ཀུན་རིག་གི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའི་སྔགས་དང་། ལྷ་རང་རང་གི་འབྱིན་སྔགས་བརྗོད་པ་རིགས་འགྲེ་སྟེ། བསྡམས་པ་ལས་ༀ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿརྣམས་གཤིབས་ཏེ་སྒྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགཉིས་པདྨ་ལྟར་བཀུག་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགཉིས་རིན་ཆེན་ལྟར་དང་། ༀ་ཨཿགཤིབས་
ལ་ལྷག་མ་འབར་བར་བྱས་པ་དང་། དེ་ཁོ་གཡོན་དུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་གཤེགས་པ་བཞིའོ། །བསྡམས་པའི་ཏྲཱཾ་གཤིབས་པར་ཧཱུྃ་གཉིས་སྦྱར་བ་མིག་ལྟར་བྱས། ཧྲཱིཿཨཿགཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་ༀ་གྱིས་མནན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་ཏྲཱཾ་གཉིས་སྒྲེང་བའི་ངོས་ལ་ཧཱུྃ་གཉིས་རྡོ་ར་ལྟར་བཀུག་པ་དང་། ཐལ་མོ་ལས་ཏྲཱཾ་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་པ་དང་། དེ་ལས་ཏྲཱཾ་གཉིས་གཤིབས་པའི་རྒྱབ་ནས་ཧཱུྃ་གཉིས་སྦྱར་ཞིང་ༀ་གཉིས་གཤིབས་པ་རྣམས་ཡུམ་བཞིའོ། །རྡོར་བསྡམས་ལས་ཧཱུྃ་གཉིས་རྡོར་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་ཧཱུྃ་བཀུག་པ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་གཉིས་བརྐྱང་བའི་ཚིགས་དང་པོ་བཅག་པ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་གཉིས་སླར་བཀུག་སྟེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཚིགས་བར་པ་གཉིས་བཅག་པ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཨཿརྣམས་ཐལ་མོར་བྱས་པ་དང་། དེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། དེ་ཁར་བཞག་པ་དང་། བསྡམས་པ་ལས་ཧཱུྃ་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་པ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཚིགས་དང་པོ་གཉིས་བཅག་པ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་ཟླུམ་པོར་བྱས་པ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། དེ་ལས་རྩེ་གཉིས་བཀུག་པ་དང་། དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བཀུག་སྟེ་བསྡམས་པ་རྣམས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གོ། །བསྡམས་པའི་ༀ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་པ་
དང་། དེ་ཁའི་ཐད་ནས་མདུན་དུ་བརྐྱང་བ་དང་། རྡོར་ཐལ་ཁའི་ཐད་ནས་ཕར་བརྐྱང་བ་དང་། དེ་གཡས་གཡོན་དུ་གར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། རྡོར་བསྡམས་ཐུར་དུ་ལྡུགས་པའི་ཚུལ་དང་། རྡོར་བསྡམས་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། བསྡམས་པའི་ༀ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ་བསྐོར་བ་དང་། བསྡམས་པ་བརྐྱང་པ་བྱུག་པའི་ཚུལ་རྣམས་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དོ། །བསྡམས་པའི་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
从自己的感官等，那被掌控。之间和五部，萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言你）。以及其余的，苏惹达 斯瓦（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：欢喜你）。以此作金刚结。然后绕眼睛。班杂 德热斯智 玛达（藏文：བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།）。金刚结仰面放置。在普明心咒的结尾。德热夏 吽 匝 吽 班 吽 萨玛雅 斯瓦（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：दृष्य होः जः हुं वं होः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：dṛśya hoḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：看见 吽 匝 吽 班 吽 誓言你）。二，阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ།）。念诵三遍普明心咒。同样地，念诵开头和结尾的咒语，以及各自本尊的降临咒，种类繁多。从结印中，将嗡（藏文：ༀ），德朗（藏文：ཏྲཱཾ），阿（藏文：ཨཱཿ）三个并拢竖起。吽（藏文：ཧཱུྃ）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ）两个像莲花一样弯曲。吽（藏文：ཧཱུྃ）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ）两个像珍宝一样。嗡（藏文：ༀ）和阿（藏文：ཨཿ）并拢，让剩余的燃烧。然后将它向左转动，这些是四种逝去。将结印的德朗（藏文：ཏྲཱཾ）并拢，将两个吽（藏文：ཧཱུྃ）结合，做成眼睛的样子。将舍（藏文：ཧྲཱིཿ）和阿（藏文：ཨཿ）两个放入里面，上面用嗡（藏文：ༀ）压住。从金刚合掌中，将两个德朗（藏文：ཏྲཱཾ）竖起，在表面上将两个吽（藏文：ཧཱུྃ）像金刚墙一样弯曲。从合掌中，将两个德朗（藏文：ཏྲཱཾ）做成莲花的样子。从那里面，将两个德朗（藏文：ཏྲཱཾ）并拢，从后面结合两个吽（藏文：ཧཱུྃ），并且并拢两个嗡（藏文：ༀ），这些是四种佛母。从金刚结中，将两个吽（藏文：ཧཱུྃ）金刚交合伸展。然后将它右边的吽（藏文：ཧཱུྃ）弯曲。从那里面，将两个吽（藏文：ཧཱུྃ）伸展，折断第一个关节。从那里面，将两个吽（藏文：ཧཱུྃ）再次弯曲，摇动手铃。从那里面，将两个吽（藏文：ཧཱུྃ）折断中间的两个关节。从那里面，将吽（藏文：ཧཱུྃ），舍（藏文：ཧྲཱིཿ），阿（藏文：ཨཿ）三个做成合掌。然后放在头顶。然后放在嘴边。从结印中，将两个吽（藏文：ཧཱུྃ）做成莲花的样子。从那里面，将两个吽（藏文：ཧཱུྃ）折断第一个两个关节。从那里面，将两个吽（藏文：ཧཱུྃ）弯曲做成圆形。从那里面，将两个吽（藏文：ཧཱུྃ）稍微张开。从那里面也稍微张开。非常张开。从那里面，将两个尖端弯曲。将那两个完全弯曲并结印，这些是十六位勇识。将结印的两个嗡（藏文：ༀ）并拢伸展。
然后从嘴边向前伸展。从金刚合掌的嘴边向外伸展。然后左右跳舞放在头顶。金刚结向下倾倒的样子。金刚结向上张开。将结印的两个嗡（藏文：ༀ）竖起旋转。结印伸展涂抹的样子，这些是娇媚等八种。结印的吽（藏文：ཧཱུྃ）。

【英语翻译】
From one's own senses, etc., that is controlled. In between and the five families, Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, literal Chinese meaning: Vow You). And for the rest, Surata Tvam (藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: सुरत स्त्वं, Sanskrit Romanization: surata stvaṃ, literal Chinese meaning: Joy You). With this, make the vajra knot. Then circle it around the eyes. Vajra Drishti Mata (藏文：བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ།). Place the vajra knot face up. At the end of the Kunjikā heart mantra. Drishya Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Tvam (藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: दृष्य होः जः हुं वं होः समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: dṛśya hoḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ, literal Chinese meaning: See Hoḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vow You). Two, Ahaṃ (藏文：ཨ་ཧཾ།). Recite the Kunjikā heart mantra three times. Likewise, recite the beginning and ending mantras, and the arrival mantras of the respective deities, in various ways. From the mudra, bring together and raise Oṃ (藏文：ༀ), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ), and Āḥ (藏文：ཨཱཿ). Bend the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ) like lotuses. The two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ) like jewels. Bring together Oṃ (藏文：ༀ) and Āḥ (藏文：ཨཿ), and make the rest blaze. Then turn it to the left, these are the four departures. Bring together the Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ) of the mudra, combine the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ), and make it like eyes. Place the two Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ) and Āḥ (藏文：ཨཿ) inside, and press down with Oṃ (藏文：ༀ) on top. From the vajra palms, raise the two Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ), and on the surface, bend the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) like vajra fences. From the palms, make the two Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ) like lotuses. From that, bring together the two Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ), combine the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) from behind, and bring together the two Oṃ (藏文：ༀ), these are the four mothers. From the vajra knot, join and extend the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) as vajras. Then bend the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) on its right side. From that, extend the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ), and break the first joint. From that, bend the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) again, and shake the handbell. From that, break the middle two joints of the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ). From that, make the three Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ), and Āḥ (藏文：ཨཿ) into palms. Then place it on the crown of the head. Then place it near the mouth. From the mudra, make the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) like lotuses. From that, break the first two joints of the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ). From that, bend the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) and make them round. From that, slightly open the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ). From that, open them a little more. Open them very wide. From that, bend the two tips. Bend those two completely and make the mudra, these are the sixteen heroes. Bring together and extend the two Oṃ (藏文：ༀ) of the mudra.
Then extend them forward from the mouth. Extend them outward from the mouth of the vajra palms. Then dance them left and right and place them on the crown of the head. The appearance of the vajra knot pouring downward. The vajra knot opening upward. Raise and rotate the two Oṃ (藏文：ༀ) of the mudra. The appearance of extending and applying the mudra, these are the eight graces, etc. The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) of the mudra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་བཀུག་པ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་རྩེ་སྤྲད་པ་དང་། དེ་ལས་མཐེབ་མཛུབ་རྣམས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་བཅོས་པ་དང་། བསྡམས་པ་ལས་ༀ་གཉིས་ནང་དུ་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སྒོ་བ་བཞིའོ། །གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱི་ༀ་ཧཱུྃ་ལྟོ་སྦྱར་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་གཡོན་གྱི་ཨཿནས་རིམ་གྱིས་ཕྱེ་ལ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་ནི་སྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་གོ། །ཐལ་སྦྱར་ལས་ཨཿགཉིས་ནང་དུ་བཅུག །ཧཱུྃ་གཉིས་བཀུག་པའི་ངོས་ལ་ༀ་གཉིས་བཅར་བ་ནི་དཔེ་བྲལ་བཅུ་དྲུག་གོ། །ཐལ་མོ་མཉམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག་གོ། །གཡོན་ཁུ་ཚུར་ནང་བསྟན་ༀ་ཧཱུྃ་རྩེ་སྦྱར་བ་དང་གཡས་པའི་ༀ་ཧྲཱིཿསྦྱར་བ་སྤྲད་པ་ནི་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །བསྡམས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ཨ་གཤིབས་ཏེ་སྦྲེང་ཞིང་ༀ་གཉིས་ཧཱུྃ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། དེ་ལས་ཨ་གཉིས་བསྣོལ་བ་དང་། དེ་ལས་ༀ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང་། དེ་ལས་ཨཿགཉིས་སྦྱར་ཏེ་སྒྲེང་བ་དང་། རྡོར་བསྡམས་ལས་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿརྣམས་སོ་
སོར་སྒྲེང་། ཨཿགཉིས་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བ་དང་། བསྡམས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་སྒྲེང་བ་དང་། བསྡམས་པ་ལས་ༀ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྒྲེང་བ་དང་། བསྡམས་པ་ལས་ཧཱུྃ་གཉིས་སྒྲེང་ལྷག་མ་འོད་ཟེར་ལྟར་གཟིངས་པ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སོགས་ནས། བཏབ་པར་གྱུར། ཆོས་རྒྱ་ནི། ཡང་ལྷ་སོགས་ནས། བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྱིན་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །ལས་རྒྱ་ནི། ཡང་ལྷ་སོགས་ནས། བཏབ་པར་གྱུར། བར། གར་ལས་བྱུང་བའི་པད་ཀོར་བྱ་ཞིང་། གླུ་དང་གར་སོགས་ནས། དབང་དུ་འགྱུར། བར། གར་པད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་གླུར་བླང་ཞིང་། གཡོན་ལྟེ་བར་མཉམ་གཞག །གཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཏོད་དེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང་། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་ས་གནོན་དང་། དེ་ལས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། མཉམ་གཞག་གི་རྒྱ་དང་། གཡོན་སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་དང་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་རྣམས་རིགས་ལྔའོ། །སེ་གོལ་གཡོན་དུ་གཏོགས་ཏེ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་རོ། །གཡོན་རྣམས་གདན་ལ་བརྟེན་གཡས་རྣམས་སྙིང་གར་གུང་མཐེབ་སྦྱར་བ། ཁུ་ཚུར་གྱེན་བསྟན། མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ། མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་རྣམས་ཡུམ་བཞིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་གཡས་སྙིང་ག་དང་གཡོན་དཀུར་བཀན་
པ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡས་བཞག་པ་དང་། དེ་ལས་མདའ་འཕང་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལས་སེ་གོལ་དང་། ༀ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་འཛིན་པ་དང་། །ཁུ་ཚུ

【汉语翻译】
两个弯曲，由此吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尖端相接，由此拇指和食指做成铁钩状，合拢后嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）两个进入里面，这些是四门。左手拳头的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）腹部相合向上，上面右手也这样做，从左手的阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）开始逐渐打开，手掌空心相合是贤劫十六尊。手掌相合后阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）两个放入里面。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）两个弯曲的面上嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）两个靠近是无等十六尊。手掌一同相合是声闻十六尊。左手拳头内向嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尖端相接，右手的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）相接相合是独觉十二尊。合拢后吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）紧靠伸直，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）两个和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合，由此阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）两个交叉，由此嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）两个放入里面，由此阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）两个相合伸直，金刚合拢后吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）各自伸直。阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）两个在里面像连珠一样连接，合拢后吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）两个相合伸直，合拢后嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）两个尖端相接伸直，合拢后吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）两个伸直剩余的像光芒一样闪耀的这些是八忿怒尊。像这样从誓言等开始，被安置。法印是，又是从诸神等开始，念诵在“瓦吉拉吉瓦”之后的随行咒语。事业印是，又是从诸神等开始，被安置。舞蹈中产生莲花轮，从歌舞等开始，成为自在。舞蹈莲花在前行，诸神各自唱诵自己的咒语歌，左手在肚脐处平等放置。右手在心间安放金刚杵并持握的姿势，左手金刚拳放在心间。右手触地印，由此右手最胜施予印，平等放置的印，左手心间拳和右手施无畏印是五部。手鼓属于左手，下面的也同样配合。左手依靠坐垫，右手在心间中指拇指相合。拳头向上，拇指食指相合。拇指无名指相合是四母。两个拳头的右手在心口，左手放在腰间，拳头左手的前面放右手，由此做出射箭的姿势，由此手鼓，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合放在额头上。拳

【英语翻译】
Two bent, from that Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) tips touching, from that thumb and index fingers made into iron hook shape, joined together then Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) two enter inside, these are the four doors. Left fist's Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) belly joined upwards, above that right hand also does like that, from left hand's Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ) gradually open, palms hollowly joined are the sixteen of the fortunate aeon. Palms joined then Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ) two put inside. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) two bent faces Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) two approach are the sixteen incomparable ones. Palms together joined are the sixteen Śrāvakas. Left fist inward facing Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) tips joined, and right hand's Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) joined together are the twelve Pratyekabuddhas. Joined together then Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ) close together stretched out, and Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) two join to Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), from that A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ) two crossed, from that Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) two put inside, from that Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ) two joined stretched out, Vajra joined then Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) each stretched out separately. Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese meaning: Aḥ) two inside like a string of beads connected, joined together then Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ) two joined stretched out, joined together then Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) two tips touching stretched out, joined together then Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) two stretched out the remaining shining like rays of light these are the eight wrathful ones. Like that from vows etc. established. The Dharma seal is, again from deities etc., reciting the following mantras after "Vajra-jihva". The Karma seal is, again from deities etc., established. In dance, perform the lotus circle, from songs and dances etc., become empowered. The dance lotus goes in front, the deities each sing their own mantra songs, the left hand placed equally at the navel. The right hand placing the vajra at the heart and holding it, the left hand vajra fist placed at the heart. The right hand earth-touching mudra, from that the right hand bestowing supreme gifts, the mudra of equal placement, the left hand fist at the heart and the right hand refuge-granting mudra are the five families. The hand drum belongs to the left hand, and the following ones are also combined. The left hands rely on the seat, the right hands at the heart middle finger and thumb joined. Fist upwards. Thumb and index finger joined. Thumb and ring finger joined are the four mothers. Of the two fists, the right hand at the heart and the left hand placed at the waist, in front of the left fist place the right hand, from that make the gesture of shooting an arrow, from that the hand drum, Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) joined held at the forehead. Fist

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཤིབས་པ་སྙིང་གར་བསྐོར་བ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་བཙུགས། ཁུ་ཚུར་ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་བརྟེན་པ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་བགྲམ་དུ་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་ༀ་ཧཱུྃ་གིས་འབྱེད་པ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཡོན་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་ཁུ་ཚུར་སྟེང་དུ་འཕྱར་བ་དང་། ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ནས་བཀན་ཏེ་དྲང་བ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཀྲོལ་བའི་པད་ཀོར་འགྲམ་པ་གཉིས་དང་སྤྱི་བོར་བསྐོར་བ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་གོ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་རྒྱ་དང་། དཀུ་གཡོན་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཅིག་གིས་གཅིག་གནོན་པ་རྣམས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཉིས་སུ་བཞག་པས་ལུས་གཡོན་དུ་འདུད་པ་དང་། དེས་མགོ་ལ་ཕྲེང་བ་འཆིང་ཚུལ་དང་། དེས་ཁ་ནས་ཚིག་འབྱིན་ཚུལ་དང་། ཐལ་མོ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས་གྲུ་མོར་རེས་མོས་རེག་པ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཐུར་དུ་ལྡུགས་པ་དང་། དེས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་དང་། དེ་ལས་ༀ་གཉིས་སྒྲེང་བ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརྐྱང་ནས་སྙིང་གར་བྱུགས་རྣམས་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དོ། །ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་གཡོན་གྱི་ཨཿདང་གཡས་
ཀྱི་ཧཱུྃ་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང་། ཁུ་ཚུར་གྱི་ཧཱུྃ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་བཀུག་པ་དང་། ༀ་ཧཱུྃ་རྩེ་སྤྲད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས། ལྷག་མ་བསྐུམ་པ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་གཉིས་འཁྱུད་ལ་གྱེན་དུ་བཀན་ཏེ་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སྒོ་བ་བཞིའོ། །བསྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་དམ་རྒྱ་ལྟར་དང་། དཔེ་བྲལ་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའོ། །ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་ཆེན་ནི། ཡང་ལྷ་སོགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བར། ལྷ་དེ་དང་དེའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་རིམ་ནས། ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་རིམ་ལྔ་དང་། ཡུམ་བཞི་ལས་རྒྱ་ལྟར་དང་ཁུ་ཚུར་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་གཡས་སྙིང་གར་ༀ་ཨཱཿསྦྱར་ལྷག་མ་སྒྲེང་པ་དང་། ཁུ་ཚུར་གྱི་ཧཱུྃ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་དང་། དེ་ལས་གཡས་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྒྲེང་བས་མདའ་འཕང་ཚུལ་དང་། སྙིང་གར་སེ་གོལ་དང་། གཡས་ༀ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཟུང་ནས་གཡོན་དཀུར་བརྟེན་པ་དང་། གཡས་ཁུ་ཚུར་བཀན་པ་སྙིང་གར་བསྐོར་བ་དང་། ཁུ་ཚུར་ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་བརྟེན་པ་དང་། ཁུ་ཚུར་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཁ་འགྲམ་གཡས་ནས་འབྱིན་ཚུལ་གསུམ་གྱི་གཡོན་གདན་བརྟེན། གཡོན་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་གཡས་པའི་ༀ་ཧཱུྃ་གིས་འབྱེད་པ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཡོན་སྙིང་གར་བཞག །གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཚུ

【汉语翻译】
手印相交于心间旋转，左拳之上竖立右肘。拳头倚靠左肩，双拳拳心相对向外展示，左拳用右手的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）分开，左拳置于心间。右拳向上扬起，双拳相合向右旋转，双拳从口中伸出伸直，双拳解开，莲花环绕双颊和头顶，双拳交替放置的姿势，夜叉的事业手印，左腰处双拳一个压着一个，这些是十六勇士。双拳置于双腰，身体向左弯曲，这是头上缠绕花鬘的姿势，这是口中发出声音的姿势，双手左右旋转交替触碰手肘，双拳向下倾倒，这是向上抛洒的姿势，从中竖起两个嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），双拳伸展涂抹于心间，这些是娇媚等八种姿态。双拳背靠背，左手的阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）和右手的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相互缠绕，双拳的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尖端相抵弯曲，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尖端相抵结成连环结，剩余部分收拢，从中两个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相互缠绕向上伸展行进，这些是四门守护。对于贤劫诸佛如誓言手印，对于断绝典范的声闻缘觉则分为两种誓言手印。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印是忿怒尊们的手印。大手印是，又是从诸天等处，大手印。文。观想彼彼本尊之身并念诵咒语次第，禅定手印等五次第，以及四母如事业手印，左拳倚靠腰间，右手于心间将嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）相合，剩余部分竖起，双拳的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）做成铁钩状，从中右手的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）竖起，是射箭的姿势，心间摇动铃铛，右手嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合置于额头，左手倚靠腰间，右手拳头弯曲于心间旋转，拳头倚靠左肩，拳头拳心向外，从右脸颊发出声音的三种姿势，左手倚靠坐垫，左拳倚靠腰间，用右手的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）分开，左拳置于心间。右手扬起宝剑

【英语翻译】
The hand seals are rotated in the heart, and the right elbow is placed on top of the left fist. The fist rests on the left shoulder, and the two fists face outwards with their mouths open. The left fist is separated by the right hand's Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and the left fist is placed in the heart. The right fist is raised upwards, and the fists are joined together and rotated to the right. The two fists are extended straight from the mouth, and the two fists are released, with lotus circles around the cheeks and the crown of the head. The posture of alternating the two fists, the action seal of the Yaksha, and the two fists pressing against each other at the left waist are the sixteen heroes. With the fists placed on both waists, the body bends to the left, which is the posture of tying a garland on the head, and the posture of uttering words from the mouth. The palms are rotated left and right, alternately touching the elbows. The two fists are poured downwards, which is the posture of scattering upwards, and from which two Oms (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) are erected. The two fists are stretched out and smeared on the heart, these are the eight postures such as coquetry. The left A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah) and the right Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of the fists with their backs together are intertwined. The tips of the two Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of the fists are joined and bent. The tips of Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) are joined and tied into a chain knot. The remaining part is contracted, and from there, the two Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) are intertwined and extended upwards to move, these are the four gatekeepers. For the Buddhas of the fortunate aeon, it is like the oath seal, and for the Shravakas and Pratyekabuddhas who have abandoned the example, the oath seal is divided into two. The Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) mudra is the seal of the wrathful deities. The Mahamudra is, again, from the gods and so on, the great seal. Text. Meditating on the body of that deity and reciting mantras in sequence, the five stages such as the samadhi seal, and the four mothers are like the action seal, the left fist rests on the waist, the right hand combines Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah) in the heart, and the remaining part is erected. The two Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of the fists are made like iron hooks. From there, the right hand's Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is erected, which is the posture of shooting an arrow. Ringing a bell in the heart, the right hand combines Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and holds it on the forehead, and the left hand rests on the waist. The right fist is bent and rotated in the heart, the fist rests on the left shoulder, the fists face outwards, and the three postures of uttering sounds from the right cheek, the left hand rests on the cushion. The left fist rests on the waist, and the right hand separates with Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The left fist is placed in the heart. The right hand raises the sword.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་། གཡས་ཁུ་ཚུར་ཧཱུྃ་སྒྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དང་། ཁ་ནས་ལྕེ་དྲང་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་
གཡོན་གདབ་བརྟེན། རྡོར་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ། གནོད་སྦྱིན། ཁུ་ཚུར། སྒེག་མོ། ཕྲེང་བ་མ། གར་མ་རྣམས་ལས་རྒྱ་ལྟར་དང་། གཡོན་ཁུ་ཚུར་ཕྱིར་བསྟན་ལ་གཡས་པའི་སོར་མོས་བསྐྱོད་པ་པི་ཝང་བརྡུང་ཚུལ་དང་། བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་ལས་རྒྱ་ལྟར་དང་། གཡོན་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ག་ནས་གཡས་པས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་འཐོར་ཚུལ་དང་། དྲི་བླངས་ཏེ་བྱུག་ཚུལ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཡས་གཡོན་གྱི་ཧཱུྃ་གཉིས་གྲེང་བ་དང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕྱིར་བསྟན་བསྟོད་དེ་འཛིན་པ་དང་། དེ་པུས་མོའི་ཐད་དུ་བཞག་པ་དང་། གཡོན་གདན་བརྟེན། གཡས་རྣ་བར་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཚུལ་རྣམས་རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མགྲོན་ཐབས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རྩ་རིག་བརྗོད་པས་ཐལ་མོ་མཉམ་དུ་བརྐྱང་པའམ་པདྨ་ལྟར་ཁ་ཕྱེ་བའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱར་བའི་ༀ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿགསུམ་སྒྲེང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསེམས་སྐྱིལ་དུ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས། སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་དང་། །སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ཕྲག་པ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་བ་གཉིས། །སྣ་དང་རྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། །ལོང་བུ་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་དང་། །གསང་བའི་གནས་ཏེ་ཉེར་གཉིས་སུ་རེག་ལ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཉེར་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། མཉམ་
མེད་མི་གཡོས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། སྤྲོ་ན་སླར་ཡང་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་ཆེན་བཅིང་ཤིང་། སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐའ་རེ་རེའི་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་གཞོལ་བའམ། བསྡུ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་བཟླས་པ་བྱ། གཤིན་དོན་ཡིན་ན། མཐར་ཆྒཻ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གདགས་ནས། རྗེས་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་སློང་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་མོ། །སྦྱང་བཟུང་ཐུན་མོང་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་དྲིའི་ཆུས་སའི་ཆར་གཏོར་ཞིང་བྱུག །ལག་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཡང་ཡང་རེག་ནས། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ལྷ་གནས་མི་འཚོལ

【汉语翻译】
以及，右拳举起吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，右绕，以及口中伸直舌头的两种姿势，左手依靠垫子。如金刚萨埵等，金刚护法，夜叉，拳，妩媚女，念珠女，舞女等，如仪轨中所述。左拳向外，右手手指拨动，做弹琵琶的姿势，以及燃香女和点灯女等，如仪轨中所述。左拳放于心口，右手取花散开，以及取香涂抹，左右拳的两个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字举起，双拳向外赞颂并握持，将其放在膝盖处，左手依靠垫子，右手在耳边摇铃，这些是根本诸尊的手印。对于迎请宾客的方法，如前所述。对于世间众生，共同地陈述根本智慧，双手合掌伸展或如莲花般打开。双拳合拢，举起嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、札（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）三个字。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字置于心间，这是金刚手印。触碰心口、喉咙、额头，眉间、发际、双肩，头顶、发髻、双臂，鼻子、腰部、膝盖、臀部，双踝、双眼，以及秘密处，共二十二处。嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦维达 瓦日拉 阿迪斯塔那 嘉那 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以二十二处加持。以或详或略的方式供养，以无等不动等赞颂。委托事业：如果愿意，可以再次结各个本尊的大手印，念诵每句咒语的末尾时，念诵其名而专注，或者，如果简略，从“薄伽梵”等开始，念诵“融入于彼”作念诵。如果是为了亡者，最后加上“一切罪障寂静，作，梭哈（藏文：ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，行动，梭哈）”，之后用百字明咒使其稳固。然后是坛城的仪轨次第，首先是请地神：如前行一样布施朵玛，对土地上的所有神灵，以及所有依赖土地者，为了所有众生的利益，请以慈悲心安住于此。念诵三遍。共同的净化和守护是：用嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 亚卡 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以香水洒在地上并涂抹。双手手掌反复触碰地面，念诵嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 萨埵 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有土地都变成菩提心的自性。迎请本尊：不寻找本尊的处所。

【英语翻译】
And, the right fist raising the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) syllable, circling to the right, and the two gestures of extending the tongue straight from the mouth, the left hand resting on a cushion. Like Vajrasattva, Vajra protectors, Yakshas, fists, seductive women, rosary women, dancers, etc., as described in the ritual. The left fist facing outwards, the right hand's fingers moving, making the gesture of playing a lute, and incense-offering women and lamp-offering women, etc., as described in the ritual. The left fist placed at the heart, the right hand taking flowers and scattering them, and taking incense and applying it, the two Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) syllables of the right and left fists raised, the two fists facing outwards, praising and holding them, placing them on the knees, the left hand resting on a cushion, the right hand ringing a bell near the ear, these are the hand gestures of the root deities. For the methods of inviting guests, as mentioned before. For worldly beings, commonly stating the root wisdom, either stretching out the palms together or opening them like a lotus. Joining the two fists, raising the three syllables Oṃ (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese Meaning: Trāṃ), and Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ). Placing the syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) and Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) in the heart, this is the Vajra hand gesture. Touching the heart, throat, forehead, between the eyebrows, hairline, both shoulders, the top of the head, the crown of the head, both arms, nose, waist, knees, buttocks, both ankles, both eyes, and the secret place, touching twenty-two places in total. Oṃ (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ) Sarva Vid Vajra Adhiṣṭhāna Jñāna Samaya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). Bless with the twenty-two places. Offer with either elaborate or concise methods, praise with the unequaled, unmoving, etc. Entrusting the activity: If desired, one can again bind the great hand gestures of each deity, mentioning their names at the end of each mantra recitation and focusing on them, or, if concise, starting from "Bhagavan" etc., reciting "merge into that." If it is for the deceased, finally add "May all sins and obscurations be pacified, act, Svāhā (Tibetan: ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntaṃ kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Pacify, Act, Svāhā)," and then stabilize it with the hundred-syllable mantra. Then, the sequence of the mandala ritual, first is requesting the earth: After giving the torma as in the preliminaries, to all the deities moving on the earth, and all who rely on the earth, for the benefit of all sentient beings, please abide here with a loving heart. Recite three times. The common purification and protection is: With Oṃ (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ) Vajra Yakṣa Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), sprinkle and anoint the earth with scented water. Touching the ground repeatedly with both palms, recite Oṃ (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ) Vajra Sattva Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). May all the earth become the nature of bodhicitta. Inviting the deity: Do not seek the deity's place.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་པོའི་ཚངས་ཐིག་ལ། །ཇི་ཙམ་རན་པའི་གཡས་གཡོན་པར། །དུམ་བུ་དགུར་བགོས་དང་པོ་བཞག །གཞན་རྣམས་
གསུམ་གསུམ་དུ་བགོས་པས། །གཡས་གཡོན་དུམ་བུ་བཅུ་གསུམ་རེའི། །དང་པོ་གཉིས་བསྡོམས་བཅུ་དྲུག་བགོས། །དབུས་ན་བརྒྱད་གཅིག་གཉིས་བཞི་གཅིག །བསྐོར་བ་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བར། །ཆ་ཆུང་རེ་ཡི་གདུང་རེ་མིག །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མའི་སྒོ་སོགས་ཐིག །དུམ་བུ་གསུམ་པ་དེ་ལ་གདབ། །རྟ་བབས་ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུའོ། །དུམ་བུ་བཞི་པ་ལྔ་པ་གཉིས། །ཕྱེད་བགོས་ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་བཞི། །དྲུག་བདུན་ཕྱི་དཀྱིལ་བཞི་བཞིར་བགོས། དྲུག་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །བདུན་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་ཕྱེད་གདབ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་འགྲམ་དང་ལོགས། །བཞི་མཉམ་གཉིས་མཉམ་གང་རིགས་བྱ། །གཉིས་མཉམ་ལ་ནི་མུན་པ་དང་། །ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་ཆ་ཆུང་རེ། །བརྒྱད་པ་དགུ་པ་བཅུ་པ་གསུམ། །རྟ་བབས་ཞེང་དུ་ཆ་ཆེན་བཞི། །སྟེང་འོག་བཞིར་བགོས་དབུས་དཀྱིལ་ནས། །ཆ་ཆུང་གཅིག་བཅད་བཅུ་གཅིག་པོ། །མས་ནས་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆུང་ནི། །བརྒྱད་བརྒྱད་དགུ་བརྒྱད་བདུན་བརྒྱད་དང་། །དྲུག་དང་བདུན་ཚན་གསུམ་དང་ལྔའོ། །བཞི་སྟེང་ཚངས་ནས་བཞི་བསྐོར་ལ། །གཉིས་སྟེང་བཞིན་ནས་གཉིས་གཉིས་བསྐོར། །ཆ་ཕྱེད་ནང་བསྐོར་གླང་གུར་རོ། །བཅུ་གཅིག་དབུས་རྭ་སྨད་སྒོ་ཚད། །རྩེ་མོ་ཆ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་། །པདྨ་རི་དྭགས་གདུགས་རྣམས་བྲི། །དྲུག་འོག་ཚངས་ནས་ཆ་གཉིས་ནས། །ཀ་རྒྱན་རྩེར་བཟུང་བསྐོར་བ་དང་། །དྲུག་
དཀྱིལ་ཕྱེད་ལྔ་ནས་དེས་བསྐོར། །བཅུ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་ཁོར་ཡུག་སྟེ། །བཅུ་གསུམ་བཞིར་བགོས་རྡོ་རྭ་ལ། །ཆ་གཅིག་འོད་ཕྲེང་ཆ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཏབ་ལ། གཙོ་བོ་ལྔའི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་གཞན་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོ། སྟེ་བ་དུ་མེ་ཏོག་བཀོད། མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་པའམ། མ་བསྐྱེད་པར་སྤྱན་དྲང་བ་ཁོ་ན་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས་ཐིག་ལེར་དགུག་གཞུག་བྱ། སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། པུས་བཙུགས་སྤོས་ཐོགས་པས། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཧཱུྃ་གཉིས་བཀན་ནས་གྱེན་དུ་འདེགས་པས། ༀ་སརྦ་བིད་ཨུ ཏ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ

【汉语翻译】
为了（绘制坛城）之故，应当打线。八大线的直径，左右要与适宜的程度相符。分成九份，第一份留下，其余的都分成三份。左右各有十三份。首两份相加，分成十六份。中央是八、一、二、四、一。环绕的轮子的中央，每个小部分都像一根柱子和一只眼睛。内坛的门等线，在第三份上打线，就像外面的马道一样。第四份和第五份，各自分成一半，是四层神幡。第六份和第七份，外中各分成四份。第六份舍弃中央，在两端打线。第七份一半打线，外面一半打线。门和门环、边缘和侧面，四等分或二等分都可以。二等分是黑暗和柱子、柱饰等小部分。第八、九、十份，马道宽度分为四大份。上下分为四份，从中央截取一小份，剩下十一份。从下往上，左右的小份分别是八、八、九、八、七、八，六和七，三和五。四的上方，从直径绕四圈。二的上方，像那样绕两圈。半份内绕是牛棚。十一份的中央是角、下部和门的大小。顶端是两份，画轮子和莲花、动物、伞等。六的下方，从直径的两份开始，柱饰顶端握住绕圈，六的中央一半从五开始绕圈。十二是世界周围的环境。十三分成四份，石墙上，一份是光带，三份是石头。像这样打线后，在五个主尊的位置上画方形的滴答，在其他位置上画圆形。在台阶上摆放鲜花。像前方的生起次第一样生起本尊，或者不生起，仅仅作迎请也可以。四门守护者的咒语用大滴答来勾招。念诵心咒后进行供养和赞颂。双膝跪地，手持香炉：祈请安住于无余十方一切的诸佛垂听我。
我名为XXX，今天想要绘制坛城。
祈请诸佛降临于此，赐予我成就。
重复三次。手结金刚拳印，两个食指相抵向上举起：嗡 萨瓦 比达 乌 达底斯塔 班扎 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Sarva Bida U Tatistha Bajra Hum，汉语字面意思：嗡，一切，知道，起立，金刚，吽），这样使准备的本尊...

【英语翻译】
For the sake of (drawing the mandala), lines should be drawn. The diameter of the eight great lines should match the appropriate extent on the left and right. Divide into nine parts, leaving the first part, and divide the rest into three parts each. There are thirteen parts each on the left and right. Add the first two parts together and divide into sixteen parts. In the center are eight, one, two, four, one. In the center of the surrounding wheel, each small part is like a pillar and an eye. The lines for the inner mandala's doors, etc., are drawn on the third part, like the outer horse path. The fourth and fifth parts are each divided in half, representing the four layers of divine banners. The sixth and seventh parts are divided into four parts each, outer and middle. The sixth part abandons the center and draws lines at both ends. The seventh part draws a line halfway, and the outer half draws a line. Doors and door rings, edges and sides, can be divided into four equal parts or two equal parts. Two equal parts are darkness and pillars, pillar decorations, and other small parts. The eighth, ninth, and tenth parts, the width of the horse path is divided into four large parts. Divide into four parts, top and bottom, and cut off a small part from the center, leaving eleven parts. From bottom to top, the small parts on the left and right are eight, eight, nine, eight, seven, eight, six and seven, three and five. Above the four, from the diameter, circle four times. Above the two, circle two times like that. Half-part inner circle is the cow pen. The center of the eleven parts is the size of the horn, lower part, and door. The top is two parts, draw wheels and lotuses, animals, umbrellas, etc. Below the six, starting from two parts of the diameter, the pillar decoration holds the top and circles, the center half of the six starts circling from five. Twelve is the environment around the world. Thirteen is divided into four parts, on the stone wall, one part is the light band, and three parts are stones. After drawing lines like this, draw square dots at the positions of the five main deities, and draw circles at other positions. Place flowers on the steps. Generate the deity like the front generation stage, or without generating, just do the invitation. The mantras of the four gatekeepers are used to summon with large dots. After reciting the heart mantra, make offerings and praises. Kneel down and hold the incense burner: I pray that all the Buddhas residing in all directions without remainder will listen to me.
My name is XXX, and today I want to draw a mandala.
I pray that all the Buddhas will come here and grant me accomplishment.
Repeat three times. Make the vajra fist mudra, with the two index fingers touching and raised upwards: Om Sarva Bida U Tatistha Bajra Hum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Sarva Bida U Tatistha Bajra Hum, Chinese literal meaning: Om, all, know, arise, Vajra, Hum), thus making the prepared deity...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མཁར་བཏེག །བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། ཀུ་ཤ་གསར་པའི་གདན་ལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཉིས་བུམ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་སྟེང་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅས་པ་བཞག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཚན་
ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སིཾ་ལས། ཞེས་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་བསྟིམ་རྐྱས་གདབ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་མི་བསྟིམ་བར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་བསྟིམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེས་བུམ་པར་རེག་པའམ་གཟུངས་ཐག་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར། ལྷ་རྣམས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཆུར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། །བསང་སྦྱང་། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྔགས་བཟླས་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བསྡུ་ན། བུམ་པ་རྡོར་འཛུག་གི་སྐབས་སུ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་རྩ་རིག་རྐྱང་པ་འདོན་ཀྱང་ཆོག །འཁོར་སྔགས་བཏགས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། མཆོད་བསྟོད་དང་མཐར། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་
གྱུར། ལས་བུམ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་བཟླ་ནས་བཞག་པ་མ་གཏོགས་འོད་ཞུ་སོགས་མི་དགོས་སི་ཏུས་མཛད་པའོ། །བུམ་པར་རྡོ་རྗེས་རེག་སྟེ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། ལས་བུམ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི། བསང་སྦྱང་། ཐིག་ཚོན་རྣམས་ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿལས་རིགས་ལྔར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་རྣམས་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་རིགས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ཚོན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཐིག་སྐུད་ལ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་སོགས་བཟླས་པས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། ཚོན་སྣ་ལྔ་ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་བདུན་བདུན་བཟླས། ཧི་ཧི་ཞེས་པས་སྦར་ལ་གཉིས་ཀར་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། རང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་གྲོགས་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པ་ལ་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་ཐིག་སྣ་གཏད། དེས་ཀྱང་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་དྲངས་ནས། རང་ནུབ་དང་གྲོགས་ཤར་ནས། ༀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སོགས་བརྗོད་པས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ། དེ་བཞིན་རང་ལྷ

【汉语翻译】
竖立宝幢。瓶的准备是：在新鲜的吉祥草垫上，放置两个具有特征的瓶，瓶内装满瓶物，上面放置供水器皿和金刚花环。进行净化。从空性中，在特征圆满的尊胜瓶中央，从“སིཾ་（藏文，梵文天城体：सिं，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：辛）”等，如前方生起一样生起、融入，安置脉绳，委托事业。与准备的本尊不融入而迎请的本尊融入是其特点。用金刚杵触碰瓶，或者抓住系绳念诵，并进行相应的供养和赞颂。最后，“诸佛菩萨的体性融入金刚甘露水中，成为一体。”这样说。进行净化。在事业瓶中生起金刚夜叉，念诵其咒语，祈请金刚夜叉在大型坛城的事业未完成之前，遣除所有障碍。收摄时，在瓶入金刚杵时，念诵“ༀ་བཛྲ་ཡཀྵས་（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 雅夏，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉）”进行净化。从空性中，特征圆满的尊胜瓶充满咒语的字。也可以只念诵根本明和心咒。加上眷属咒语也没有冲突。因为咒语的字是本尊的体性，所以进行供养和赞颂，最后，“咒语的字化为光融入瓶中的水中。”事业瓶念诵金刚夜叉的咒语，数量多少都可以，念完放置即可，不需要像光融入等，这是司徒所作。用金刚杵触碰瓶，对尊胜瓶念诵所有本尊的咒语，对事业瓶只念诵夜叉的咒语就可以了。正行绘制坛城时，进行净化。线条和颜料从ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ（藏文，梵文天城体：嗡 吽 创 舍 啊，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 啊）中化为五部，智慧的线条和颜料融入其中，五部融入后化为各自线条和颜料的形态。对线条念诵“ཨ་ནྱོ་ནྱ་（藏文，梵文天城体：阿酿酿，梵文罗马拟音：a-nyo-nya，汉语字面意思：互相）”等，将其合为一体。ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 萨玛雅 苏扎 玛德 嘎玛 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，不要超越，吽）念诵一百遍等。五种颜料念诵ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，色彩，誓言，吽）七遍。用“ཧི་ཧི་（藏文，梵文天城体：嘿嘿，梵文罗马拟音：hi hi，汉语字面意思：嘿嘿）”在手掌上涂抹，用供品供养双方。因为安住于自性无实，所以对安住于具力的道友说“ཛ་ཛ་ཛ་（藏文，梵文天城体：匝匝匝，梵文罗马拟音：dza dza dza，汉语字面意思：匝匝匝）”递上线条。对方也说“ཛ་ཛ་ཛ་（藏文，梵文天城体：匝匝匝，梵文罗马拟音：dza dza dza，汉语字面意思：匝匝匝）”拉过来。自己向西，道友向东，念诵ༀ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 苏扎，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra，汉语字面意思：嗡，金刚，线）等，画第一条梵线。同样，自己向左

【英语翻译】
Raise the victory banner. The preparation of the vase is: On a fresh cushion of kusha grass, place two qualified vases filled with vase substances, and on top of them place offering water vessels and a vajra flower garland. Perform purification. From emptiness, in the center of the perfectly qualified victory vase, from "siṃ（藏文，梵文天城体：सिं，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：辛）", etc., generate and dissolve as in the front generation, place the pulse cord, and entrust the activities. The distinction is that the deities of preparation do not dissolve, but the invited deities dissolve. Touch the vase with the vajra or hold the thread and recite, and make offerings and praises as appropriate. Finally, "All the deities become one taste in the vajra water of bodhicitta." Thus. Perform purification. Generate Vajra Yaksha in the action vase and recite his mantra, and request Vajra Yaksha to avert all obstacles until the activities of the great mandala are completed. When collecting, at the time of inserting the vajra into the vase, purify with "oṃ vajra yakṣa（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 雅夏，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉）". From emptiness, the perfectly qualified victory vase becomes completely filled with mantra syllables. It is also permissible to recite only the root mantra and the heart mantra. There is no contradiction in adding the retinue mantra. Since the mantra syllables are the nature of the deity, make offerings and praises, and finally, "The mantra syllables dissolve into light and become the water of the vase." Recite the mantra of Vajra Yaksha of the action vase as much or as little as you like, and place it without dissolving into light, etc. This was made by Situ. Touching the vase with the vajra, recite the mantras of all the deities into the victory vase, and it is sufficient to recite only the mantra of Yaksha into the action vase. When drawing the actual mandala, perform purification. The lines and colors transform from oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ（藏文，梵文天城体：嗡 吽 创 舍 啊，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 啊） into the five families, and the lines and colors of wisdom enter into them, and the five families dissolve and transform into the forms of the respective lines and colors. Recite a-nyo-nya（藏文，梵文天城体：阿酿酿，梵文罗马拟音：a-nyo-nya，汉语字面意思：互相） etc. on the thread and roll it into one. Recite oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 萨玛雅 苏扎 玛德 嘎玛 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra māti krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，不要超越，吽） a hundred times, etc. Recite oṃ vajra citra samaya hūṃ（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，色彩，誓言，吽） seven times for the five colors. Smear "hi hi（藏文，梵文天城体：嘿嘿，梵文罗马拟音：hi hi，汉语字面意思：嘿嘿）" on the palms and offer both with offerings. Because one abides in selflessness, say "dza dza dza（藏文，梵文天城体：匝匝匝，梵文罗马拟音：dza dza dza，汉语字面意思：匝匝匝）" to the powerful friend who abides in power and hand over the thread. The other person also says "dza dza dza（藏文，梵文天城体：匝匝匝，梵文罗马拟音：dza dza dza，汉语字面意思：匝匝匝）" and pulls it over. One faces west and the friend faces east, and recite oṃ vajra sūtra（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 苏扎，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra，汉语字面意思：嗡，金刚，线） etc. to draw the first Brahma line. Similarly, one to the left.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་གཉིས་པ། མེ་ནས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ། སྲིན་པོ་ནས་གཉིས་པ། མེ་ནས་ཤར་དང་ལྷོའི་རྩ་ཐིག །རླུང་ནས་ནུབ་དང་། བྱང་གི་རྩ་ཐིག་གྲོགས་ཀྱི་འདུག་ས་ཤུགས་ལ་
རྟོགས། དེའང་དང་པོ་ནམ་མཁའ། དེ་ནས་ས་ལ་གདབ། གཉིས་ཀ་གཡས་སྐོར་དང་གྲོགས་ཀྱིས་རང་ལ་རྒྱབ་མི་བསྟན་པ་ལ་བསླབ། ཚོན་རྣམས་ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་སོགས་བརྗོད་བཞིན་པས། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་རྩིག་པ་སྒོ་ཚད་གཅིག་གི་བར་ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱིས་བྲི། དེའི་རྗེས་སུ་གང་བདེར་བྲིས་ལ་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ནམ་ས་བོན་ནམ་གདན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་བཀོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྷོ་སྒོའི་འགྲམ་དང་། ལས་བུམ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་བཞག །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ལ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། བསྡུ་ན། རྡུལ་ཚོན་དེ་ཉིད་ལ། སྟ་གོན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་བསྟིམས་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཟླས་པ་སོགས་བྱ། སྤྲོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྟར་ལས། རང་ཉིད་ཅེས་པ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་རིག་གི་དབུས་སུ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཐུགས་ཀའི་ཞེས་པ་རྣམས་དང་། འབྱིན་སྔགས་རྣམས་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་། ཞེས་སོགས་བཞག །སྔར་སྟ་གོན་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཚིག་ཏུ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་དང་། སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་རྒྱས། ནམ་མཁར་གནས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བབས་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་
གྱུར། ཅེས་དང་། མ་བྱས་ན་སྔར་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། ཕྲིན་ལས་བཟླས་པ་སོགས་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་པ་ཉེར་ལྔ་ནི། དཔག་མེད་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་མཆོག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་སྦྱར་བས། སྙན་ཤལ་མཛེས་བྱེད་རིན་ཆེན་འཁྱིལ་པའི་རྒྱན། །ཀུཎྜ་ལཱི། མགྲིན་པ་དུང་འདྲ་མཛེས་ཁྱེད་མགུལ་གདུབ་མཆོག །ཧཱ་ར་ཥ། ཐུགས་མཚན་དཔལ་བེ་མཛེས་བྱེད་སེ་མོ་དོ། །ཨ་ཝ་ཧཱ་ར། དཔུང་པ་མཛེས་བྱེད་དཔུང་རྒྱན་སྲུང་སྐུད་མཆོག །ཀེ་ཡཱུ་ར། ཕྱག་གཉིས་མཁྲིག་མར་སྤྲས་པའི་གདུབ་བུ་མཆོག །པ་རི་ཀ་ཊ་ཀཾ །དྲ་བས་འབྲེལ་པའི་སོར་མོའི་གདུབ་བུ་མཆོག །པ་ཀཾ་ཝ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་ཞབས་ལ་མཛེས་བྱེད་རྒྱན། །པཱ་དཱ་བྷ་ར་ཎ། དེ་རྣམས་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་
སོར་འཆིང་ཚུལ་བྱ། རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅ

【汉语翻译】
火的第二个方位，从火开始画第一条辅助线，罗刹（方位）的第二个方位，从火开始画东方和南方的基线。从风（方位）开始画西方和北方的基线，以推断朋友的所在地。首先在空中，然后在地上固定。两者都顺时针旋转，并学习朋友不背对自己。念诵着“嗡 班杂 支扎”等咒语，首先由上师从具力者开始，用左拳画到一道门宽的墙。之后，随意绘制身体、手印、种子字或座垫的圆点。将尊胜佛母宝瓶放在南门旁边，事业宝瓶放在东门的右边。用供品环绕。前置生起修法：如果简略，就在沙坛城上，将从准备阶段迎请的本尊融入，然后进行灌顶、加持、封印、念诵等。如果广繁，则如坛城胜王般进行。将“自己”这个词，以及“在心间的月轮座垫上，位于脉轮的中央”等词，以及同样的“心间”等词，以及给予咒语，以及“从心间取出”等词语放置好。如果之前已经做了准备，那么在迎请智慧尊的词语中，念诵“嗡 萨瓦 维 班杂 扎扎 悉地 吽 (藏文：ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् वज्रचक्र सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvavid vajracakra siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知者，金刚轮，成就，吽)”，并扩展四门咒语。安住于虚空的准备阶段的本尊们降临，融入誓言尊，变得无二无别。如果没有做准备，那么像以前一样融入智慧尊，进行灌顶、加持、封印、事业、念诵等。༈。之后是自生本尊的二十五种供养：从无量功德力中产生的，由天物制成的珍宝顶饰，供养给诸佛和佛子们，请以慈悲接受以利益众生。“嗡 班杂 牟固扎 扎地扎 梭哈 (藏文：ༀ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mukuṭaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，宝冠，接受，梭哈)”。同样，将开头和结尾结合起来。耳环是美丽的珍宝环绕的装饰。“昆扎利”。脖子像海螺一样美丽，您脖子上的项链。“哈拉夏”。心间的标志，光荣的饰品，美丽的瑟摩多。“阿瓦哈拉”。手臂美丽的臂环，护身线。“凯亚拉”。双手手腕上装饰的手镯。“帕里卡扎康”。用网连接的手指戒指。“帕康瓦拉”。具有神变的双足上美丽的装饰。“帕达巴拉纳”。用拳头分别做出捆绑的姿势。珍宝伞美丽，金色的伞柄

【英语翻译】
From the second of fire, draw the first auxiliary line from fire, the second of Rakshasa (direction), draw the base line of east and south from fire. Draw the base line of west and north from wind (direction), to infer the location of a friend. First in the sky, then fix it on the ground. Both rotate clockwise and learn that a friend does not turn his back on you. Reciting mantras such as "Om Vajra Chitra", first the teacher starts from the powerful one and draws with his left fist up to a wall one door wide. After that, draw the body, hand gestures, seed syllables, or just a dot of the seat cushion as you please. Place the Namgyal Bumpa (Victory Vase) next to the south door and the Karma Bumpa (Action Vase) to the right of the east door. Surround with offerings. The front generation practice: If brief, on the sand mandala, the deity invited from the preparation stage is integrated, and then empowerment, blessing, sealing, recitation, etc. are performed. If extensive, it is done like the mandala king. Place the word "self", and the words "on the moon seat cushion in the heart, in the center of the nadi chakra", and likewise the words "heart", and the giving mantras, and the words "taken from the heart". If preparations have been made before, then in the words of inviting the wisdom being, recite "Om Sarva Vid Vajra Chakra Siddhi Hum (藏文：ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्वविद् वज्रचक्र सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvavid vajracakra siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知者，金刚轮，成就，吽)", and expand the four gate mantras. The deities of the preparation stage residing in the sky descend and merge into the samaya being, becoming inseparable. If no preparations have been made, then integrate the wisdom being as before, perform empowerment, blessing, sealing, karma, recitation, etc. ༈. Then there are twenty-five offerings of self-generation: The supreme jewel crown made of divine substances, arising from immeasurable merit and power, is offered to the Buddhas and Bodhisattvas, please accept with compassion for the benefit of beings. "Om Vajra Mukutam Pratitsa Svaha (藏文：ༀ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཊཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mukuṭaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，宝冠，接受，梭哈)". Similarly, combine the beginning and the end. Earrings are beautiful jewel-encrusted ornaments. "Kundali". The neck is as beautiful as a conch shell, the necklace on your neck. "Harasha". The symbol in the heart, the glorious ornament, the beautiful Semodo. "Avahara". Armlets that adorn the arms, protective cords. "Keyura". Bracelets adorning the wrists of both hands. "Parikatakam". Finger rings connected by a net. "Pakamvala". Beautiful ornaments on the feet with miraculous powers. "Padabharana". Make binding gestures separately with fists for each of them. The jewel umbrella is beautiful, with a golden handle.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་ༀ་སྟེང་། གཡས་པའི་ཐལ་མོ་ཕུབ་པས། ཙྪ་ཏྲཱཾ་ཀ །མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །ཁུ་ཚུར་གཡས་ཕྲག་པར་ཕྱར། དྷྭ་ཛཿ སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་བ་དན་འཕན། །ལག་མཐིལ་གཉིས་བསྐྱོད་པས། པཱ་ཏ་ཀ །ཕྱོགས་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག་དར་གྱི་ལྡ་ལྡིས་སྤྲས། །གཡས་པའི་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་བརྐྱང་བས། པ་ཊ་དཱ་མ། གདུང་སེལ་རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁུ་ཚུར་གཡོབ་པས། ཙ་མཱ་ར། རིན་ཆེན་རྒྱན་འོད་ལྡན་པའི་བླ་རེ་བྲེས། །ཐལ་མོ་སྟེང་འོག་སྦྱར་བས། བི་ཏཱ་ན། མི་འཇིགས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་བདུན་དུ་གཤིབས་པས། སེང་ཧ་ཨཱ་ས་ན། ལྷ་རྫས་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་གཟིམས་ཆའི་མཆོག །གདན་འབུལ་ཚུལ། ཤ་ཡ་ཨཱ་ས་ན། ཉོན་མོངས་གྲྭ་ཟུར་སྤངས་པའི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ། །གཡས་པའི་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། པ་རི་མཎྜ་ལ་ངྷྱཱ་ན། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་གྲུ་བཞི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཐལ་མོ་གཉིས་གྲུ་བཞིར་བྱས་པས། ཨ་མེ་ཡ་ཙ་ཏུརྠ།
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་གྲུ་བཞི་ཉིས་བརྩེགས་ཁང་། །དེ་ཉིས་བརྩེགས་བྱས་པས། དྭི་ཀཱུ་ཊ་གཱ་རཾ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་སེམས་ཟླ་བའི་གདན། །སོར་མོ་བསྐུམ་པའི་ལག་མཐིལ་གཤིབས་པས། ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ནཾ། འདོད་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་མེ་ཏོག་མཆོག །པུཥྤ། སྟོང་ཉིད་སྒྲ་སྒྲོག་པི་ཝཾ་ཏིང་ཏིང་ཤག །ཝཱི་ཎ། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཟག་མེད་ཕུང་པོའི་དྲི། གནྡྷེ། ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སེལ་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ནཻ་ཝི་དྱ། ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་
མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མ

【汉语翻译】
那，左拳的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）上，右掌覆盖，伞盖（藏文：ཙྪ་ཏྲཱཾ་ཀ，梵文天城体：chattrāṃka，梵文罗马拟音：chattrāṃka，汉语字面意思：伞盖）。战胜不顺魔众的殊胜胜幢。右拳在肩上摇动，幢（藏文：དྷྭ་ཛཿ，梵文天城体：dhvajaḥ，梵文罗马拟音：dhvajaḥ，汉语字面意思：幢），美名传遍十方的幡。两手掌转动，幡（藏文：པཱ་ཏ་ཀ，梵文天城体：pātaka，梵文罗马拟音：pātaka，汉语字面意思：幡），四方皆悦，绸缎飘扬装饰。右手吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）张开，拂尘（藏文：པ་ཊ་དཱ་མ，梵文天城体：paṭadāma，梵文罗马拟音：paṭadāma，汉语字面意思：拂尘），消除痛苦，宝珠柄的拂尘。摇动拳头，拂尘（藏文：ཙ་མཱ་ར，梵文天城体：camāra，梵文罗马拟音：camāra，汉语字面意思：拂尘），珍宝光芒闪耀的帷幔悬挂。手掌上下合掌，帷幔（藏文：བི་ཏཱ་ན，梵文天城体：vitāna，梵文罗马拟音：vitāna，汉语字面意思：帷幔），具备四种无畏的狮子座。双拳并排七次，狮子座（藏文：སེང་ཧ་ཨཱ་ས་ན，梵文天城体：siṃha āsana，梵文罗马拟音：siṃha āsana，汉语字面意思：狮子座），天物悦意美妙的卧具之尊。献座之法，卧具（藏文：ཤ་ཡ་ཨཱ་ས་ན，梵文天城体：śaya āsana，梵文罗马拟音：śaya āsana，汉语字面意思：卧具），远离烦恼边角的圆形宫殿。右手双吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）环绕，坛城禅定（藏文：པ་རི་མཎྜ་ལ་ངྷྱཱ་ན，梵文天城体：parimaṇḍala dhyāna，梵文罗马拟音：parimaṇḍala dhyāna，汉语字面意思：坛城禅定），功德增上的四方无量宫。双手掌做成四方形，四方（藏文：ཨ་མེ་ཡ་ཙ་ཏུརྠ，梵文天城体：ameya caturtha，梵文罗马拟音：ameya caturtha，汉语字面意思：四方）。
超离世间的四方双层殿。再做成双层，双层殿（藏文：དྭི་ཀཱུ་ཊ་གཱ་རཾ，梵文天城体：dvīkūṭa gāraṃ，梵文罗马拟音：dvīkūṭa gāraṃ，汉语字面意思：双层殿），自性光明菩提心月亮座。手指弯曲手掌并拢，月亮座（藏文：ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ནཾ，梵文天城体：candra āsanaṃ，梵文罗马拟音：candra āsanaṃ，汉语字面意思：月亮座），不为欲望污泥所染的妙花。花（藏文：པུཥྤ，梵文天城体：puṣpa，梵文罗马拟音：puṣpa，汉语字面意思：花），宣说空性之声的琵琶叮叮响。琵琶（藏文：ཝཱི་ཎ，梵文天城体：vīṇa，梵文罗马拟音：vīṇa，汉语字面意思：琵琶），以善巧方便无漏蕴之香。香（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），消除烦恼饥渴的妙法美食。食物（藏文：ནཻ་ཝི་དྱ，梵文天城体：naivedya，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物），具有惭愧羞耻之心的天衣。嗡 班扎 瓦斯扎 扎德匝 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ vajra vastra pratīccha svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 班扎 衣服 接受 梭哈）。赞颂是：无等无动，具有无等至上的法性。大悲之主，消除众生的痛苦。功德无边，赐予一切成就。无垢无动，具有无等圣妙之法。功德极其微小的部分也无法衡量，譬如虚空也无法比拟。成就
无边无等，远离譬喻之诸尊。于有情界，必定赐予殊胜之成就。恒时无垢，从大悲力中生出。愿望成就，具有无有止息之法性。成办众生之义，无尽精进。大悲之本体，恒时显现。无量无边，极其圆满的。纵然已获证善逝之殊胜果位。然于三界之中，赐予成

【英语翻译】
Then, on the left fist's Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), cover with the right palm, Parasol (藏文：ཙྪ་ཏྲཱཾ་ཀ，梵文天城体：chattrāṃka，梵文罗马拟音：chattrāṃka，汉语字面意思：Parasol). Supreme victory banner that triumphs over unfavorable demons. Wave the right fist on the shoulder, Banner (藏文：དྷྭ་ཛཿ，梵文天城体：dhvajaḥ，梵文罗马拟音：dhvajaḥ，汉语字面意思：Banner), a pennant whose fame spreads in the ten directions. Move both palms, Banner (藏文：པཱ་ཏ་ཀ，梵文天城体：pātaka，梵文罗马拟音：pātaka，汉语字面意思：Banner), adorned with captivating silk streamers in all directions. Extend the right Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Fly-whisk (藏文：པ་ཊ་དཱ་མ，梵文天城体：paṭadāma，梵文罗马拟音：paṭadāma，汉语字面意思：Fly-whisk), a fly-whisk with a jewel handle that dispels suffering. Shake the fist, Fly-whisk (藏文：ཙ་མཱ་ར，梵文天城体：camāra，梵文罗马拟音：camāra，汉语字面意思：Fly-whisk), hang a precious, radiant canopy. Join the palms together, one above the other, Canopy (藏文：བི་ཏཱ་ན，梵文天城体：vitāna，梵文罗马拟音：vitāna，汉语字面意思：Canopy), a lion throne endowed with four fearlessnesses. Place the two fists together seven times, Lion Throne (藏文：སེང་ཧ་ཨཱ་ས་ན，梵文天城体：siṃha āsana，梵文罗马拟音：siṃha āsana，汉语字面意思：Lion Throne), the supreme divine and delightful sleeping place. How to offer the seat, Bed (藏文：ཤ་ཡ་ཨཱ་ས་ན，梵文天城体：śaya āsana，梵文罗马拟音：śaya āsana，汉语字面意思：Bed), a round palace that has abandoned the corners of afflictions. Circling with the two right Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Mandala Dhyana (藏文：པ་རི་མཎྜ་ལ་ངྷྱཱ་ན，梵文天城体：parimaṇḍala dhyāna，梵文罗马拟音：parimaṇḍala dhyāna，汉语字面意思：Mandala Dhyana), a square immeasurable mansion that expands qualities. Making the two palms square, Square (藏文：ཨ་མེ་ཡ་ཙ་ཏུརྠ，梵文天城体：ameya caturtha，梵文罗马拟音：ameya caturtha，汉语字面意思：Square).
A two-storied square mansion that transcends the world. Making it two-storied again, Two-Storied Mansion (藏文：དྭི་ཀཱུ་ཊ་གཱ་རཾ，梵文天城体：dvīkūṭa gāraṃ，梵文罗马拟音：dvīkūṭa gāraṃ，汉语字面意思：Two-Storied Mansion), the naturally luminous bodhicitta moon seat. Joining the palms with fingers curled, Moon Seat (藏文：ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ནཾ，梵文天城体：candra āsanaṃ，梵文罗马拟音：candra āsanaṃ，汉语字面意思：Moon Seat), the supreme flower unstained by the mud of desire. Flower (藏文：པུཥྤ，梵文天城体：puṣpa，梵文罗马拟音：puṣpa，汉语字面意思：Flower), the lute that proclaims the sound of emptiness rings. Lute (藏文：ཝཱི་ཎ，梵文天城体：vīṇa，梵文罗马拟音：vīṇa，汉语字面意思：Lute), the fragrance of uncontaminated aggregates through skillful means. Scent (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent), the supreme Dharma food that alleviates the hunger of afflictions. Food (藏文：ནཻ་ཝི་དྱ，梵文天城体：naivedya，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：Food), the divine garment endowed with shame and embarrassment. Oṃ Vajra Vastra Pratīccha Svāhā (藏文：ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ vajra vastra pratīccha svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ Vajra Vastra Accept Svāhā). The praise is: Unequaled, unmoving, possessing the unequaled supreme Dharma nature. Lord of compassion, you eliminate the suffering of beings. Bestowing limitless qualities and all siddhis. Immaculate, unmoving, possessing the unequaled sacred Dharma. Even a very small part of the qualities is immeasurable, it cannot be compared to the example of the sky. Accomplishment
Limitless, unequaled, free from examples. In the realm of sentient beings, you will surely bestow the supreme accomplishments. Always immaculate, arising from the power of compassion. Wish-fulfilling, possessing the Dharma nature without cessation. Infinitely diligent in accomplishing the benefit of beings. The essence of great compassion, always manifests. Immeasurable, beyond measure, extremely perfect. Although you have attained the supreme state of Sugata. Yet in the three realms, bestow achieve

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་
ལ་སྩོལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྲིན་བཅོལ་རྒྱས་པ་ནི། ན་མོ་བྷ་ག་སོགས་རྩ་རིག་དང་། རྣམ་སྣང་སྔགས་ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་སོགས་ཀྱི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་། ན་མོ་བྷ་ག་སོགས། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཿ རིགས་བཞི་དང་ཡུམ་བཞིས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་གྱི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་སྙིང་པོ་དང་། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས ཏྭ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཛཿཧོཿདྷཱུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲྀ་ཧ་ཧྲཱིཿདྷཱི་ཀྲུཾ་བྷ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་སོགས། ན་མོ་བྷ་ག་སོགས། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། དེ་
བཞིན་དུ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱི་རྟཱི་ཧྲཱིཿ ནཱི་རྟི་ཨཱཿ དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་བཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་སྒོ་བ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སོགས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་སོགས། ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་སོགས། སྐལ་བཟང་དང་དཔེ་བྲལ་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་སོགས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས། ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་ཡུལ་སོགས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་དང་། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ད་མ་ཀ །ནཱ་ཤ །ཨཱནྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ། ཀཱ་ལ་དཎྜ། ཀཱ་ཎ་ཧ་ནི། ཧྲཱིཿ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་སོགས། ན་མོ་བྷ་ག་སོགས། ཡང་། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས། བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་

【汉语翻译】
祈请垂允，
慈悲之行永不退转。
诶玛，具足极善之法性，
于诸胜施中，证得至高位。
于三界一切，恒常赐予殊胜成就。
怙主，无碍遍知三时，
恳请赐予我等殊胜三昧耶成就。
此乃一切佛之，
真实功德之广大。
仅诵一遍，
亦能成就一切密咒。
其后广行事业：顶礼薄伽梵等根本明咒，以及，
毗卢遮那佛心咒 嗡，修达呢等之后，祈请薄伽梵大遍照金刚，为所缘之众生，清净一切恶趣。
结手印。顶礼薄伽梵等。
嗡，修达呢，修达呀，萨瓦，阿巴呀，吽。（藏文：ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधय सर्व अपाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ śodhana śodhaya sarva apāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，清净一切，恶趣，吽。）
如是， 扎，舍，阿，嗡，修达呢，吽。（藏文：ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：त्रं ह्रीः आः ॐ शोधनि हुं，梵文罗马拟音：trāṃ hrīḥ āḥ oṃ śodhana hūṃ，汉语字面意思：扎，舍，阿，嗡，清净，吽。）
如是， 扎，舍，阿，四部族及四母亦为所缘之众生，清净一切恶趣。
顶礼薄伽梵等心咒，以及，嗡，萨瓦，毕达，班杂，萨， 埵，吽。（藏文：ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས ཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद् वज्र स त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid vajra sa tva hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，金刚，萨， 埵，吽。）
如是， 扎，霍，度，扎，让，布日，哈，舍，德，仲，巴，康，然，香，桑。
十六勇识亦为所缘等。顶礼薄伽梵等。
嗡，班杂，拉色，吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र लास्ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，吽。）
如是， 玛列，扎。给德，舍。尼德，阿。度贝，吽。布贝，扎。阿洛给，舍。根德，阿。昂古夏，扎。巴夏，吽。斯波扎，邦。阿贝夏呀，霍。
八嬉女及四门母亦为所缘之等。顶礼薄伽梵等。
嗡，萨瓦，桑斯嘎日，巴日等。嗡，菩提萨埵，萨瓦，桑斯嘎日等。贤劫及无比之菩萨众亦为所缘等。顶礼薄伽梵等。
嗡，萨瓦，牟尼，贝，巴日，修达，嘎嘎那，萨玛囊，梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व मुनि भ्यः परि शुद्धे गगन समानां स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva muni bhyaḥ pari śuddhe gagana samānāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，牟尼，众，完全，清净，虚空，等同，梭哈。）
嗡，那摩，布达，贝，瓦洛给德，修达，嘎嘎那，萨玛耶，梭哈。（藏文：ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो बुद्ध ब्यावलोकिते शुद्धे गगन समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha byāvalokite śuddhe gagana samaye svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，佛，观自在，清净，虚空，时，梭哈。）
声闻及独觉众亦为所缘等。顶礼薄伽梵等，以及，嗡，扎洛格亚，格拉，吽，啪。（藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य कि र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ trailokya ki ra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三界，基拉，吽，啪。）
如是， 达玛嘎。纳夏。阿达。阿弥利达。嘎拉丹达。嘎纳哈尼。舍。八大忿怒尊亦为所缘等。顶礼薄伽梵等。又，顶礼薄伽梵等。毕修达呢，梭哈。
外之轮围

【英语翻译】
Grant your permission,
May the actions of compassion never waver or cease.
Emaho, endowed with the supreme nature of utmost goodness,
Among the bestowers of the supreme, having attained the highest position,
To all three realms, constantly granting the supreme accomplishment.
Protector, knowing the three times without obscuration,
Grant me the supreme samaya accomplishment.
This is the vastness of the true qualities of all Buddhas,
Even reciting it just once,
All secret mantras will be accomplished.
Then, the extensive entrusted activity: Homage to Bhagavan, etc., the root mantra, and,
At the end of the mantra of Vairochana, Om, Shodhani, etc., I beseech the Bhagavan, the Great Illuminating Vajra, to purify all the bad destinies of the objects of focus.
Make the mudra. Homage to Bhagavan, etc.
Om, Shodhani, Shodhaya, Sarva, Apaya, Hum. (Tibetan: ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शोधनि शोधय सर्व अपाय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ śodhana śodhaya sarva apāya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, purify, purify all, bad destinies, Hum.)
Likewise, Tram, Hrih, Ah, Om, Shodhani, Hum. (Tibetan: ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: त्रं ह्रीः आः ॐ शोधनि हुं, Sanskrit Romanization: trāṃ hrīḥ āḥ oṃ śodhana hūṃ, Literal Chinese meaning: Tram, Hrih, Ah, Om, purify, Hum.)
Likewise, Tram, Hri, Ah, may the four families and four mothers also purify all the bad destinies of the objects of focus.
Homage to Bhagavati, etc., the heart essence, and, Om, Sarva, Vid, Vajra, Sa, Tva, Hum. (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས ཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विद् वज्र स त्व हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vid vajra sa tva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, knowledge, vajra, sa, tva, Hum.)
Likewise, Jah, Hoh, Dhu, Tram, Ram, Bhri, Ha, Hrih, Dhi, Trum, Bha, Kam, Ram, Sham, Sam.
May the sixteen heroes also, the objects of focus, etc. Homage to Bhagavan, etc.
Om, Vajra, Lasye, Hum. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र लास्ये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, dancer, Hum.)
Likewise, Male, Tram. Giti, Hrih. Nirti, Ah. Dhupe, Hum. Pushpe, Tram. Aloke, Hrih. Gandhe, Ah. Ankusha, Jah. Pasha, Hum. Sphota, Bam. Abeshaya, Hoh.
May the eight offering goddesses and four gatekeepers also, the objects of focus, etc. Homage to Bhagavati, etc.
Om, Sarva, Samskari, Pari, etc. Om, Bodhisattva, Sarva, Samskari, etc. May the fortunate aeon and incomparable bodhisattvas also, the objects of focus, etc. Homage to Bhagavati, etc.
Om, Sarva, Muni, Bhyah, Pari, Shuddhe, Gagana, Samanam, Svaha. (Tibetan: ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व मुनि भ्यः परि शुद्धे गगन समानां स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva muni bhyaḥ pari śuddhe gagana samānāṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, sages, to, completely, pure, space, equal, Svaha.)
Om, Namo, Buddha, Byavalokite, Shuddhe, Gagana, Samaye, Svaha. (Tibetan: ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो बुद्ध ब्यावलोकिते शुद्धे गगन समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ namo buddha byāvalokite śuddhe gagana samaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, homage, Buddha, Avalokiteshvara, pure, space, time, Svaha.)
May the Shravakas and Pratyekabuddhas also, the objects of focus, etc. Homage to Bhagavati, etc., and, Om, Trailokya, Kira, Hum, Phat. (Tibetan: ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ त्रैलोक्य कि र हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ trailokya ki ra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, three worlds, Kira, Hum, Phat.)
Likewise, Damaka. Nasha. Anta. Amrita. Kala Danda. Kana Hani. Hrih. May the eight great wrathful ones also, the objects of focus, etc. Homage to Bhagavan, etc. Again, Homage to Bhagavati, etc. Vishodhana, Svaha.
The outer environment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་
ལྔས་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བསྡུ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་བཅོམ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཱརྷ་ཏེ་སཾམྱ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་
ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་དང་། མཐར་ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་སོགས་ནས། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་བར་འབྱིན་སྔགས་ཚང་བར་བརྗོད། གཤིན་དོན་ཡིན་ན། མཐར་ཆྒཻའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གདགས། རྗེས་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། ༈ །བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་སིཾ་ལས་སེང་གེ། ཤར་དུ་གཾ་ལས་གླང་ཆེན། ལྷོར་བཾ་ལས་རྟ་མཆོག །ནུབ་ཏུ་མཾ་ལས་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་གཾ་ལས་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་གཡོན་བསྐོར་ཞུ་བ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་བསྐོར་ཞུ་བ་ལས་ཐབས་ཀྱི་ཟླ་བ། དེ་གཉིས་
ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་སོགས། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་དུང་དང་ཀུནྡ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་དཀར་བ་ཞི་བས་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པ

【汉语翻译】
安住于（此）地的七十五位吉祥怙主，祈请您们息灭直至以目标未获得菩提之间的所有道地障碍。 归纳而言，祈请世尊，能完全清净一切恶趣的光荣之王，普明遍照的所有本尊众，无余且无遗地，行作完全清净一切恶趣之事业！ 如是说后，从所有本尊心间的种子字发出咒语的光芒，次第五五地放射，照亮三界的一切众生。 摧伏彼等相续中的五种烦恼于五智之中，救脱于所有因和果的恶趣。 光芒收摄，融入彼等法之文字中。 念诵如下： 拿摩 巴嘎瓦德，萨瓦 杜尔嘎德 巴热修达呢 惹匝雅，达塔嘎达雅 阿尔哈德 桑雅桑布达雅，达迪亚塔，嗡，修达呢修达呢，萨瓦 巴巴 毕修达呢，修德 毕修德，萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 毕修达呢 梭哈。（梵文：Namo bhagavate, sarva durgate pari sodhani rajaya, tathagataya arhate samyak buddhaya, tadyatha, Om, sodhani sodhani, sarva papam bi sodhani, suddhe bi suddhe, sarva karma avarana bi sodhana svaha. 汉语字面意思：皈依薄伽梵，一切恶趣清净王，如来应供正等觉，即说咒曰：嗡，清净，清净，一切罪障皆清净，清净，极清净，一切业障皆清净 梭哈。） 尽力念诵。 最后从嗡修达呢等开始，完整念诵外境清净咒。 若是亡者之事，最后以“ཆྒཻའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།” （藏文）“ཆྒཻའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།”（梵文天城体）“chgai'i sdig pa dang sgrib pa thams cad shintam kuru svaha”（梵文罗马拟音）“祈愿（亡者名字）的一切罪业和障碍寂静 梭哈”）来加持。 之后以百字明咒来稳固。 接下来是净治宝瓶。 嗡 班匝 亚克夏 吽。（藏文） 嗡 班匝 亚克夏 吽。（梵文天城体） Om vajra yaksha hum（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 亚克夏 吽（汉语字面意思）。 嗡 班匝 匝瓦拉 阿纳拉 哈纳 达哈 巴匝 玛塔 班匝 惹纳 吽 啪。（藏文） 嗡 班匝 匝瓦拉 阿纳拉 哈纳 达哈 巴匝 玛塔 班匝 惹纳 吽 啪。（梵文天城体）Om vajra jvala anala hana daha paca matha bhanja rana hum phat（梵文罗马拟音） 嗡 班匝 匝瓦拉 阿纳拉 哈纳 达哈 巴匝 玛塔 班匝 惹纳 吽 啪（汉语字面意思）。 嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 昂。（藏文） 嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 昂。（梵文天城体）Om svabhava suddha sarva dharma svabhava suddho ham（梵文罗马拟音） 嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我（汉语字面意思）。 从空性之中，于相好圆满的尊胜宝瓶中央，从辛字生出狮子。 东方从冈字生出大象。 南方从旺字生出骏马。 西方从芒字生出孔雀。 北方从冈字生出鹏鸟之座。 于所有本尊之住处，从舍字生出各种莲花。 从阿字生出月亮坛城。 于座垫中央之上，从阿利字左旋融化生出智慧之月，其上从嘎利字右旋融化生出方便之月。 彼二者
也融化为光，从中生出嗡修达呢等。 从彼等文字放射光芒。 通过十二事业之门行作利益众生之事。 光芒收摄融入文字中。 从完全转变中生出最初的五股金刚杵。 从彼生出世尊昆瑞，具有海螺和昆达月亮之颜色，四面白色以寂静之相注视。

【英语翻译】
May the seventy-five glorious protectors residing in this place perform the activity of pacifying all obstacles on the ground and path until enlightenment is attained by the objective. In summary, may the Bhagavan, the King of Glory who completely purifies all the lower realms, the entire assembly of deities of Kunrig Vairochana, without any remainder, perform the activity of completely purifying all the lower realms! When this is said, rays of mantra light emanate five by five from the seed syllables in the hearts of all the deities. They illuminate all beings in the three realms. The five afflictions in their minds are subdued into the nature of the five wisdoms, and they are liberated from all the lower realms of cause and effect. The rays of light gather back and enter into the very letters of the Dharma. The recitation to be done is: Namo bhagavate, sarva durgate pari sodhani rajaya, tathagataya arhate samyak buddhaya, tadyatha, Om, sodhani sodhani, sarva papam bi sodhani, suddhe bi suddhe, sarva karma avarana bi sodhana svaha. Recite as much as possible. Finally, starting from Om sodhani, etc., recite the complete mantra for purifying the external environment. If it is for the sake of the deceased, conclude with "May all the sins and obscurations of (name) be pacified, svaha." Afterwards, stabilize it with the hundred-syllable mantra. Next is the purification of the vase. Om vajra yaksha hum. Om vajra jvala anala hana daha paca matha bhanja rana hum phat. Om svabhava suddha sarva dharma svabhava suddho ham. From emptiness, in the center of the complete and victorious vase, from the syllable SIM comes a lion. In the east, from the syllable GAM comes an elephant. In the south, from the syllable BAM comes a supreme horse. In the west, from the syllable MAM comes a peacock. In the north, from the syllable GAM comes a garuda throne. In the place of all the deities, from the syllable HRIH comes a lotus of various colors. From the syllable A comes a moon mandala. On top of the central cushion, from the syllable ALI melting in a counterclockwise direction comes the moon of wisdom, and on top of that, from the syllable KALI melting in a clockwise direction comes the moon of skillful means. Those two
also melt into light, from which comes Om sodhani, etc. Rays of light emanate from those letters. They perform the benefit of beings through the door of the twelve deeds. The rays of light gather back and dissolve into the letters. From the complete transformation comes the first five-pronged vajra. From that comes the Bhagavan Kunrig, with the color of a conch shell and the kunda moon, with four white faces gazing peacefully.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ཤིང་དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་དོན་བྱས་འདུས་པ་ལས་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་དམར་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཤཱཀྱ་རིགས་
དབང་དམར་སེར་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿརྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཡུམ་བཞི་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཨུཏྤལ་མཛེས་པ། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། ཧཱུྃ་ཛཿཧོཿདྷཱུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲཱྀྀ་ཧཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་གུ་ཐུགས་ཀར་སེ་
གོལ་གཏོགས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དཔྲལ་བར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་གཡས་ཉི་མ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཡས་རྒྱལ་མཚན་ཕྲག་པར་འཕྱར་བ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དཀར་པོ་གཡས་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་ཅིང་། དེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་གཡོན་པདྨ་དཀུར་འཛིན་ཅིང་། གཡས་དེའི་ཁ་འབྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོ་བསངས་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པོ་ཏི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་མདོག་གཡས་ཀྱི་གུང་མོའི་རྩེར་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེ་འཛིན་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་
པ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་བསྐོ

【汉语翻译】
手持五股金刚杵，身穿绸缎的上衣和下裙，以珍宝的装饰和妙相好庄严，具有转轮王的装束。以金刚跏趺坐姿安住，拥有日轮的背光。从 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), ཏྲཱཾ (藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创), ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 中发出光芒。行利生之事后，化现出降伏之王，白色和红色，以镇压大地之势作平等住。胜王珍宝蓝，以最胜之施作平等住。释迦族之自在，红色和黄色作平等住。盛开之花朵，绿色作救护之施平等住。如是四如来，具有寂静的目光，以绸缎和珍宝庄严。在东方等四方，依靠日轮的背光，以金刚跏趺坐安住。从 ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ 中发出光芒，化现出白色的眼母。蓝色的摩摩枳，白色和红色的衣服。绿色的度母，即四位佛母，右侧以轮、金刚杵、莲花、青莲庄严。在火等四隅，以菩萨的跏趺坐安住。从 ཧཱུྃ་ཛཿཧོཿདྷཱུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲཱྀྀ་ཧཱ་ཧྲཱིཿདྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ་ 中发出光芒。化现出白色的金刚萨埵，以金刚杵置于心间，铃置于腰际。黄色的金刚王手持铁钩。红色的金刚爱以弓箭拉满弓。绿色的金刚善属于心间之莲花。黄色的金刚宝，右手持珍宝于额前，左手铃置于腰际。具有太阳颜色的金刚光荣，右手持日轮于心间。蓝色的金刚幢，右手将胜幢举于肩上。白色的金刚笑，右手持牙齿之鬘于右嘴角。这三者的左手都依靠于座垫。红白色的金刚法，左手持莲花于腰际，右手打开莲花。青蓝色的金刚利，右手持剑，左手持经函于心间。金色的金刚因，右手的中指尖端持轮。铜色的金刚语，右手持以金刚杵为标志的舌头。这两者的左手都依靠于座垫。杂色的金刚业，右手持金刚杵于心间，左手铃置于腰际。
黄色的金刚守护身穿盔甲。

【英语翻译】
Holding a five-pronged vajra, adorned with silk upper and lower garments, embellished with precious jewels and signs and characteristics, possessing the attire of a universal monarch. Seated in vajra posture, possessing a backdrop of the sun. Light radiates from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Trāṃ (藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创), Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). Having performed the benefit of beings, emanating from the King of Purification, white and red, making equal abiding with the posture of subduing the earth. Supreme King Precious Blue, making equal abiding with the supreme giving. Śākya lineage's
Dominion, red and yellow making equal abiding. Greatly blossomed flower, green making equal abiding with refuge-giving. Thus, the Four Tathāgatas, having peaceful gazes, adorned with silk and jewels. In the four directions, beginning with the east, relying on the backdrop of the sun, abiding in vajra posture. Light radiates from Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, emanating from White-Eyed Mother. Blue Māmakī, white and red garments. Green Tārā, the four mothers, the right hands adorned with wheel, vajra, lotus, and utpala. In the four intermediate directions, beginning with fire, abiding in bodhisattva posture. Light radiates from Hūṃ Jaḥ Hoḥ Dhū Trāṃ Ryaṃ Bhrṝ Hā Hrīḥ Dhīḥ Kruṃ Bhā Kaṃ Raṃ Ṣaṃ Saṃ. Emanating from White Vajrasattva, holding a vajra at the heart and a bell resting on the hip. Yellow Vajra King holding an iron hook. Red Vajra Attachment drawing a bow and arrow. Green Vajra Good belonging to the lotus at the heart. Yellow Vajra Jewel, the right hand holding a jewel at the forehead and the left hand a bell resting on the hip. Vajra Glory, the color of the sun, the right hand holding the sun at the heart. Blue Vajra Banner, the right hand raising a victory banner on the shoulder. White Vajra Laughter, the right hand holding a garland of teeth at the right corner of the mouth. The left hands of these three resting on the seat. Red and white Vajra Dharma, the left hand holding a lotus at the hip, and the right hand opening it. Blue-green Vajra Sharp, the right hand raising a sword and the left hand holding a book at the heart. Golden-colored Vajra Cause, the right hand holding a wheel at the tip of the middle finger. Copper-colored Vajra Speech, the right hand holding a tongue marked with a vajra. The left hands of these two resting on the seat. Multi-colored Vajra Action, the right hand holding a vajra at the heart and the left hand a bell resting on the hip.
Yellow Vajra Protection wearing armor.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་དཀུ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཚེར་བ་སྟེ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འདུས་པ་ལས་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དཀུར་འཛིན་པ། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གླུ་མ་དཀར་དམར་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། གར་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གར་མཛད་པ། བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་སྣོད་འཛིན་པ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་གཡོན་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་གཡས་ཀྱིས་འཐོར་བ། མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེ་འཛིན་པ། བྱུག་པ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡོན་དྲིའི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་གཡས་ཀྱིས་མཆོད་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་
ཞགས་པ་སེར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དཀར་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡས་དྲིལ་བུ་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་སྒོ་བ་བཞི། ཕྱིའི་གྲྭ་ཕྱི་ནང་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མེ་དང་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་སྔར་ལྟར་ལས། ༀ་སརྦ་བིད་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་གྱུར། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨེ་མའོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། །ཞེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་
ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་ཧཱུྃ། རཧྣ་ཏྲཱཾ། པདྨ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ཨཿ དབུ་རྒྱན་དང་། ༀ་བུད

【汉语翻译】
以那巴的姿态执持。金刚夜叉黑色，腹部宽大，双手执持嘴边的两颗獠牙。黄色金刚拳，两个拳头在左腰间挥舞金刚，是十六位勇识。从东方开始顺时针方向，以勇识的跏趺坐姿安住。吽 藏 舍 婀，吽 藏 舍 婀，扎 吽 榜 霍中发出光芒。从聚集之处，娇女白色，在腰间持有两把金刚杵。鬘母黄色，持有花鬘。歌女红白色，持有琵琶。舞女各种颜色，跳舞。香母白色，持有香炉。花母黄色，左手持花器，右手散花。灯母红白色，持灯。涂香母各种颜色，左手持香水器，右手供养。金刚钩女白色，持钩。金刚
索女黄色，持索。金刚锁女红白色，持锁。金刚铃女各种颜色，右手摇铃，左手依靠垫子。娇女等八位和四位门卫。外院内外和四个方向有火焰，从东方开始顺时针方向，以勇识的跏趺坐姿安住。手印如前。嗡 萨瓦 维达 曼达拉 瓦日拉 扎克拉 吽。嗡 萨瓦 维达 瓦日拉 萨玛 扎。扎 吽 榜 霍。从色究竟天，诸佛菩萨以坛城轮的方式降临到前方的虚空中。夜叉的手印驱逐外来的魔障。嗡 瓦日拉 亚叉 吽。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔刚 扎 帝扎 梭哈。同样到音声之间。唉玛 普贤行，菩提萨埵之胜行，如来之轮中，如来居中甚庄严。如此特别对三昧耶尊说。以聚集和舒展的方式，三昧耶尊和智慧尊融为一体。唉玛 一切佛，广大本初无生处，所有微尘之数量，诸佛皆成一体性。之后，充满所有虚空界面的如来们灌顶：嗡 布达 阿比辛扎 嗡。同样，班杂 吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽），拉那 藏（藏文：རཧྣ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न त्रாம்，梵文罗马拟音：ratna trāṃ，汉语字面意思：宝 藏），贝玛 舍（藏文：པདྨ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म ह्रीः，梵文罗马拟音：padma hrīḥ，汉语字面意思：莲花 舍），嘎玛 婀（藏文：ཀརྨ་ཨཿ，梵文天城体：कर्म अः，梵文罗马拟音：karma aḥ，汉语字面意思：业 婀），头饰和嗡 布

【英语翻译】
Holding in the manner of a leper. Vajra Yaksha, black in color, with a wide belly, holding the two fangs of his mouth with his two hands. Yellow vajra fists, with two fists brandishing a vajra at his left waist, these are the sixteen heroes. From the east, they are seated clockwise in the posture of heroes. Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, from these, light radiates. From the gathering, the charming white woman holds two vajras at her waist. The garland mother, yellow in color, holds a garland. The singing woman, white and red, holds a lute. The dancing woman, of various colors, dances. The incense mother, white in color, holds an incense burner. The flower mother, yellow in color, holds a flower container in her left hand and scatters flowers with her right. The lamp mother, reddish-white, holds a lamp. The ointment mother, of various colors, holds a fragrance container in her left hand and makes offerings with her right. The vajra hook woman, white, holds a hook. The vajra
lasso woman, yellow, holds a lasso. The vajra chain woman, red and white, holds a chain. The vajra bell woman, of various colors, rings a bell with her right hand and leans on a cushion with her left. These are the eight charming women and the four gatekeepers. In the outer courtyard, there are flames in the inner and outer directions and in the four directions, and from the east, they are seated clockwise in the posture of heroes. The mudras are as before. Oṃ Sarva Vid Maṇḍala Vajra Cakra Hūṃ. Oṃ Sarva Vid Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. From the realm of Akanishta, the victorious ones, together with their sons, descend in the form of a mandala wheel into the sky in front. The mudra of the Yaksha dispels the obstructing forces that follow. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Oṃ Sarva Tathāgata Ārghaṃ Pratīccha Svāhā. Similarly, up to the sound. Emaho, the excellent conduct of Samantabhadra, the Bodhisattva; in the wheel of the Thus-Gone Ones, the Thus-Gone One is beautiful in the center. Thus, especially speaking to the Samaya Being.
By way of gathering and expanding, the Samaya Being and the Wisdom Being merge into one and become one. Emaho, all the Buddhas, vast, primordially unborn; as many as all the particles, all the Buddhas become one. Then, the Thus-Gone Ones who fill all the expanse of space bestow empowerment: Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ. Similarly, Vajra Hūṃ（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）, Ratna Trāṃ（藏文：རཧྣ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न त्रாம்，梵文罗马拟音：ratna trāṃ，汉语字面意思：宝 藏）, Padma Hrīḥ（藏文：པདྨ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म ह्रीः，梵文罗马拟音：padma hrīḥ，汉语字面意思：莲花 舍）, Karma Aḥ（藏文：ཀརྨ་ཨཿ，梵文天城体：कर्म अः，梵文罗马拟音：karma aḥ，汉语字面意思：业 婀）, the crown and Oṃ Bu

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། བཛྲ་ཧཱུྃ་སོགས། ༀ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་སོགས་མིང་དབང་དང་། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པའི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་སོགས། ༀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སོགས། ༀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སོགས། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་ནས། བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་
ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་བཅོམ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་རྩ་རིག་བཟླ་ཞིང་། མཐར་འབྱིན་སྔགས་རྣམས་སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བར་རྒྱས་པར་བརྗོད། མཐར་ཆྒཻའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་ན་ངོ་མཚར་བའི་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི། གནས་འདིའམ་ནི་གཞན་དག་ན། །ལྷ་སོགས་བདག་གིར་མ་
བྱས་པའི། །མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། གནས་འདིའམ་ནི་གཞན་དག་ན། །གང་དག་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་བཟང་པོ། །ལྷ་ཡི་སྤོས་སོགས་རྨད་བྱུང་བ། །ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ༴ རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཆེར་འབར་དང་། །སྣང་བའི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་འོད། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནས་འདི་འམ་ནི་གཞན་དག་ན། །དྲི་ཡི་ཤིང་རྣམས་བཟང་པོའི་ཆབ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་འབུལ། །གནྡྷེ། རིན་ཆེན་རང་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། རིན་ཆེན་རི་བོ་ལ་སོགས་མཆོག །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབུལ་བར་བྱ། །སྙིང་གར་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་བས། བོ་དྷྱངྒ་རཏྣ་ཨ་ལངྐཱར། རྩེད་འཇོའི་བདེ་བ་དག

【汉语翻译】
嗡，手印灌顶！嗡，班杂吽等。嗡，布达那嘛阿毗等名灌顶，灌顶诸神也与瓶之神无别。嗡，班杂，昂，勾，扎！ 啪夏，吽等。嗡，布日达，布日达，萨瓦，阿瓦ra纳尼，吽，啪特！嗡，札特，札特等。嗡，亲达，亲达等。嗡，萨瓦，维德，班杂，阿迪斯塔那，嘉那，萨玛雅，吽！ 三遍。那摩巴嘎瓦德等至，维修达那，梭哈！ 祈请，薄伽梵，所有恶趣
完全清净，光辉之王，遍知，毗卢遮那佛之坛城，无余且无遗，祈请行作完全清净所有恶趣之事业。 如是说后，诸神之心间种子字发出咒语之五五光芒，照亮三界一切众生，彼等相续之五毒烦恼于五智之中摧毁，从因和果之所有恶趣中解脱。光芒收回融入法之文字中。 如是念诵者：那摩巴嘎瓦德等念诵根本咒，最后遣除咒语念诵四门咒。阿维夏亚，阿，阿，啊，之间广说。最后，忏悔一切罪业和障碍，息定，息定，咕噜，梭哈！之后以百字明咒稳固。若广说则有十八种稀有供养： 此处或于其他处，非
诸神等所拥有之，水生陆生之鲜花，供养于能仁之殊胜者。嗡，萨瓦，达塔嘎达，布施贝，布扎，美嘎，萨姆札，斯帕ra纳，萨玛耶，吽！ 此处或于其他处，所有殊胜之香木，天神之香等稀有者，供养于能仁自在者。嗡，萨瓦，达塔嘎达，度贝… 珍宝光明炽盛，以及从光明之树所生，以及太阳月亮等光明，于一切方所普照而供养。阿洛给。此处或于其他处，香之树木殊胜之水，于一切方所普照之后，供养于能仁自在者。根德。珍宝自性之大海，以及珍宝山等殊胜者，以供养之云普及，于一切方所供养。于心间合掌空心，菩提央嘎ra那，阿朗嘎ra，嬉戏之安乐。

【英语翻译】
Om, mudra abhishincha! Om, Vajra Hum, etc. Om, Buddha Nama Abhi, etc., name empowerment, and the empowering deities also become inseparable from the vase deities. Om, Vajra Am Kusha Jah! Pasha Hum, etc. Om, Bhrita Bhrita Sarva Avaranani Hum Phet! Om, Trat Trat, etc. Om, Chhinda Chhinda, etc. Om, Sarva Vid Vajra Adhishthana Jnana Samaya Hum! Three times. Namo Bhagawate, etc., to Vishodhana Svaha! O Bhagavan, all evil destinies
completely purify, King of Glory, All-Knowing, Vairochana Buddha's mandala, without remainder and without omission, please perform the activity of completely purifying all evil destinies. After saying this, from the heart seed syllables of all the deities emanate five-five rays of mantra light, illuminating all beings of the three realms. The five afflictions of their continuums are destroyed within the five wisdoms, liberating them from all evil destinies of cause and effect. The rays of light gather back and enter into the letters of the Dharma. Thus, the recitation is done: Namo Bhagawate, etc., recite the root mantra, and finally, the expelling mantras recite the four gate mantras. Aveshaya A Ah, in between, speak extensively. Finally, confess all sins and obscurations, Shintam Kuru Svaha! After that, stabilize with the Hundred Syllable Mantra. If elaborated, there are eighteen wonderful offerings: In this place or in other places, not
owned by deities, etc., aquatic and terrestrial flowers, offer to the excellent ones of the Sage. Om, Sarva Tathagata Pushpe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! In this place or in other places, all excellent incense woods, divine incense, etc., rare ones, offer to the powerful ones of the Sage. Om, Sarva Tathagata Dhupe... Precious jewels blazing brightly, and those born from the tree of light, and the light of the sun, moon, etc., illuminate in all directions and offer. Aloke. In this place or in other places, the excellent waters of fragrant trees, after illuminating in all directions, offer to the powerful ones of the Sage. Gandhe. The ocean of precious nature, and the excellent precious mountains, etc., with the clouds of offerings spreading, offer in all directions. Joining the palms with hollow space at the heart, Bodhyanga Ratna Alankara, the bliss of play.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འ་
ཆེན་པོ། །རྒོད་དང་སྒེག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །དགའ་བའི་མཆོག་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་འགྲམ་གཉིས་སུ་ཕྱི་རུ་བསྟན་ལ། ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱྀ་ཌཱེ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར། གོས་དང་རྒྱན་སོགས་འབྱུང་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་དཔག་བསམ་ཤིང་བཟང་པོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །རྡོར་ཐལ་སྤྱི་བོར་བསྐོར་ཞིང་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལངྐཱ་ར་ཝསྟྲ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །རྡོར་སེམས་ཀྱི་ལས་རྒྱས། བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོད་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་དང་ནི། །ནོར་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདེ་བའང་མ་ཚང་མེད་པར་ཤོག །སྒེག་མོའི་ལས་རྒྱས། མ་ཧཱ་བཛྲོདྦྷ་ཝ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་དང་། །
སྡོམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤོག །རྒྱགས་སོགས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཞི་གྱུར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཕྲེང་བ་མའི་རྒྱས། ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧཱ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། འཇིགས་དང་མཁོན་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །བྱམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གླུ་མའི་རྒྱས། ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨཱ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ། འཁོར་བ་མཐར་ཐུག་བར་དུ་ནི། །བདག་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཤོག །གར་མའི་རྒྱས། ས་སཱ་ར་ཨ་པ་རི་ཏྱཱ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་ཞི་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཡེང་མེད་ཅིང་། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཤོག །མེ་ཏོག་མའི་རྒྱས། ཨ་ནུཏྟ་ར་སཽ་ཁྱ་བི་ཧཱ་ར་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཆེ། །སྡུག་
བསྔལ་གཅོད་བྱེད་བླ་ན་མེད། །ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དག་བྱེད་པའི། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དག་གྱུར་ཅིག །སྤོས་མའི་རྒྱས། ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤཱཙྪེ་ད་སརྦ་དྷརྨཱཿས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་རྣམ་བསམ་ཞིང་། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་བསམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ཀཱ་ཡ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་རྡུལ་ས

【汉语翻译】
啊
伟大的！以嬉戏和妖娆等为首的众。
从一切方向，
生起最大的欢喜。
金刚拳在双颊外侧展示，哈斯亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：欢笑），拉斯亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：嬉戏），拉提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：爱欲），克利谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：玩乐），索卡亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：快乐），阿努答拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：无上）。
衣物和饰品等生起之物，
以及如意妙树。
应念诵金刚咒语，
献给一切佛。
金刚合掌在头顶旋转，并在心间结合，阿努答拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：无上），菩提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：觉悟），阿朗嘎拉瓦斯特拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：装饰衣物）。
在菩提心中发起心，
为了所有众生的利益，
在一切方向进行供养，
献给一切佛。
增长金刚萨埵的事业。班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：金刚），菩提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：觉悟），吉大（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：心）。
以布施的波罗蜜多供养，
愿一切众生都能成就荣耀和财富。
愿安乐也毫无欠缺。
增长妖娆女的事业。玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：大），班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：金刚），邬达帕瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：生起），达那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：布施），波罗蜜多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：到彼岸）。
愿一切众生都能安住于菩提和戒律。
愿傲慢等一切大过失，
平息，并普遍带来喜悦。
增长念珠女的事业。阿努答拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：无上），玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：大），菩提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：觉悟），哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：项链），希拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：戒律），波罗蜜多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：到彼岸）。
愿恐惧和怨恨等痛苦，
以及其他痛苦都得以平息。
以慈爱的瑜伽，
证悟诸法无我。
增长歌女的事业。阿努答拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：无上），玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：大），达玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：法），阿瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：趋向），菩提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：觉悟），香提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：寂静），波罗蜜多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：到彼岸）。
直到轮回的尽头，
愿我不会成佛。
同样，愿一切众生，
都能成就此事。
增长舞女的事业。萨萨拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：轮回），阿帕里加雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：不舍），阿努答拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：无上），玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：大），维亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：精进），波罗蜜多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：到彼岸）。
愿所有众生的贪欲等，
一切大烦恼都得以平息。
愿一切众生都没有散乱，
并具足四禅。
增长花女的事业。阿努答拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：无上），索卡亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：快乐），维哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：游乐），禅那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：禅定），波罗蜜多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：到彼岸）。
佛陀的智慧和广大智慧，
是断除痛苦的无上之法。
通过智慧的结合来净化，
愿佛陀和众生都得到清净。
增长香女的事业。阿努答拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：无上），克列夏切达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：烦恼断除），萨瓦达玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：一切法），萨曼塔加那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：普贤智慧），玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：大），般若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：智慧），波罗蜜多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：到彼岸）。
对于三千世界的微尘，
自身也如此观想，
为了供养而如此观想，
献给一切佛。
合掌于额头，卡亚尼雅达那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：身奉献）。
对于三千世界的微尘

【英语翻译】
Ah.
Great! A gathering headed by playfulness and coquetry.
From all directions,
May the supreme joy arise.
The vajra fist is shown outwards on both cheeks. Hāsya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Laughter), Lāsya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Playfulness), Rati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Desire), Krīḍe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Sport), Saukhya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Happiness), Anuttara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Supreme).
Things that arise, such as clothes and ornaments,
And likewise, the excellent wish-fulfilling tree.
The vajra mantra should be recited,
And offered to all Buddhas.
The vajra palms are rotated on the crown of the head and joined at the heart. Anuttara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Supreme), Bodhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Enlightenment), Alaṅkāra vastra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Ornamented clothing).
Having generated the mind of enlightenment,
For the sake of all sentient beings,
Having spread out in all directions,
Offer to all Buddhas.
Increase the activity of Vajrasattva. Vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Diamond), Bodhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Enlightenment), Citta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Mind).
By offering the perfection of generosity,
May all sentient beings achieve glory and wealth.
May happiness also be complete.
Increase the activity of the coquettish woman. Mahā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Great), Vajrodbhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Vajra Origin), Dāna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Giving), Pāramitā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Perfection).
May all sentient beings be perfectly established in enlightenment and discipline.
May all great faults, such as arrogance,
Be pacified and universally bring joy.
Increase the activity of the garland woman. Anuttara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Supreme), Mahā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Great), Bodhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Enlightenment), Hāra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Garland), Śīla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Discipline), Pāramitā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Perfection).
May suffering, such as fear and hatred,
And other sufferings be pacified.
Through yoga with loving-kindness,
Accomplish the selflessness of phenomena.
Increase the activity of the singing woman. Anuttara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Supreme), Mahā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Great), Dharmā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Dharma), Ava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Approach), Bodhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Enlightenment), Śānti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Peace), Pāramitā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Perfection).
Until the end of samsara,
May I not attain Buddhahood.
Likewise, may all sentient beings,
Accomplish this very thing.
Increase the activity of the dancing woman. Sāsāra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Samsara), Aparityāga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Non-abandonment), Anuttara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Supreme), Mahā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Great), Vīrya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Diligence), Pāramitā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Perfection).
May the desire, etc., of all living beings,
And all great afflictions be pacified.
May all sentient beings be without distraction,
And possess the four dhyānas.
Increase the activity of the flower woman. Anuttara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Supreme), Saukhya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Happiness), Vihāra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Abiding), Dhyāna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Meditation), Pāramitā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Perfection).
The Buddha's wisdom and great prajñā,
Is the unsurpassed cutter of suffering.
By purifying through the union of wisdom,
May the Buddhas and sentient beings be purified.
Increase the activity of the incense woman. Anuttara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Supreme), Kleśāccheda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Affliction Cutter), Sarva dharmāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: All Dharmas), Samanta jñāna (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Universal Knowledge), Mahā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Great), Prajñā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Wisdom), Pāramitā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Perfection).
For the dust particles of the three thousand worlds,
Also contemplate oneself in that way,
Having contemplated for the sake of offering,
Offer to all Buddhas.
Join the palms to the forehead, Kāya niryātana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Body offering).
For the dust particles of the three thousand worlds

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་རྣམ་བསམ་ཞིང་། །ལྕེ་ནི་དེ་སྙེད་ལྡན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོར་ཐལ་མགྲིན་པ་ནས་འདེགས་པས། ཝཱགྣིཪྻ་ཏ་ན། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་པ་དག་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། །ཙིཏྟ་ནིཪྻཱ་ཏ་ན། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང་། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །སྨོན་པ་
མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །མཉམ་བཞག་བྱས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ལ། །དགའ་བའི་བསམ་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྟེ་རབ་འབིགས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁོ་བོ་མ་རུངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་
པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྲུང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཟ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་ཏེ་གདོན་གྱི་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་དགྲ་སྟེ་དྲག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་བྱེད་པ། །བསྒྲུབ་དཀའ་སྒྲུབ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འབར་འོད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །འོད་སྡུག་པས་ནི་སྡུག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁར་དང་ནི་མཉམ་པ་པོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རིག་པ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
于彼等。我自身亦如是思维，以具足如是之舌，赞颂佛陀。以金刚合掌从喉咙抬起。瓦格尼日雅达纳。其后瑜伽士彼自身，将身语意所生之，供品等皆收集后，供养于诸佛。于心间合掌。吉大尼日雅达纳。诸法皆无实，空性无相皆远离，无愿之等持胜，供养于诸佛。入于等持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 咕雅 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密，供养，云，海，充满，誓言，吽。）诸佛昔已成正觉，摧灭一切无知垢，于执金刚胜王前，以欢喜心赞颂之。金刚金刚持之王，金刚金刚金刚持，金刚身即大身者，执金刚前敬礼赞。金刚支分金刚胜，金刚炽燃极炽燃，金刚力即大力者，金刚兵器金刚大。执金刚前大敬礼，金刚箭即善穿透，金刚锐利极锐利，大中之大乃大海。金刚莲花菩提大，菩提佛陀自生者，金刚广大极广大，金刚幻化善清净。金刚因即大夜叉，金刚莲花善清净，金刚我等极暴恶，金刚摧灭怨敌主。
金刚怖畏大守护，金刚铁钩具义大，金刚起尸极起尸，金刚罗刹食啖者。金刚夜叉极夜叉，金刚魔即魔中胜，怖畏敌即极猛烈，金刚怖畏极可畏。难成能成善成者，金刚善妙令喜悦，金刚欢喜极欢喜，欢喜金刚能自在。金刚光荣极光荣，炽燃光阎摩尽灭，金刚猛烈极猛烈，光殊妙者极殊妙。与虚空性等同者，一切希愿皆圆满，金刚灌顶珍宝胜，金刚胜幢功德海。金刚智慧极智慧，智慧百千众会之

【英语翻译】
To them. I myself also think in this way, with a tongue that possesses such qualities, I will praise the Buddha. Raising the vajra palms from the throat. Vāgniryatana. Then that very yogi, having gathered the offerings arising from body, speech, and mind, will offer them to all the Buddhas. Joining the palms at the heart. Citta niryātana. All dharmas are unreal, emptiness is free from all characteristics, the supreme samadhi without aspiration, I offer to all the Buddhas. Entering into equipoise. Oṃ sarva tathāgata guhya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Buddhas who have previously attained enlightenment, destroying all stains of ignorance, to the victorious Lord Vajrapani, I praise with joyful mind. Vajra, king of vajra holders, vajra, vajra, vajra holder, vajra body, the great body, to Vajrapani I prostrate and praise. Vajra limb, supreme vajra, vajra blazing, greatly blazing, vajra power, the great power, vajra weapon, great vajra. Great prostration to Vajrapani, vajra arrow, well piercing, vajra sharp, extremely sharp, great among the great, the great ocean. Vajra lotus, great bodhi, bodhi Buddha, self-born, vajra vast, extremely vast, vajra illusion, well purifying. Vajra cause, great yaksha, vajra lotus, well purifying, vajra we, extremely fierce, vajra destroyer of enemies, lord.
Vajra terrifying, great protector, vajra hook, meaningful and great, vajra corpse, extremely corpse-like, vajra rakshasa, eater. Vajra yaksha, extremely yaksha, vajra demon, supreme among demons, terrifying enemy, extremely fierce, vajra terrifying, extremely frightening. Difficult to accomplish, well accomplished, well accomplished, vajra good, making joyful, vajra joy, extremely joyful, joyful vajra, able to control. Vajra glory, extremely glorious, blazing light, Yama completely destroying, vajra fierce, extremely fierce, light beautiful, extremely beautiful. Equal to the nature of space, fulfilling all hopes, vajra empowerment, supreme jewel, vajra victory banner, ocean of qualities. Vajra wisdom, extremely wise, wisdom of hundreds of thousands of assemblies

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །སྒྲ་ཆེན་ཞིང་ནི་འཇོམས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་པ་ཆེ། །
སྙིགས་མའི་དུས་ངན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ལས་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་སྣང་མཛད་པ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་གདུངས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་འོད་བཞིན་འཕྲོ། །ཕྱག་རྣམས་དུ་མའི་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་ཏེ་སྐུ་ཡང་སྟོང་། །འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས། །མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མཐར་མཛད། །སྒྱུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོག་པ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དགའ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེར་
བཟང་པོ། །མཚན་རྣམས་དུ་མས་རབ་བརྒྱན་པ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙང་། །གང་གིས་འདི་བྲིས་བཀླགས་གྱུར་ཏེ། །རྟག་ཏུ་འདི་འདོན་འཆང་བྱེད་དམ། །དྲན་ནམ་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། །ལྷ་རྣམས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཆུར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་སོགས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་བུམ་གྱི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཀྵཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་གྲངས་བསོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་ལ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་
ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ལས་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ་རྣམས་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ༀ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་བནྡྷ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ནི་གྲུ་བཞི་སྒོ་

【汉语翻译】
地供。
哈拉哈拉大黑天。
大声摧毁田地者。
金刚欲望，欲望大。
净化五浊恶世。
斩断瞬间动摇的疑惑。
如闪电般从脸的舌头上发出。
金刚火，调伏凶猛。
威猛光芒四射，光明照耀者。
被千日炙烤的脸。
红眼，令人恐惧者。
如众多怒尊的光芒般闪耀。
众多手中的兵器百种。
众多的脸，身体也是千数。
盘绕，装饰也盘绕。
心的法性，身体不可得。
完全舍弃所有分别念。
摧毁无明的梵天。
消除贪嗔痴的污垢。
幻化遍入，金刚持。
三尖，三尖，持有抢夺者。
贪嗔痴大。
净化有和非有。
寂静调柔，欢喜大。
佛陀，佛陀，彻底证悟者。
佛陀自性，佛陀身。
金刚妙生，金刚心。
普贤大
贤善。
众多名号极庄严。
三界自性，遍布者。
一切金刚自性清净。
谁书写、读诵此（赞）
恒常念诵、受持此（赞）
忆念或听闻，皆可。
将变得如金刚手。
如是等赞颂。
诸神菩提心的体性，化为金刚之水，味道一体。
嗡 班匝 亚卡 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）。
嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉 等（藏文：ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anala sogs，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，阿那拉，等）。
嗡 索巴瓦 等（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva sogs，汉语字面意思：嗡，自性，等）。
从空性中，于业瓶中央，莲花日轮座上，从啥(藏文：ཀྵཾ་)字生出金刚夜叉，黑色，腹部宽大，双手以獠牙抓住嘴角的两颗牙齿，清晰显现。
嗡 班匝 亚卡 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）。念诵计数。
祈请金刚夜叉，直至大坛城之事圆满完成之前，行遣除障碍之事业。
于前生起。
嗡 班匝 亚卡 吽（藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）。
嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉 哈那 达
哈 帕 匝 玛 塔 班匝 惹那 吽 啪（藏文：ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，阿那拉，打，烧，煮，磨，摧毁，战斗，吽，啪）。
嗡 索巴瓦 等（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva sogs，汉语字面意思：嗡，自性，等）。
一切法皆为空性。
从空性中，从扬让邦朗松字生出风火水土山王，于次第堆叠之上。
嗡 班匝 哲哲 昧 巴瓦 班达 惹 萨尔瓦 斯瓦哈（藏文：ༀ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་བནྡྷ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava bandha rakṣa sarvāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，我，成为，束缚，保护，一切，梭哈）。
于各色金刚十二尖的中心，由各色珍宝所成的宫殿，内外皆为四方，门

【英语翻译】
Earth Offering.
Hala Hala, Great Black One.
Possessing the power to destroy vast fields.
Diamond desire, great desire.
Thoroughly purifying the evil times of degeneration.
Cutting through doubts that waver in an instant.
Like lightning, emanating from the tongue of the face.
Diamond fire, subduing the unruly.
Fierce, radiating light, the illuminator.
A face scorched by a thousand suns.
Red eyes, the one who inspires fear.
Emanating like the light of many wrathful deities.
Hands holding hundreds of various weapons.
Many faces, and the body is also a thousand.
Coiled, and the ornaments are also coiled.
The Dharma of the mind, the body is unattainable.
Completely abandoning all conceptual thoughts.
The Brahma who destroys ignorance.
Eliminating the stains of desire and hatred.
The illusion of pervading, the diamond holder.
Three-pointed, three-pointed, holding and seizing.
Great desire, hatred, and delusion.
Thoroughly purifying existence and non-existence.
Peaceful, gentle, and greatly joyful.
Buddha, Buddha, thoroughly realized.
The essence of Buddha, the body of Buddha.
Diamond excellently born, diamond mind.
Samantabhadra, greatly
Excellent.
Adorned with many names.
The essence of the three realms, the pervader.
All are pure in the essence of diamond.
Whoever writes and reads this (praise),
Constantly recites and holds this (praise),
Even remembering or listening to it.
Will become like Vajrapani.
Thus, praised and so on.
The nature of the deities' Bodhicitta becomes one taste in the water of diamond.
Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum).
Oṃ Vajra Jvāla Anala, etc. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anala sogs，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Anala, etc.).
Oṃ Svabhāva, etc. (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva sogs，汉语字面意思：Om, Svabhava, etc.).
From emptiness, in the center of the action vase, on a lotus and sun seat, from the letter Ṣaṃ (藏文：ཀྵཾ་) arises Vajra Yaksha, black, with a wide belly, and the two hands holding the fangs in the two corners of the mouth, clearly appearing.
Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum). Recite and count.
Request Vajra Yaksha to perform the activity of averting obstacles until the activities of the great mandala are completely finished.
Generate in front.
Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum).
Oṃ Vajra Jvāla Anala Hana Daha
Hā Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Anala, Strike, Burn, Cook, Grind, Destroy, Fight, Hum, Phat).
Oṃ Svabhāva, etc. (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva sogs，汉语字面意思：Om, Svabhava, etc.).
All dharmas become emptiness.
From emptiness, from the letters Yaṃ Raṃ Vaṃ Laṃ Suṃ arise wind, fire, water, earth, and mountain king, on top of the successively stacked layers.
Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Bandha Rakṣa Sarvāṃ Svāhā (藏文：ༀ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་བནྡྷ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava bandha rakṣa sarvāṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Firm, Me, Become, Bind, Protect, All, Svaha).
In the center of the twelve-pointed multicolored vajra, a palace made of various jewels, both inside and outside are square, with doors.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བཞི། དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་སེར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་གྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བ་ལ་ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྒོ་བཞི་སོ་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་གདུགས་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ། རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་སོ་སོ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལོགས་དང་ཟུར་
རྣམས་སུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་འཕན་དང་། གོས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་དང་རྡོ་ར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ལེའུ་ཚེ་དགུ་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་པས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་དཀར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་རེའུ་མིག་དགུ་པའི་དབུས་སུ་སིཾ་ལས་སེང་གེ །ཤར་དུ་གཾ་ལས་གླང་ཆེན། ལྷོར་བཾ་ལས་རྟ་མཆོག །ནུབ་ཏུ་མཾ་ལས་རྨ་
བྱ། བྱང་དུ་གཾ་ལས་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་གཡོན་བསྐོར་ཞུ་བ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་བསྐོར་ཞུ་བ་ལས་ཐབས་ཀྱི་ཟླ་བ། དེ་གཉིས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་སོགས། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་དུང་དང་ཀུནྡ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་དཀར་བ་ཞི་བས་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ཤིང་དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུ

【汉语翻译】
第四，在具有白、蓝、红、绿、黄五种颜色的五层墙壁之上，有珍宝制成的黄色屋脊。其上有用珍宝制成的量器支撑的珍宝网，悬挂着半网，用箭和飘带装饰。四个门各自由四根柱子支撑，具有十一层台阶，台阶之上是位于莲花上的法轮、伞盖，以及左右两侧的雌雄鹿。台阶的帷幔各自不同，以及宫殿的墙壁和角落
都装饰着伞盖、胜幢、幡幢，以及丝绸和花朵的花环，还有被风吹动的月亮，以及具有珍宝手柄的拂尘等等，用众多的装饰品庄严，并被世间的环境和光芒四射的石墙所环绕，在根本坛城的中心，从九宫格的四个方向，由八根以金刚、珍宝、莲花和各种金刚为标志的柱子支撑着金刚圆顶。其上覆盖着雕刻有众多眼睛图案的四根栋梁，装饰精美，中央隆起，顶端装饰着珍宝顶饰。内外上下一切，东方为蓝色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色，中央为白色，中央是十六辐的蓝色法轮，九宫格的中心是སིཾ་（藏文，सिंह，simha，狮子）。东方是གཾ་（藏文，गं，gam，大象）。南方是བཾ་（藏文，वं，vam，马）。西方是མཾ་（藏文，मं，mam，孔雀）。北方是གཾ་（藏文，गं，gam，鹏鸟）的宝座。所有神灵的处所是ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大）。ཨ་（藏文，अ，a，无）化为月轮。在中央座垫之上，ཨཱ་ལི་（藏文，आलि，āli，阿黎）左旋融化为智慧之月，其上ཀཱ་ལི་（藏文，कालि，kāli，嘎丽）右旋融化为方便之月。二者皆融化为光，变成ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་སོགས（藏文，om shodhane，嗡，修达内）等。从这些字中发出光芒。通过十二行事利益众生。光芒收回融入字中。完全变化成为最初的五股金刚杵。由此化为薄伽梵昆瑞，具有海螺和昆达月亮的颜色，四面白色，以寂静的姿态注视。双手结禅定印，手持白色五股金刚杵，身穿丝绸的上衣和下裙。以珍宝的装饰和相好庄严，具有转轮王的装束，结金刚跏趺坐。

【英语翻译】
Fourth, above the five-layered walls of white, blue, red, green, and yellow colors, there is a yellow jeweled roof ridge. Above that, a jeweled net supported by jeweled measuring vessels, with hanging half-nets, adorned with arrows and streamers. Each of the four doors is supported by four pillars, with eleven tiers of steps, upon which are a Dharma wheel and umbrella situated on a lotus, and male and female deer on the left and right. The canopies of the steps are different, and the walls and corners of the palace
are adorned with umbrellas, victory banners, pennants, silk and garlands of flowers, and moons moved by the wind, and fly-whisks with jeweled handles, etc., embellished with numerous ornaments, and surrounded by worldly environments and radiant stone walls, in the center of the fundamental mandala, from the four directions of the nine-celled grid, eight pillars marked with vajras, jewels, lotuses, and various vajras support a vajra dome. Above that, four beams carved with numerous eyes patterns are beautifully covered, with a bulging center, and adorned with a jeweled finial at the top. Everything above and below, inside and out, is blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and white in the center, in the center of which is a blue sixteen-spoked Dharma wheel, in the center of the nine-celled grid is सिṃ（藏文，सिंह，simha，lion）. In the east is गं（藏文，गं，gam，elephant）. In the south is वं（藏文，वं，vam，horse）. In the west is मं（藏文，मं，mam，peacock）. In the north is गं（藏文，गं，gam，garuda）'s throne. The abode of all the deities is ह्रीः（藏文，ह्रीः，hrīḥ，great）. अ（藏文，अ，a，none） transforms into a moon disc. Above the central seat cushion, आलि（藏文，आलि，āli，ali） rotates counterclockwise and melts into the moon of wisdom, upon which कालि（藏文，कालि，kāli，kali） rotates clockwise and melts into the moon of skillful means. Both of them melt into light, becoming ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་སོགས（藏文，om shodhane，om shodhane） etc. From these letters, rays of light emanate. They benefit beings through the twelve deeds. The rays of light converge back and dissolve into the letters. Completely transformed into the first five-pronged vajra. From that, Bhagavan Kunrig manifests, with the color of a conch and a kunda moon, four white faces, gazing peacefully. The two hands hold a white five-pronged vajra in the meditation mudra, wearing a silk upper garment and lower skirt. Adorned with jeweled ornaments, marks, and signs, possessing the attire of a Chakravartin, seated in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་བཞུགས་པ་ཉི་
མའི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་དོན་བྱས། འདུས་པ་ལས་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་དམར་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་དམར་སེར་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཞི་བའི་གཟིགས་སྟངས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿརྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འདུས་པ་ལས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་ཡུམ་བཞི་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཨུཏྤ་ལ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་པ། མེ་ལ་
སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། ཧཱུྃ་ཛཿཧོཿདྷཱུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲཱྀ་ཧཱཿཧྲཱིཿདྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་གུ་ཐུགས་ཀར་སེ་གོལ་གཏོགས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དཔྲལ་བར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་བ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་གཡས་ཉི་མ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཡས་རྒྱལ་མཚན་ཕྲག་པར་འཕྱར་བ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དཀར་པོ་གཡས་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཁ་འགྲམ་གཡས་སུ་འཛིན་ཅིང་། དེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་དམར་གཡོན་པདྨ་དཀུར་འཛིན་ཅིང་གཡས་དེའི་ཁ་འབྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོ་བསངས་གཡས་
རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པོ་ཏི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གསེར་མདོག་གཡས་ཀྱི་གུང་མོའི་རྩེར་འཁོར་ལོ་འཛིན་བ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕེ་འཛིན་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་བསྐོན་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
我以安住，拥有日轮为背光。从 ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）, ཏྲཱཾ་（藏文， त्राम्，trāṃ，种子字）, ཧྲཱིཿ（藏文， ह्रीः，hrīḥ，种子字）, ཨཱཿ（藏文， आः，āḥ，种子字）等放光。行利益之事。 从中化现，调伏之王，白色和红色，镇压大地，行平等禅定。 胜乐至宝蓝色，最胜布施，行平等禅定。 释迦种姓自在，红色和黄色，行平等禅定。 鲜花盛开，绿色，救度布施，行平等禅定。 如来四尊，具寂静之相，以绸缎和珍宝为庄严。 东方等四方，依靠日轮为背光，以金刚跏趺坐而安住。从 ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）, ཏྲཱཾ་（藏文， त्राम्，trāṃ，种子字）, ཧྲཱིཿ（藏文， ह्रीः，hrīḥ，种子字）, ཨཱཿ（藏文， आः，āḥ，种子字）等放光。 从中化现，圣眼天女白色。 摩摩枳佛母蓝色。 白衣母红色。 度母绿色。四位佛母右手持法轮、金刚杵、莲花、乌巴拉花于心间，左手依于座垫。 具有娇媚之姿，以双乳为庄严。 火等四隅，以菩萨跏趺坐而安住。从 ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，种子字）, ཛཿ（藏文， जः，jaḥ，种子字）, ཧོཿ（藏文， होः，hoḥ，种子字）, དྷཱུ་（藏文， धू，dhū，种子字）, ཏྲཱཾ་（藏文， त्राम्，trāṃ，种子字）, ཪྱཾ་（藏文， र्यं，ryaṃ，种子字）, བྷྲཱྀ་（藏文， भृ，bhṛ，种子字）, ཧཱཿ（藏文， हः，hāḥ，种子字）, ཧྲཱིཿ（藏文， ह्रीः，hrīḥ，种子字）, དྷཱིཿ（藏文， धीः，dhīḥ，种子字）, ཀྲུཾ་（藏文， क्रुं，kruṃ，种子字）, བྷཱ་（藏文， भा，bhā，种子字）, ཀཾ་（藏文， कं，kaṃ，种子字）, རཾ་（藏文， रं，raṃ，种子字）, ཀྵཾ་（藏文， षं，ṣaṃ，种子字）, སཾ་（藏文， सं，saṃ，种子字）等放光。从中化现，金刚萨埵白色，持金刚杵于心间，持铃于腰际。 金刚国王黄色，持铁钩。 金刚爱红色，张弓搭箭。 金刚善绿色，于心间摇动手鼓。 金刚宝黄色，右手持宝于额头，左手持铃于腰际。 金刚光辉如日之色，右手持日轮于心间。 金刚幢蓝色，右手举胜幢于肩。 金刚欢笑白色，右手持牙齿之鬘于右嘴角。 此三者之左手依于座垫。 金刚法白色和红色，左手持莲花于腰际，右手开启莲花。 金刚利刃青蓝色，右手持剑，左手持经书于心间。 金刚因金色，右手之中指尖持法轮。 金刚语铜色，右手持以金刚杵为标志的舌头。 此二者之左手依于座垫。 金刚业多种颜色，右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰际。 金刚守护黄色，作身着盔甲之状。 金刚夜叉黑色，腹部宽大，双手……

【英语翻译】
I abide, possessing the sun's disc as a backdrop. Light radiates from Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，seed syllable), Trāṃ (藏文， त्राम्，trāṃ，seed syllable), Hrīḥ (藏文， ह्रीः，hrīḥ，seed syllable), Āḥ (藏文， आः，āḥ，seed syllable). Performing deeds for the benefit of beings. From this arises the King of Subduing, white and red, pressing down on the earth, maintaining equipoise. Supreme Lord, precious blue, bestowing supreme gifts, maintaining equipoise. Śākya lineage sovereign, red and yellow, maintaining equipoise. Flowers greatly blooming, green, refuge-bestowing, maintaining equipoise. The Four Tathāgatas, with peaceful gazes, adorned with silks and jewels. The four directions, beginning with the east, relying on the sun's disc as a backdrop, seated in vajra posture. Light radiates from Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，seed syllable), Trāṃ (藏文， त्राम्，trāṃ，seed syllable), Hrīḥ (藏文， ह्रीः，hrīḥ，seed syllable), Āḥ (藏文， आः，āḥ，seed syllable). From this arises the white-colored Eyed One. Māmakī, blue. White-Clad Mother, red. Tārā, green. These four consorts hold a wheel, vajra, lotus, and utpala flower in their hearts with their right hands, and their left hands rest on the seat. Possessing a graceful and alluring demeanor, adorned with a pair of beautiful breasts. In the four intermediate directions, beginning with fire, they are seated in bodhisattva posture. Light radiates from Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，seed syllable), Jaḥ (藏文， जः，jaḥ，seed syllable), Hoḥ (藏文， होः，hoḥ，seed syllable), Dhū (藏文， धू，dhū，seed syllable), Trāṃ (藏文， त्राम्，trāṃ，seed syllable), Ryaṃ (藏文， र्यं，ryaṃ，seed syllable), Bhṛ (藏文， भृ，bhṛ，seed syllable), Hāḥ (藏文， हः，hāḥ，seed syllable), Hrīḥ (藏文， ह्रीः，hrīḥ，seed syllable), Dhīḥ (藏文， धीः，dhīḥ，seed syllable), Kruṃ (藏文， क्रुं，kruṃ，seed syllable), Bhā (藏文， भा，bhā，seed syllable), Kaṃ (藏文， कं，kaṃ，seed syllable), Raṃ (藏文， रं，raṃ，seed syllable), Ṣaṃ (藏文， षं，ṣaṃ，seed syllable), Saṃ (藏文， सं，saṃ，seed syllable). From this arises Vajrasattva, white, holding a vajra in his heart and supporting a bell on his hip. Vajra King, yellow, holding an iron hook. Vajra Love, red, drawing a bow and arrow. Vajra Good, green, shaking a hand drum at his heart. Vajra Jewel, yellow, holding a jewel on his forehead with his right hand and supporting a bell on his hip with his left hand. Vajra Splendor, the color of the sun, holding a sun disc in his heart with his right hand. Vajra Banner, blue, hoisting a victory banner on his shoulder with his right hand. Vajra Laughter, white, holding a garland of teeth to the right of his mouth with his right hand. The left hands of these three rest on the seat. Vajra Dharma, white and red, holding a lotus at his hip with his left hand and opening it with his right hand. Vajra Sharp, bluish-green, brandishing a sword with his right hand and holding a book at his heart with his left hand. Vajra Cause, golden color, holding a wheel at the tip of the middle finger of his right hand. Vajra Speech, copper color, holding a tongue marked with a vajra with his right hand. The left hands of these two rest on the seat. Vajra Action, various colors, holding a vajra in his heart with his right hand and supporting a bell on his hip with his left hand. Vajra Protection, yellow, holding in the manner of wearing armor. Vajra Yaksha, black, with a wide belly, and with both hands...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བ་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་དཀུ་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཚིར་བ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཅུ་དྲུག །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། འདུས་པ་ལས་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དཀུར་འཛིན་པ། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་
ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གླུ་མ་དཀར་དམར་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། གར་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གར་མཛད་པ། བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་སྣོད་འཛིན་པ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་གཡོན་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་གཡས་ཀྱིས་འཐོར་བ། མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེ་འཛིན་པ། བྱུག་པ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡོན་དྲིའི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་གཡས་ཀྱིས་མཆོད་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དཀར་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་གཡས་དྲིལ་བུ་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་སྒོ་བ་བཞི། འཁོར་ལོའི་ཕྱིའི་གྲྭ་ཕྱི་ནང་དང་སྒོ་བཞིར་མེ་དང་། ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཕྲེང་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས།
འདུས་པ་ལས་བྱམས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཏོག་བཞི་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ། བཟང་སྐྱོང་། མཐོང་བ་དོན་ཡོད། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་བཞི་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མཐུ་ཆེན་ཐོབ། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་མུན་འཇོམས། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་བཞི་དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཟླ་འོད་བདུད་རྩི་འོད་ནམ་མཁའ་མཛོད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞི་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྟེ། བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དང་པོར་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ས་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཕྲེང་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། ངན་སོང་སྦྱོང་བ། མུན་པ་སེལ་བ། སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ། སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བ་བཞི་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཛིན་པ།
རིན་ཆེན་མཛོད་དགེ་བའི་བློ་གྲོས། དོན་མཐུན་ཡིད་འོང་། དྲན་སྟོབས་མཆོག་བཞི་སྔ

【汉语翻译】
执持广大面容之二坛，黄色金刚拳，以两个拳头在左腰间压着金刚杵，即十六位勇识。于轮之十六辐条上，从东起顺时针方向以勇识跏趺坐姿安住。吽 怛朗 赫利 阿 吽 怛朗 赫利 阿 札 吽 邦 霍，从这些咒语中发出光芒。从集中而生，娇女白色，双手于腰间执持两把金刚杵；鬘母黄色，持着念珠；歌女白红色，持着琵琶；舞女各种颜色，跳着舞；香母白色，持着香炉；花母黄色，左手持着花的容器，右手散花；灯母红白色，持着灯；涂香母各种颜色，左手持着香水容器，右手供养；金刚钩女白色，持着铁钩；金刚索女黄色，持着绳索；金刚锁女白红色，持着铁锁；金刚铃女各种颜色，右手摇铃，左手依靠坐垫。即娇女等八位和四位门神。轮之外围，外内和四门有火焰，从东起顺时针方向以勇识跏趺坐姿安住。嗡 萨瓦 桑斯嘎日 巴日 秀德 达玛 德 嘎嘎那 萨穆嘎 德 索巴瓦 比秀德 玛哈 纳亚 巴日瓦热 梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संस्कारि परिशुद्धे धर्म ते गगन समुद्गते स्वभाव विशुद्धे महा नय परिवारे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃskāri pariśuddhe dharma te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，一切行，完全清净，法性，虚空，显现，自性，完全清净，大乘，眷属，梭哈。）从这个咒语鬘发出光芒。
从集中而生，慈氏、文殊、香象、智幢四位蓝色，持着金刚铃；贤护、见义、无尽慧、积聚勇四位黄色，持着宝铃；大力得、引度恶趣、灭除忧暗、网光四位红色，持着莲花铃；月光、甘露光、虚空藏、普贤四位绿色，持着各种金刚杵和铃。即贤劫之十六勇识。于外围坛城之神像首先从东起顺时针方向以勇识跏趺坐姿安住。嗡 菩提萨埵 萨瓦 萨斯嘎日 巴日 秀德 达玛 德 嘎嘎那 萨穆嘎 德 梭哈。（藏文：ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ས་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बोधिसत्त्व सर्व सस्कारि परिशुद्धे धर्म ते गगन समुद्गते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva saskāri pariśuddhe dharma te gagana samudgate svāhā，汉语字面意思：嗡，菩萨，一切，行，完全清净，法性，虚空，显现，梭哈。）从这个咒语鬘发出光芒，从集中而生，清净恶趣、消除黑暗、灭除痛苦、度脱有海四位白色，持着白色金刚杵。
宝藏、善慧、义合、悦意、忆力胜四位青

【英语翻译】
Holding the two sections of the great face, the yellow vajra fist, pressing the vajra with two fists on the left waist, are the sixteen heroes. On the sixteen spokes of the wheel, from the east in a clockwise direction, the heroes are seated in the lotus position. Oṃ trāṃ hrīḥ āḥ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, light radiates from these. From the gathering arises the white seductive woman holding two vajras at her waist; the yellow garland mother holding a garland; the white-red singing woman holding a lute; the dancing woman of various colors dancing; the white incense mother holding an incense burner; the yellow flower mother holding a flower container in her left hand and scattering flowers with her right; the reddish-white lamp mother holding a lamp; the multi-colored ointment mother holding a fragrance container in her left hand and making offerings with her right; the white vajra hook woman holding an iron hook; the yellow vajra lasso woman holding a lasso; the white-red vajra chain woman holding an iron chain; the multi-colored vajra bell woman ringing a bell with her right hand and leaning on a cushion with her left. These are the eight seductive women and the four gatekeepers. On the outer circle of the wheel, the outer and inner parts and the four gates have flames, and from the east in a clockwise direction, the heroes are seated in the lotus position. oṃ sarva saṃskāri pariśuddhe dharma te gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivāre svāhā. Light radiates from this mantra garland.
From the gathering arises Maitreya, Manjushri, the incense elephant, the four wisdom banners, blue, holding a vajra bell; Good Protector, Seeing Meaningful, Inexhaustible Intelligence, the four accumulated braveries, yellow, holding a jewel bell; Great Power Attained, Leading All to Good Destinies, Destroying the Darkness of Sorrow, the four net lights, red, holding a lotus bell; Moonlight, Ambrosia Light, Space Treasury, the four Samantabhadras, green, holding various vajras and bells. These are the sixteen heroes of the Fortunate Aeon. On the outer mandala, the deities are first seated in the lotus position from the east in a clockwise direction. oṃ bodhisattva sarva saskāri pariśuddhe dharma te gagana samudgate svāhā. Light radiates from this mantra garland, from the gathering arises the four white ones who purify evil destinies, dispel darkness, destroy suffering, and liberate from the ocean of existence, holding a white vajra.
Treasure Store, Virtuous Intelligence, Meaningful Agreement, Delightful, Supreme Memory, the four blue ones

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོ་རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། དགེ་བའི་འབྱུང་གནས། ལེགས་པའི་ཏོག །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་བཞི་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་པ། ཡོན་ཏན་མཛོད། ཐེ་ཚོམ་ཡིད་མྱུར། ང་རོ་སྙན་པ་བཞི་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དཔེ་བྲལ་གྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །ལྷ་སྣམ་གཉིས་པར་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པར་གྱུར། ལྷ་སྣམ་གསུམ་པར་ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཅུ་དྲུག་ལས། ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་དགའ་བོ། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཤཱ་རིའི་བུ། མཽངྒལ། རབ་འབྱོར། འཆར་ཀ །མ་འགགས་པ། ཀཽཎྜི་ནྱ། ཉེ་བར་འཁོར། རྟ་ཐུལ། བ་ལང་བདག །ཀུན་དགའ་བོ། མིང་ཆེན། ནོར་འཛིན། གང་བོ། འོད་སྲུངས་ཏེ་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག་དང་། ལྷ་སྣམ་
བཞི་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཅུ་གཉིས་ལས་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་གདུང་བ་སེལ་བ། སྣང་བ་བརྩེགས་པ། འཇིགས་པ་མེད་པ། དཔའ་བོ་འདུལ་བ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་ཆེན། རི་བོའི་རྒྱལ། སྨྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན། བསེ་རུ་ལྟ་བུ། དུག་ཆེན་འཇོམས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན། སེང་གེའི་སྒྲ། ཡིད་མྱུར་བ་སྟེ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་འབུར་བ། ཉན་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་ཀླུབས་པ། ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་པོ་ཏི་འཛིན་ཅིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་པད་ཉིའི་གདན་ལ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཀ་ལ་དཎྜ། ཀཱ་ཎ་ཧ་
ཎི། ཧྲཱིཿ རྣམས་ལས་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་གཉིས་དཀར་པོ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐར་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་གཉིས་སྔོན་པོ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཉིས་དམར་པོ། མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྟ་མགྲིན་པདྨ་འཛིན་པ་གཉིས་ལྗང་གུ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་རན་དཀར་

【汉语翻译】
持有蓝色珍宝者，善之源，美德之顶，救度一切，安乐之源。四位红色者，持有红色莲花，精进不退，功德之藏，犹豫心速，音声悦耳。四位绿色者，持有各种金刚杵，此乃无与伦比之十六勇士。在第二幅唐卡上，从东方开始顺时针方向，以勇士坐姿安住。在第三幅唐卡上：嗡，萨瓦，牟尼，贝，巴日，修提，嘎嘎纳，萨玛纳，梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व मुनि भ्यः परि शुद्धे गगन समानां स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva muni bhyaḥ pari śuddhe gagana samānāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，牟尼，众，完全，清净，虚空，等同，梭哈。）十六位尊者中，从东方开始顺时针方向：喜悦者，罗睺执持者，舍利子，目犍连，具寿善现，星宿，无障碍者，憍陈如，近圆，调马者，牧牛者，阿难陀，名大者，持财者，江河，饮光，此乃十六声闻。在第四幅唐卡的方位处：嗡，那摩，布达，嘉瓦，洛给，谛，修提，嘎嘎纳，萨玛耶，梭哈。（藏文：ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो बुद्ध ज्या वा लोकिते शुद्धे गगन समये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha jyā va lokite śuddhe gagana samaye svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，佛陀，胜者，观自在，清净，虚空，誓言，梭哈。）十二位尊者中，从东方开始顺时针方向：消除痛苦者，显现光明者，无畏者，调伏勇士者，智慧敏捷者，山王，语大音声者，犀牛，摧毁大毒者，大显神通者，狮子吼，心速者，此乃十二自生佛，头顶发髻稍微隆起。所有声闻缘觉，身色不定，身着三法衣，持钵、禅杖、经书，以勇士坐姿安住。外围四门左右，在智慧火焰燃烧的中央，莲花日轮座垫上：嗡，扎亚，洛嘉，吉拉，吽，啪特。（藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：未找到，汉语字面意思：嗡，三界，吉拉，吽，啪特。）同样地：嗡，扎亚，洛嘉，达玛嘎，吽，啪特。（藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：未找到，汉语字面意思：嗡，三界，达玛嘎，吽，啪特。）嗡，扎亚，洛嘉，纳夏，吽，啪特。（藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：未找到，汉语字面意思：嗡，三界，纳夏，吽，啪特。）嗡，扎亚，洛嘉，安达，吽，啪特。（藏文：ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：未找到，汉语字面意思：嗡，三界，安达，吽，啪特。）嗡，阿姆日塔，嘎拉丹达，嘎纳哈
尼，舍。（藏文：ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཀ་ལ་དཎྜ། ཀཱ་ཎ་ཧ་ཎི། ཧྲཱིཿ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：未找到，汉语字面意思：嗡，甘露，嘎拉丹达，嘎纳哈尼，舍。）从东方开始顺时针方向：三界显现金刚杵执持者，三界调伏短棒执持者，二者白色；三界毁灭三尖执持者，三界终结钺刀执持者，二者蓝色；甘露旋转各种金刚杵执持者，青色短棒者宝剑执持者，二者红色；不动者宝剑执持者，马头明王莲花执持者，二者绿色。此乃八忿怒尊，以蛇和不悦意的饰品以及虎皮下裙为装饰，右屈左伸而安住。其外围是白色围墙。

【英语翻译】
Holding a blue precious gem, the source of virtue, the pinnacle of goodness, liberating all, the source of bliss. Four red ones, holding a red lotus, unwavering in diligence, a treasury of qualities, swift in dispelling doubt, with a melodious voice. Four green ones, holding various vajras, these are the sixteen unparalleled heroes. On the second thangka, starting from the east in a clockwise direction, they are seated in the posture of a hero. On the third thangka: Om, Sarva, Muni, Bhyaḥ, Pari, Śuddhe, Gagana, Samānāṃ, Svāhā. (Tibetan: ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व मुनि भ्यः परि शुद्धे गगन समानां स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva muni bhyaḥ pari śuddhe gagana samānāṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, sage, multitude, completely, pure, space, equal, svāhā.) Among the sixteen, starting from the east in a clockwise direction: Joyful One, Rāhu Holder, Śāriputra, Maudgalyāyana, Subhūti, Nakṣatra, Unobstructed One, Kauṇḍinya, Upāli, Horse Tamer, Ox Herder, Ānanda, Great Name, Wealth Holder, Gaṅgā, Kāśyapa, these are the sixteen Śrāvakas. In the cardinal directions of the fourth thangka: Om, Namo, Buddha, Jyā, Va, Lokite, Śuddhe, Gagana, Samaye, Svāhā. (Tibetan: ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो बुद्ध ज्या वा लोकिते शुद्धे गगन समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ namo buddha jyā va lokite śuddhe gagana samaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, homage, Buddha, victor, to, Lokite, pure, space, vow, svāhā.) Among the twelve, starting from the east in a clockwise direction: Reliever of Suffering, Manifesting Light, Fearless One, Subduer of Heroes, Swift Wisdom, King of Mountains, Great Voice of Speech, Like a Rhinoceros, Destroyer of Great Poison, Greatly Manifesting Miracles, Lion's Roar, Swift Mind, these are the twelve Pratyekabuddhas, with slightly raised hair knots on their heads. All the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, their body colors are not fixed, and they are clad in the three robes, holding alms bowls, staffs, and books, and seated in the posture of a hero. Outside, to the left and right of the four doors, in the center of the blazing fire of wisdom, on a lotus and sun disc seat: Om, Traya, Lokya, Kira, Hūṃ, Phaṭ. (Tibetan: ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal Chinese meaning: Om, three realms, Kira, Hūṃ, Phaṭ.) Similarly: Om, Traya, Lokya, Damaka, Hūṃ, Phaṭ. (Tibetan: ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal Chinese meaning: Om, three realms, Damaka, Hūṃ, Phaṭ.) Om, Traya, Lokya, Nāśa, Hūṃ, Phaṭ. (Tibetan: ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal Chinese meaning: Om, three realms, Nāśa, Hūṃ, Phaṭ.) Om, Traya, Lokya, Ānta, Hūṃ, Phaṭ. (Tibetan: ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal Chinese meaning: Om, three realms, Ānta, Hūṃ, Phaṭ.) Om, Amrita, Kala Danda, Kana Ha
ṇi, Hrīḥ. (Tibetan: ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཀ་ལ་དཎྜ། ཀཱ་ཎ་ཧ་ཎི། ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal Chinese meaning: Om, nectar, Kala Danda, Kana Hani, Hrīḥ.) Starting from the east in a clockwise direction: Holder of the Vajra of the Three Realms Manifestation, Holder of the Short Staff of the Three Realms Subduer, the two are white; Holder of the Three Realms Destruction Trident, Holder of the Three Realms End Hooked Knife, the two are blue; Holder of the Rotating Nectar Various Vajras, Holder of the Blue Staff Sword, the two are red; Immovable One Holder of the Sword, Hayagrīva Holder of the Lotus, the two are green. These are the eight Wrathful Ones, adorned with snakes and unpleasant ornaments and tiger skin lower garments, seated with the right leg bent and the left leg extended. Outside of that is a white wall.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པོར་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཱརྷ་ཏེ་སཾམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། རེ་རེ་ལས་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷ་
དབང་དམར་སེར། ལྷོར་ཚངས་པ་དང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ནུབ་ཏུ་དབང་ཕྱུག་དང་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ། མེར་མེ་ལྷ་དམར་པོ། སྲིན་པོར་བདེན་བྲལ་དམར་ནག །རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ། དབང་ལྡན་དུ་འབྱུང་པོ་ཐལ་མདོག་རྣམས་རང་རང་གི་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་བར་བར་གྱི་ཤར་དུ་པ་སངས་དང་མིག་དམར་ལ་སྨིན་དྲུག་སོགས་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཕུར་བུ་དང་ཉི་མ་ལ་མཆུ་སོགས་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་ལ་ལྷ་མཚམས་སོགས་བདུན་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་གཟའ་ལྷག་དང་སྤེན་པ་ལ་མོན་གྲེ་སོགས་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། སླར་ཡང་ཤར་དུ་རབ་བརྟན་སོགས་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་དང་། ལྷོར་གཉེའུ་ཐུང་སོགས་འདྲེ་རྣམས་དང་། ནུབ་ཏུ་གསེར་མིག་སོགས་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང་། བྱང་དུ་བརྗེད་བྱེད་སོགས་བགེགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་བཞིའི་
ལྷ་དང་། ཁྱིམ་དང་རི་དང་ཀུན་ར་དང་ནགས་ཚལ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། སྲིང་མོ་བཞི་དང་། རིག་སྔགས་འཆང་གི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཁོར་ཡུག་གི་སྟོང་རྣམས་ཀྱི་མེར་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། རླུང་དུ་བྱོལ་སོང་སྣ་ཚོགས། དབང་ལྡན་དུ་མིའི་འགྲོ་བ་སོགས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། སྒོ་དབྱེ་བའི་རྒྱས། ༀ་སརྦ་བིདདྭཱ་རོངྒ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ཕྱག་རྒྱ་སྔར་ལྟར་ལ། ༀ་སརྦ་བིད་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུྃ། བསྡུ་བའི་རྒྱས། ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་མའོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་
ཡི། །དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། །ཞེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
在各自的座垫上，那摩巴嘎瓦德，萨瓦杜尔嘎德巴里修达内RA匝亚，达塔嘎达亚阿哈德桑雅桑布达亚。达雅塔。嗡，修达内修达内，萨瓦巴巴姆比修达内，修德比修德，萨瓦嘎玛阿瓦RA纳比修达内，梭哈。每一个方向，东面是帝释天和红黄色的天神。南面是梵天和黑色的阎罗王。西面是自在天和白色的水神。北面是遍入天和黄色的财神。火是红色的火神。罗刹是红黑色的真脱。风是蓝色的风神。大自在天是灰色的诸部多，各自和眷属一起，在中间的各个方向，东面是昴星团和火星，由包括毕宿七在内的七星围绕。南面是荧惑和太阳，由觜宿等七星围绕。西面是月亮和罗睺，由井宿等七星围绕。北面是室女座和土星，由箕宿等七星围绕。再次，东面是饶丹等饿鬼们。南面是聂唐等鬼们。西面是金眼等迦楼罗们。北面是布杰杰等魔障们。此外还有四大元素的
神，房屋、山、昆拉、森林、墓地和城市的守护神，四大天王和眷属，四姐妹，持明咒者的众会，以及周围的空界，火是八大热地狱。罗刹是饿鬼的城市。风是各种旁生。大自在天是人类等，都完全显现出来。开启门的手印。嗡，萨瓦比达瓦罗昂嘎达亚吽。手印如前。嗡，萨瓦比达曼达拉班匝匝嘎RA吽。收摄的手印。嗡，萨瓦比达班匝萨玛匝，匝吽班霍。从色究竟天，诸佛和菩萨以坛城轮的方式降临到前方的虚空中。如是说。嗡，班匝亚夏吽。嗡，萨瓦达塔嘎达阿让等。夏布达布RA底匝梭哈。唉玛吙！普贤菩萨的，殊胜菩提心行。如来佛的轮
中，如来佛庄严。如是对三昧耶尊特别宣说，以收摄和舒展的方式，使三昧耶尊和智慧尊融为一体，成为一个整体。唉玛吙！诸佛

【英语翻译】
Upon their respective seats, Namo Bhagawate, Sarva Durgate Parishodhane Rajaya, Tathagataya Arhate Samyak Sambuddhaya. Tadyatha. Om, Shodhane Shodhane, Sarva Papam Vishodhane, Shuddhe Vishuddhe, Sarva Karma Avarana Vishodhane Svaha. From each direction, in the east is Indra and the red-yellowish deities. In the south is Brahma and the black Yama. In the west is Ishvara and the white water deity. In the north is Vaishravana and the yellow Yaksha. In the fire direction is the red fire deity. In the Rakshasa direction is the red-black Denbral. In the wind direction is the blue wind deity. In the Ishana direction are the ash-colored Bhutas, each with their retinue. In the intermediate directions, in the east are the Pleiades and Mars, surrounded by the seven stars including Krittika. In the south are Jupiter and the Sun, surrounded by the seven stars including Mula. In the west are the Moon and Rahu, surrounded by the seven stars including Aslesha. In the north are Saturn and Mercury, surrounded by the seven stars including Shravana. Again, in the east are Rabten and other hungry ghosts. In the south are Nyungtung and other demons. In the west are Serme and other Garudas. In the north are Jeje and other obstructors. Furthermore, the deities of the four elements,
the deities of houses, mountains, Kunra, forests, cemeteries, and cities, the four great kings with their retinues, the four sisters, the assemblies of Vidyadharas, and the empty spaces of the surroundings, in the fire direction are the eight great hells. In the Rakshasa direction is the city of pretas. In the wind direction are various animals. In the Ishana direction are human beings, etc., all clearly manifested. The mudra for opening the door. Om Sarva Vidvaronggataya Hum. The mudra is as before. Om Sarva Vid Mandala Vajra Chakra Hum. The mudra for gathering. Om Sarva Vid Vajra Samaja, Jah Hum Bam Hoh. From Akanishta, the Buddhas and Bodhisattvas descend in the form of a mandala wheel into the space in front. Thus it is said. Om Vajra Yaksha Hum. Om Sarva Tathagata Argham, etc. Shabda Pratichchha Svaha. Emaho! The excellent conduct of Samantabhadra's Bodhicitta. In the wheel of the Tathagatas,
the Tathagata is beautiful. Thus, especially speaking to the Samaya beings, by way of gathering and expanding, the Samaya beings and the Wisdom beings merge into one, becoming one whole. Emaho! Buddhas

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དབུ་རྒྱན་པ་ནི། ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། བཛྲ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡང་། ༀ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་སོགས། ༀ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་ཝ་ལམྦ་སོགས། ༀ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་སོགས། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མིང་དབང་། ༀ་བུདྡྷ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས། ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་སོགས། ༀ་བྲྀ་ཏ་སོགས། ༀ་ཏྲཊ་ཏྲ ཊ་སོགས། ༀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སོགས། ༀ་སརྦ་བིད་
བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟྲཱི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེེ་
ཨཱཿཧཱུྃ། གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྟི་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་བགྲོད་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །བསྙེམས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁངྒ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
一切大地，广大本来无生。所有微尘之量，诸佛皆成一体。此后，充满一切虚空界之如来众作灌顶。顶严灌顶：嗡 佛陀 阿毗诜者 嗡。如是作手印。班杂 吽 创 舍 阿。又，嗡 宝鬘 阿毗等。嗡 班杂 幡 哇 蓝巴 等。嗡 佛陀 印 阿毗等。吽 创 舍 阿。名灌顶：嗡 佛陀 纳玛 阿毗诜者 吽 创 舍 阿。灌顶诸尊亦与坛城尊无别。四门之咒：嗡 班杂 央古夏 札 ； 帕夏 吽 等。嗡 布日达 等。嗡 札 札 等。嗡 亲达 亲达 等。嗡 萨瓦 比
班杂 阿迪斯塔那 嘉纳 萨玛雅 吽。念诵三遍。作虚空藏手印后：于一切安乐逝，供养此珍宝轮，有轮常断绝，愿转法轮！嗡 萨瓦 达塔嘎达 匝嘎拉 惹那 布吉达 阿 吽。于一切胜者及子，供养此珍宝，饥贫常断绝，愿得圆满富饶！嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛尼 惹那 布吉达 阿 吽。供养此珍宝后，无明黑暗常断绝，证悟智慧界之义，愿得方便与智慧结合！嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯德日 惹那 布吉达 阿 吽。供养此珍宝大臣，具足内外密三种乘，善持无量教法，愿得一切功德！嗡 萨瓦 达塔嘎达 普日喀 惹那 布吉达
阿 吽。供养此珍宝象，善除诸恶见，善乘无上乘，愿行至一切智城！嗡 萨瓦 达塔嘎达 哈斯德 惹那 布吉达 阿 吽。供养此珍宝马王，定从有之牢狱解脱，获得神通之威力，愿行至诸佛刹！嗡 萨瓦 达塔嘎达 杜让嘎 阿瓦 惹那 布吉达 阿 吽。供养此珍宝将，战胜烦恼敌，摧伏他方之敌，愿得无骄慢之胜！嗡 萨瓦 达塔嘎达 康嘎 惹那 布吉达 阿 吽。当赞颂：

【英语翻译】
All lands, vast and originally unborn. All the Buddhas, as many as there are atoms, become one. Then, the Tathagatas filling all the expanse of space bestow empowerment. The crown ornament empowerment: Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ. Similarly, make the mudra. Vajra Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Again, Oṃ Ratna Māla Abhi etc. Oṃ Vajra Paṭṭa Ava Lamba etc. Oṃ Buddha Mudrā Abhi etc. Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Name empowerment: Oṃ Buddha Nāma Abhiṣiñca Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. The empowerment deities also become inseparable from the mandala deities. The mantras of the four doors: Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ; Pāśa Hūṃ etc. Oṃ Bṛita etc. Oṃ Traṭ Tra Ṭa etc. Oṃ Chinda Chinda etc. Oṃ Sarva Vid
Vajra Adhiṣṭhāna Jñāna Samaya Hūṃ. Recite three times. After making the mudra of the treasury of space: To all the Sugatas, by offering this precious wheel, may the wheel of existence be forever cut off, and may the wheel of Dharma be turned! Oṃ Sarva Tathāgata Cakra Ratna Pūjite Āḥ Hūṃ. To all the victorious ones and their children, by offering this precious jewel, may hunger and poverty be forever cut off, and may perfect abundance be attained! Oṃ Sarva Tathāgata Maṇi Ratna Pūjite Āḥ Hūṃ. By offering this precious consort, may the darkness of ignorance be forever cut off, realizing the meaning of the realm of wisdom, may skillful means and wisdom be united! Oṃ Sarva Tathāgata Strī Ratna Pūjite Āḥ Hūṃ. By offering this precious minister, possessing the three vehicles of outer, inner, and secret, well holding the immeasurable teachings, may all qualities be attained! Oṃ Sarva Tathāgata Puruṣa Ratna Pūjite
Āḥ Hūṃ. By offering this precious elephant, well dispelling all wrong views, well riding the unsurpassed vehicle, may we travel to the city of all-knowing! Oṃ Sarva Tathāgata Hasti Ratna Pūjite Āḥ Hūṃ. By offering this supreme precious horse, may we be liberated from the prison of existence, obtaining the power of supreme miraculous abilities, may we travel to all Buddha-fields! Oṃ Sarva Tathāgata Turaṃga Aśva Ratna Pūjite Āḥ Hūṃ. By offering this precious general, having conquered the enemy of afflictions, subduing the opposing forces, may we attain the supreme freedom from pride! Oṃ Sarva Tathāgata Khaṅga Ratna Pūjite Āḥ Hūṃ. The praise to be done:

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་བརྒྱད་སྒོ་བ་བཞི། །སྐལ་བཟང་དཔེ་བྲལ་ཉན་རང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་དུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་བཅོམ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་བཟླས་པ་བྱ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས། མཐར་འབྱིན་སྔགས་ཚང་བར་བརྗོད། ཆྒཻའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་
ཧཱ། ཞེས་པས་གདགས། རྗེས་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་ཡིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས། ༀ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ༀ་སརྦ་བིད་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་
དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེ

【汉语翻译】
皈命尽除诸恶趣，能仁光耀王及遍照。十六勇士八供四门守，殊胜解脱声缘寂怒众，坛城圣众前我顶礼赞。
一切应赞叹者前，于等同所有刹土微尘数，以一切身形恭敬顶礼，以胜妙信心赞叹。
那摩 巴嘎瓦德 索嘎（藏文，梵文天城体：नमो भगवते，梵文罗马拟音：Namo bhagavate，汉语字面意思：皈依薄伽梵）。
祈请薄伽梵尽除诸恶趣光耀王遍照如来一切圣众，无余清净一切恶趣。
如是说已，从一切圣众心间种子字，放射五彩咒光，照亮三界一切有情，彼等相续之五毒烦恼，摧灭于五智体性中，从因果一切恶趣中解脱，光芒收摄融入彼法字中。如是念诵。
那摩 巴嘎瓦德 索嘎（藏文，梵文天城体：नमो भगवते，梵文罗马拟音：Namo bhagavate，汉语字面意思：皈依薄伽梵）。
完整念诵结尾咒语。以“ཆྒཻའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།”清净一切罪障及业障。其后以百字明咒坚固之。
供养赞叹者：嗡 班匝 亚叉 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 班匝 匝瓦拉 索嘎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等。嗡 索巴瓦 索嘎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等。从空性中，从嗡字生出广大无垠之珍宝器皿，其中，从无数嗡字生出之金刚供水，洗足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，音乐等供品，清净无碍，远胜于圣者普贤行愿之供云，周遍充满无垠虚空，乃至轮回未空之间，恒常不断生起，成为令圣者欢喜之自性。虚空藏之印。嗡 萨瓦 比达 普拉 普拉 索拉 索拉 阿瓦达亚 阿瓦达亚 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 班匝 斯帕ra 纳 康（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 萨瓦 比达 阿让 阿 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如是，洗足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，音乐 阿 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
无垠广大之海中，所有无量之供品，我以恭敬心陈设，所有诸佛及佛子，我皆供养彼等，恳请

【英语翻译】
I prostrate and praise the four families of Vairochana with their consorts, the sixteen bodhisattvas, the eight offering goddesses, the four doorkeepers, the fortunate, incomparable Shravakas, Pratyekabuddhas, and wrathful deities. I prostrate and praise all the deities of the mandala.
Before all those worthy of praise, with bodies bowed down as numerous as all the atoms in the fields, I praise with supreme faith.
Namo Bhagavate, etc. I beseech the Bhagavan, the King of Glory who completely purifies all the bad migrations, the All-Knowing Vairochana, and all the deities of the retinue, without exception, to perform the activity of completely purifying all the bad migrations.
Having said this, from the seed-syllables in the hearts of all the deities, rays of mantra light radiate in five successive layers, illuminating all beings in the three realms. The five afflictions in their minds are destroyed into the nature of the five wisdoms, and they are liberated from all the bad migrations of cause and effect. The rays of light gather back and enter into that very Dharma letter. Recite this.
Namo Bhagavate, etc. Recite the complete concluding mantra. Purify all sins and obscurations with "ཆྒཻའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།". Afterwards, stabilize it with the hundred-syllable mantra.
The method of offering and praise is:
Om Vajra Yaksha Hum. Om Vajra Jwala, etc. Om Swabhava, etc. From the state of emptiness, from Om, within vast and extensive jeweled vessels, from countless Om syllables arise the vajra offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, the pure and unobstructed offering substances, far surpassing even the clouds of offerings arising from the liberation of the noble Samantabhadra's conduct, filling and expanding limitlessly throughout the vastness of space, and continuously arising until samsara is emptied, becoming the nature that pleases the noble ones. The seal of the treasury of space. Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho. Om Vajra Spharana Kham. Om Sarva Vid Argham Ah Hum. Similarly,
Padyam. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedya. Shabda Ah Hum. In the immeasurable vast ocean, as many offerings as there are, I respectfully arrange them. As many victorious ones and their offspring as there are, I offer them to all of them. Please,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་དང་། ཨཱརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་སོགས་བཅུག་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས། །སེམས་ཅན་
མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྐོང་མཛད་པ། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་གསུང་གི་བདག །གསུང་རབ་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་པོ། །ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བདག །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་ཞི་མཛད་པ། །མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ན་ཐམས་ཅད་ན། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྒྱུད་བཞིན་བདག་གིས་བསྟོད་པར་
བགྱི། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་དང་གར། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །དྲི་མཆོག་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཕྱི་ནང་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་ཡི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །དད་སོགས་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་ཡི་ཁྱམས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ནི། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་གནས་མཛད་པའི། །བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏྭ་ར་ཎ་ཡི་ཁྱམས་པར་ན། །དཔེ་བྲལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྲུབ་པ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ། །སྟོན་པའི་རྟགས་འཆང་ཉན་ཐོས་མཆོག །ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་པོ་ཏི་འཛིན། །བསླབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་དོན་ལ་བརྟེན་གནས་པའི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་ནི། །འབྱུང་དང

【汉语翻译】
现在请享用，随您所愿地享用之后，祈愿成办一切有情众生的利益。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿儿康 扎地扎 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛雅 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आर्घ्यं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，圣洁供品，接受，供养，云，海，充满，誓言，吽。）
在供养处，供奉：洗足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物，音乐等。在阿儿康处，供奉：帕当（藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：足水），布贝（藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：鲜花），杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：焚香），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：明灯），根德（藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：香水），奈维迪亚（藏文：ནཻ་ཝི་དྱ།，梵文天城体：नैवेद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物），夏达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：音乐）等，并以各自的手印献上。
法界智慧极清净，遍照如来薄伽梵，具足禅定手印者，顶礼薄伽梵昆瑞。明镜智慧自性中，一切无余诸有情，净除一切诸恶趣，顶礼清净之王尊。平等智慧功德主，如意宝珠珍宝般，圆满有情诸希愿，至尊珍宝您前礼。个别分别语自在，开启语经典莲花，救济三界诸众生，释迦族王您前礼。精进智慧事业主，种种有情诸痛苦，无余寂灭作利益，鲜花盛开您前礼。僧众之方一切处，示现四部母之身，天女眼和嘛嘛格，白度母您我顶礼。
轮辐之中一切处，安住金刚萨埵等，具大神变诸菩萨，如续我赞颂顶礼。
妩媚花鬘歌和舞，香和鲜花灯光明，妙香等八天女众，内外天女我顶礼。
门之中央安住者，铁钩羂索铁链铃，信等自性所生起，诸门守护我顶礼。门之庭院安住者，慈氏等十六尊者，极喜等处安住者，诸菩萨众我顶礼。塔惹纳之庭院中，无比菩萨十六尊，地和度越彼岸成，以种姓力安住我顶礼。手持导师之标帜，持钵锡杖经函者，具足闻思修功德，诸声闻众我顶礼。安住缘起之义者，十二圣者独觉尊，生等

【英语翻译】
Now, please partake as you wish, and may you accomplish all the benefits of sentient beings. Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaya hūṃ. (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आर्घ्यं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, sacred offerings, accept, puja, cloud, ocean, pervading, samaya, hum.)
In the place of offerings, offer: foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc. In the place of Argham, offer: Pādyam (藏文：པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：foot water), Puṣpe (藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：flowers), Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：incense), Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：light), Gandhe (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：perfume), Naivedya (藏文：ནཻ་ཝི་དྱ།，梵文天城体：नैवेद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：food), Śabda (藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：sound), etc., and offer them with their respective mudras.
May the wisdom of the Dharmadhatu be utterly pure, the Bhagavan Vairochana, possessing samadhi and mudra, I prostrate to the Bhagavan Kunrig. From the nature of mirror-like wisdom, may all sentient beings without exception purify all evil destinies, I prostrate to the King of Purification. Lord of equality wisdom and qualities, like a wish-fulfilling jewel, fulfilling the wishes of sentient beings, Supreme Jewel, I prostrate to you. Lord of individual discriminating speech, opening the lotus of the scriptures, relieving the suffering of the three realms, King of the Shakya clan, I prostrate to you. Lord of diligent wisdom and activity, completely pacifying all the sufferings of various sentient beings, making benefit, greatly blooming flower, I prostrate to you. In all directions of the Sangha, showing the form of the four mothers of the family, goddess Eye and Mamaki, White Tara, I prostrate to you.
In all the spokes, residing Vajrasattva and others, bodhisattvas with great miraculous powers, as in the tantra, I praise and prostrate.
Charming garlands, songs and dances, incense and flowers, lamps and lights, excellent fragrances and the eight goddesses, outer and inner goddesses, I prostrate.
Those who reside in the center of the gate, hook, lasso, chain, and bell, arising from the nature of faith and so on, gatekeepers, I prostrate.
Those who reside in the courtyard of the gate, Maitreya and the sixteen, residing in places like Rabga, bodhisattvas, I prostrate.
In the courtyard of Tarana, sixteen incomparable bodhisattvas, having accomplished the bhumis and paramitas, residing by the power of the family, I prostrate.
Holding the symbols of the teacher, holding the bowl, staff, and book, possessing the qualities of learning, contemplation, and meditation, shravakas, I prostrate.
Those who abide by the meaning of dependent origination, twelve noble pratyekabuddhas, birth and

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བཟློག་ལ་
རབ་ཞུགས་པའི། །རང་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་མགོས་བརྒྱན་ཅིང་། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དཀྲིས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་སོགས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ཡི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཕྱིར་སོང་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཙང་གཏོར་དང་འབྱུང་པོ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ལ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལྟར། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ༀ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེདཔའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་
དང་ལྡན། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་དཀྱེལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་བདག །དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། པདྨ་ཀཱ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནཻ་རི་ཏཱ་ཡ། ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡ། ཝཱ་ཡ་ཝེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ། ཨཱུརྡྷཾ། བྲཧྨཱ་ཡ། བྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ། ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷོ་པྲི་ཐཱི་བེ་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ༴
ཤར་ལྷོ༴ མཆོད་ཅིང་༴ གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ནུབ༴ མཆོད་ཅིང་༴ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ༴ ནུབ་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ༴ ནུབ་བྱང་༴ མཆོད་ཅིང་༴ གནོད་སྦྱིན་ལག

【汉语翻译】
于遮止
极投入者。 敬礼于自主自在者。 忿怒罗刹之装束， 以蛇与丑陋头颅为饰， 以虎皮缠绕者， 敬礼三界显现等。 处于外围环境者， 敬畏之神龙曜星辰， 敬礼护方大王， 赞颂一切世间者。 布施世间者朵玛， 出于坛城房屋之外， 陈设护方之净朵玛与生灵及障碍之朵玛，各种食物。 首先如前行一般。 嗡 班杂 雅叉 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽。） 嗡 班杂 扎拉 等。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰等。） 嗡 梭巴瓦 等。 从空性之中，从嗡字中，于宽广浩大的珍宝器皿之中。 从嗡字化光中，由天物所成的朵玛，清净无碍，生起无漏之乐。 嗡 阿嘎若加持后。 护方世间守护者具力， 慈悲善巧，大发慈悲。 天与仙人，饿鬼罗刹龙， 明咒国王与夜叉主。 彼等示现各自之主宰身， 十方世间守护者请安住。 为令教法兴盛而迎请， 为利有情故，以供养祈请降临。 嗡 达夏迪嘎 洛嘎 帕拉 萨帕里瓦拉 埃嘿 嘿。 贝玛 嘎玛拉 亚 斯瓦。 嗡 因扎亚。 阿格纳耶。 亚玛耶。 奈瑞达亚。 瓦汝纳亚。 瓦亚威。 咕贝拉亚。 依夏纳亚。 吾尔腾。 扎哈玛亚。 扎哈 阿迪巴达耶。 赞扎 纳夏扎。 阿迪巴达耶。 阿多 普日提 贝比亚。 阿苏热 贝比亚。 纳给 贝比亚。 萨帕里瓦拉 阿让 等以近用供养。 权能者持金刚之神， 天神之王，鬼怪之主。 东方向鬼怪之众眷属， 供养赞颂并敬礼。 火即焚烧吞噬之神， 仙人之王……
东南方向…… 供养赞颂…… 阎罗持棍棒之神， 玛莫之王…… 南方向…… 供养赞颂…… 背离真理具善之神， 罗刹之王…… 西南方向…… 供养赞颂…… 持索套之水神， 龙之王…… 西方向…… 供养赞颂…… 风即执持命根之神， 明咒之王…… 西北方向…… 供养赞颂…… 夜叉等。

【英语翻译】
For averting,
Those who are deeply involved. I prostrate to the self-governing lord. With the appearance of a wrathful Rakshasa, Adorned with snakes and ugly heads, With tiger skin wrapped around, I prostrate to the manifestation of the three realms, etc. Those who dwell in the outer environment, Fearsome gods, nagas, planets, and stars, I prostrate to the guardian kings of the directions, And praise all worldly beings. Offering the torma to worldly beings, Go outside the mandala house, Arrange the pure torma of the directional guardians, and the torma of beings and obstacles, various foods. First, as in the preliminary practices. Oṃ Vajra Yaksha Hūṃ. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽。) Oṃ Vajra Jvālā, etc. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས།，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰等。) Oṃ Svabhāva, etc. From the state of emptiness, from the syllable Oṃ, within a vast and expansive jewel vessel. From the syllable Oṃ dissolving into light, the torma made of divine substances, clear and unobstructed, generating uncontaminated bliss. Having blessed with Oṃ Ākāro. The directional guardians, the protectors of the world, possess power, Compassionate, skillful in means, with great compassion. Gods and sages, pretas, rakshasas, nagas, Vidyadhara kings and yaksha lords. May they manifest as the lords of each, I beseech the protectors of the ten directions to abide. To propagate the teachings, I invite them, For the benefit of beings, I request them to come with offerings. Oṃ Daśa Dika Loka Pāla Saparivāra Ehy Ehi. Padma Kamalāya Sva. Oṃ Indrāya. Agnaye. Yamaye. Nairitāya. Vāruṇāya. Vāyave. Kuberāya. Īśānāya. Ūrdhva. Brahmāya. Braha Adhipataye. Candra Nakṣatra. Adhipataye. Adho Pṛthivī Bhyah. Asure Bhyah. Nāge Bhyah. Saparivāra Argham, etc., offer with the objects of enjoyment. The powerful god who holds the vajra, The king of gods, the lord of demons. To the assembly of demons in the east, I offer, praise, and prostrate. Agni, the god who consumes what is burned, The king of sages...
Southeast direction... I offer and praise... Yama, the god who holds the club, The king of mamos... South direction... I offer and praise... The god of goodness, devoid of truth, The king of rakshasas... Southwest direction... I offer and praise... The god of water who holds the noose, The king of nagas... West direction... I offer and praise... Vayu, the god who holds the life force, The king of vidyadharas... Northwest direction... I offer and praise... Yaksha, etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །ནོར་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ༴ བྱང་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། འབྱུང་པོ༴ བྱང་ཤར༴ མཆོད་ཅིང་༴ སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་༴ འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྡོར་ཐས་ཁ་ཕྱེ་བས། ཨིནྡྲ་ཡེཿསོགས་ཀྱི་མཐར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཾ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་
ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་གང་དག་ས་སྟེང་ཀླུ། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གཙང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །ས་ས་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་བཅས། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་
ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨཱགྞ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནཻ་རི་ཏཱ་ཡ། ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡ། ཝཱ་ཡ་ཝེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ། ཨཱུརྡྷཾ། པྲཧྨཱཡ། སཱུཪྻ། བྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་དྷོ་པྲི་ཐཱི་བེ་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ནཱ་གེ་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪས་གཤེགས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གི་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ༀ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། པདྨ་ཀཱ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་དང་། ༀ་དེ་བ། ནཱ་ག །ཡཀྵ། གནྡྷཪྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀིཾ་ན་ར། མ་
ཧོ་ར་ག 

【汉语翻译】
那手持杖。 财神护王等。 北方等。 供养等。 引来有权势之神。 鬼神等。 东北方等。 供养等。 上方的梵天大天， 太阳月亮大行星。 以及行星和星星。 供养等。 下方的龙族即土地之主。 大地之手大天和， 誓言明知的眷属等。 供养赞颂也顶礼。 以金刚橛开光后，于因陀罗等之后，念诵：那摩萨瓦达塔嘎达贝扬 维斯瓦穆凯贝亚 萨瓦塔康 乌嘎 德斯帕拉纳 伊芒嘎嘎纳康 格里哈纳 当巴利亚 德梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཾ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत भ्यं विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्ग ते स्फरण इमं गगन खं गृह्ण दं बल्य दे स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata bhyaṃ viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udga te spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ balya de svāhā，汉语字面意思：顶礼一切如来，一切诸面，一切处空，升起，遍满，此虚空，接受，力量，给予，梭哈。）念诵三遍后供养食子。 东方持金刚之神众眷属等， 请享用此供养食子。 火神和阎罗王，无实自在罗刹之主， 水神风神财神之主和， 有权势之神即鬼神之主和， 上方的日月梵天大天和， 诸神众和所有地上的龙族， 山神和清净眷属等， 对各处分别供养的食子等， 以极喜悦之心享用后， 并在各自方位安住后， 自己的子女亲友眷属等， 家人军队和兵众一起， 以鲜花花环香和熏香等， 赞颂和食子灯供恭敬供养时， 享用这些并善加携带后， 赐予我等
事业之果。 嗡 因陀罗耶。（藏文：ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ།，梵文天城体：ॐ इन्द्रय，梵文罗马拟音：oṃ indraya，汉语字面意思：嗡，因陀罗。） 嗡 阿格纳耶。（藏文：ཨཱགྞ་ཡེ།，梵文天城体：आग्णये，梵文罗马拟音：āgṇaye，汉语字面意思：嗡，火神。） 嗡 阎摩耶。（藏文：ཡ་མ་ཡེ།，梵文天城体：यम ये，梵文罗马拟音：yama ye，汉语字面意思：嗡，阎摩。） 嗡 奈瑞提耶。（藏文：ནཻ་རི་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：नै रिती य，梵文罗马拟音：nairi tī ya，汉语字面意思：嗡，奈瑞提。） 嗡 瓦鲁纳耶。（藏文：ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：वारुणा य，梵文罗马拟音：vāruṇā ya，汉语字面意思：嗡，瓦鲁纳。） 嗡 瓦雅瓦耶。（藏文：ཝཱ་ཡ་ཝེ།，梵文天城体：वाय वे，梵文罗马拟音：vā ya ve，汉语字面意思：嗡，瓦雅瓦。） 嗡 库贝拉耶。（藏文：ཀུ་བེ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：कुबेरा य，梵文罗马拟音：kuberā ya，汉语字面意思：嗡，库贝拉。） 嗡 伊夏纳耶。（藏文：ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：ईश्वना य，梵文罗马拟音：īśvanā ya，汉语字面意思：嗡，伊夏纳。） 嗡 乌尔达姆。（藏文：ཨཱུརྡྷཾ།，梵文天城体：ऊर्धं，梵文罗马拟音：ūrdhaṃ，汉语字面意思：嗡，上方。） 嗡 婆罗贺摩耶。（藏文：པྲཧྨཱཡ།，梵文天城体：प्रह्माय，梵文罗马拟音：prahmāya，汉语字面意思：嗡，梵天。） 嗡 苏尔亚。（藏文：སཱུཪྻ།，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：嗡，太阳。） 嗡 布拉哈 阿迪帕塔耶。（藏文：བྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：ब्रह अधि पत ये，梵文罗马拟音：braha adhi pata ye，汉语字面意思：嗡，大主宰。） 嗡 旃陀罗 纳刹atra 阿迪帕塔耶。（藏文：ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：चन्द्र नषत्र अधि पत ये，梵文罗马拟音：candra naṣatra adhi pata ye，汉语字面意思：嗡，月亮星宿主宰。） 嗡 阿多 普里提贝贝亚。（藏文：ཨ་དྷོ་པྲི་ཐཱི་བེ་བྷྱཿ，梵文天城体：अधो प्रिथी बे भ्यः，梵文罗马拟音：adho prithī be bhyaḥ，汉语字面意思：嗡，下方大地。） 嗡 阿苏瑞贝亚。（藏文：ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ，梵文天城体：असुरे भ्यः，梵文罗马拟音：asure bhyaḥ，汉语字面意思：嗡，阿修罗。） 嗡 纳给贝亚。（藏文：ནཱ་གེ་བྷྱཿ，梵文天城体：नागे भ्यः，梵文罗马拟音：nāge bhyaḥ，汉语字面意思：嗡，龙族。） 萨帕里瓦拉 嘎恰斯 嘎谢。（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪས་གཤེགས།，梵文天城体：सपरिवार गच्छस् गशे，梵文罗马拟音：saparivāra gacchas gaśe，汉语字面意思：眷属等请降临。） 诸天和非天，夜叉饿鬼鸠盘茶， 鹏鸟和妙翅鸟，身形丑陋者， 乾闼婆罗刹，鬼怪的各种种类和， 所有居住在地上的具神通者， 连同子女以及仆从眷属等， 我等双膝跪地， 双手合十向您祈请， 聆听后为了利益而降临于此。 嗡 萨瓦 罗嘎 帕拉 诶嘿 诶嘿。（藏文：ༀ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व लोक पाल एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ sarva loka pāla ehyehi，汉语字面意思：嗡，所有世间护法，来，来。） 帕玛 嘎玛拉亚 斯瓦。（藏文：པདྨ་ཀཱ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：पद्म कामालाय स्त्वं，梵文罗马拟音：padma kāmālāya stvaṃ，汉语字面意思：莲花，莲花，你。） 阿尔康 普拉提恰 梭哈。（藏文：ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：圣水，接受，梭哈。） 花。（藏文：པུཥྤེ།，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花。） 香。（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香。） 光。（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ །，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光。） 香。（藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香。） 食子。（藏文：ནཻ་ཝི་དྱ།，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物。） 声音和，嗡 提婆。（藏文：ༀ་དེ་བ།，梵文天城体：ॐ देव，梵文罗马拟音：oṃ deva，汉语字面意思：嗡，天神。） 纳嘎。（藏文：ནཱ་ག，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙。） 亚叉。（藏文：ཡཀྵ།，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉。） 乾闼婆。（藏文：གནྡྷཪྦ།，梵文天城体：गंधर्व，梵文罗马拟音：gaṃdharva，汉语字面意思：乾闼婆。） 阿修罗。（藏文：ཨ་སུ་ར།，梵文天城体：असुर，梵文罗马拟音：asura，汉语字面意思：阿修罗。） 迦楼罗。（藏文：ག་རུ་ཌ།，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗。） 紧那罗。（藏文：ཀིཾ་ན་ར།，梵文天城体：किंनर，梵文罗马拟音：kiṃnara，汉语字面意思：紧那罗。） 摩呼罗迦。

【英语翻译】
That holds the staff. Wealth-protecting king, etc. North, etc. Offering, etc. The god who summons the powerful. Bhuta, etc. Northeast, etc. Offering, etc. The great Brahma above, The sun, moon, and great planets. With planets and stars. Offering, etc. The Naga below, the lord of the earth. The great earth-holding hand, And the assembly that knows the vows. Offering, praising, and prostrating. Having opened the mouth with a vajra peg, at the end of Indra, etc., recite: Nama Sarva Tathagata Bhyam Vishva Mukhe Bhya Sarva Tha Kham Udga Te Spharana Imam Gagana Kham Grihna Dam Balya De Svaha. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཾ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत भ्यं विश्व मुखे भ्यः सर्व था खं उद्ग ते स्फरण इमं गगन खं गृह्ण दं बल्य दे स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata bhyaṃ viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udga te spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ balya de svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, all faces, all places of emptiness, rising, pervading, this space, accept, power, give, svaha.) Offer the torma three times. The assembly of gods with vajras in the east, together with their retinue, Please accept these torma offerings. Agni and Yama, the lord of Rakshasas without truth, The lord of water, the lord of wind, and the lord of wealth, The powerful god, the lord of bhutas, And the great Brahma, the sun and moon above, All the gods and those Nagas on the earth, The gods of the mountains and the assembly of the pure, To each and every place, the tormas offered, May you accept them with a joyful mind, And having settled well in your respective directions, Together with your sons, daughters, friends, relatives, Family, army, and troops together, With garlands, flowers, incense, and perfumes, When praise, tormas, lamps, and reverence are offered, Please partake of these and carry them well, And grant me the
fruit of my actions. Om Indraya. (Tibetan: ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ॐ इन्द्रय, Sanskrit Romanization: oṃ indraya, Literal Chinese meaning: Om, Indra.) Om Agnaye. (Tibetan: ཨཱགྞ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: आग्णये, Sanskrit Romanization: āgṇaye, Literal Chinese meaning: Om, Agni.) Om Yamaye. (Tibetan: ཡ་མ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: यम ये, Sanskrit Romanization: yama ye, Literal Chinese meaning: Om, Yama.) Om Nairitaya. (Tibetan: ནཻ་རི་ཏཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नै रिती य, Sanskrit Romanization: nairi tī ya, Literal Chinese meaning: Om, Nairiti.) Om Varunaya. (Tibetan: ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: वारुणा य, Sanskrit Romanization: vāruṇā ya, Literal Chinese meaning: Om, Varuna.) Om Vayave. (Tibetan: ཝཱ་ཡ་ཝེ།, Sanskrit Devanagari: वाय वे, Sanskrit Romanization: vā ya ve, Literal Chinese meaning: Om, Vayu.) Om Kuberaya. (Tibetan: ཀུ་བེ་རཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: कुबेरा य, Sanskrit Romanization: kuberā ya, Literal Chinese meaning: Om, Kubera.) Om Ishanaya. (Tibetan: ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ईश्वना य, Sanskrit Romanization: īśvanā ya, Literal Chinese meaning: Om, Ishana.) Om Urdham. (Tibetan: ཨཱུརྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ऊर्धं, Sanskrit Romanization: ūrdhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Above.) Om Brahmaya. (Tibetan: པྲཧྨཱཡ།, Sanskrit Devanagari: प्रह्माय, Sanskrit Romanization: brahmāya, Literal Chinese meaning: Om, Brahma.) Om Surya. (Tibetan: སཱུཪྻ།, Sanskrit Devanagari: सूर्य, Sanskrit Romanization: sūrya, Literal Chinese meaning: Om, Sun.) Om Braha Adhipataye. (Tibetan: བྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: ब्रह अधि पत ये, Sanskrit Romanization: braha adhi pata ye, Literal Chinese meaning: Om, Great Lord.) Om Chandra Nakshatra Adhipataye. (Tibetan: ཙནྡྲ་ནཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: चन्द्र नषत्र अधि पत ये, Sanskrit Romanization: candra naṣatra adhi pata ye, Literal Chinese meaning: Om, Moon Star Lord.) Om Adho Prithibe Bhyah. (Tibetan: ཨ་དྷོ་པྲི་ཐཱི་བེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: अधो प्रिथी बे भ्यः, Sanskrit Romanization: adho prithī be bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Below Earth.) Om Asure Bhyah. (Tibetan: ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: असुरे भ्यः, Sanskrit Romanization: asure bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Asura.) Om Nage Bhyah. (Tibetan: ནཱ་གེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नागे भ्यः, Sanskrit Romanization: nāge bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Naga.) Saparivara Gacchas Gashe. (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪས་གཤེགས།, Sanskrit Devanagari: सपरिवार गच्छस् गशे, Sanskrit Romanization: saparivāra gacchas gaśe, Literal Chinese meaning: Retinue, please come.) Gods and non-gods, yakshas, pretas, kumbhandas, Garudas and suparnas, those with deformed bodies, Gandharvas, rakshasas, all kinds of demons, And all those with magical powers dwelling on the earth, Together with sons, daughters, servants, and retinue, I kneel on the ground, Joining my palms and praying to you, Listen and come here for the sake of benefiting. Om Sarva Loka Pala Ehyehi. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व लोक पाल एह्येहि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva loka pāla ehyehi, Literal Chinese meaning: Om, all world protectors, come, come.) Padma Kamalaya Tvam. (Tibetan: པདྨ་ཀཱ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: पद्म कामालाय स्त्वं, Sanskrit Romanization: padma kāmālāya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Lotus, lotus, you.) Argham Pratichchha Svaha. (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Holy water, accept, svaha.) Flowers. (Tibetan: པུཥྤེ།, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese meaning: Flowers.) Incense. (Tibetan: དྷཱུ་པེ།, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese meaning: Incense.) Light. (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ །, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese meaning: Light.) Fragrance. (Tibetan: གནྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese meaning: Fragrance.) Food. (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱ།, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Literal Chinese meaning: Food.) Sound and, Om Deva. (Tibetan: ༀ་དེ་བ།, Sanskrit Devanagari: ॐ देव, Sanskrit Romanization: oṃ deva, Literal Chinese meaning: Om, God.) Naga. (Tibetan: ནཱ་ག, Sanskrit Devanagari: नाग, Sanskrit Romanization: nāga, Literal Chinese meaning: Naga.) Yaksha. (Tibetan: ཡཀྵ།, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Literal Chinese meaning: Yaksha.) Gandharva. (Tibetan: གནྡྷཪྦ།, Sanskrit Devanagari: गंधर्व, Sanskrit Romanization: gaṃdharva, Literal Chinese meaning: Gandharva.) Asura. (Tibetan: ཨ་སུ་ར།, Sanskrit Devanagari: असुर, Sanskrit Romanization: asura, Literal Chinese meaning: Asura.) Garuda. (Tibetan: ག་རུ་ཌ།, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: garuḍa, Literal Chinese meaning: Garuda.) Kinnara. (Tibetan: ཀིཾ་ན་ར།, Sanskrit Devanagari: किन्नर, Sanskrit Romanization: kiṃnara, Literal Chinese meaning: Kinnara.) Mahoraga.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
།མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་མམ་བདུན་དང་སེ་གོལ་གཏོགས། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ལ་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། །ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་རྣམས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་སུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་
ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་རྣམས་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོའི་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བདུག་པར་བཅས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ༀ་དེ་བ། ནཱ་ག །ཡཀྵ། གནྡྷཪྦ། ཨ་སུ་ར། ག་ར་ཌ། ཀི་ནི་ར། མ་ཧོ་ར་ག །མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ། ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། བགེགས་གཏོར་ནི། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དབུ་དང་ཕྱག་མཐའ་ཡས་པ། སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་རྣམས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས། གཡོན་རྣམས་མགོ་ཐོད་ཤས་གང་བ་བསྣམས་པས་མ་རུངས་པའི་རྒྱུ་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོ

【汉语翻译】
玛努夏（藏文，梵文天城体：मनुष्य，梵文罗马拟音：manuṣya，汉语字面意思：人），阿玛努夏（藏文，梵文天城体：अमनुष्य，梵文罗马拟音：amanuṣya，汉语字面意思：非人），萨帕里瓦拉纳玛ḥ萨尔瓦塔塔嘎喋比亚ḥ比休瓦穆凯比亚ḥ萨尔瓦塔康姆乌嘎喋斯帕拉纳伊芒嘎嘎纳康姆格里赫涅伊当巴雅迪梭哈。三或七和铙钹等。

何处众生住于须弥山顶，
喜悦之园与天之居所等，
东西山与日月之宫等，
何处众生住于一切山，
珍宝洲中尤其何处住，
一切河流与水之源头等，
湖泊与池塘水池水岸等，
何处众生住于崖水飞沫间，
村庄与畜栏空旷之城市，
空屋等与天之居所等，
经堂与佛塔之居所等，
苦行之所与象群聚集处，
何处众生住于国王之宝库，
道路街巷三岔路口与四岔路口，
何处大路与独树之下，
大尸陀林大森林与，
狮子熊与野兽之居所等，
大荒野恐怖之处何处住，
何处众生住于胜妙洲，
何处众生住于妙高之尸林，
皆大欢喜心满意足之后，
花鬘鲜花香与焚香具，
赞颂朵玛明灯恭敬献，
此等享用善妙受持后，
祈愿成办我之业果。
嗡 爹瓦（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），纳嘎（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙），雅叉（藏文，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉），乾达婆（藏文，梵文天城体：गंधर्व，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思：乾闼婆），阿修罗（藏文，梵文天城体：असुर，梵文罗马拟音：asura，汉语字面意思：阿修罗），嘎汝达（藏文，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗），紧那罗（藏文，梵文天城体：किन्नर，梵文罗马拟音：kinnara，汉语字面意思：紧那罗），摩呼罗伽（藏文，梵文天城体：महोरग，梵文罗马拟音：mahoraga，汉语字面意思：摩睺罗伽），玛努夏（藏文，梵文天城体：मनुष्य，梵文罗马拟音：manuṣya，汉语字面意思：人），阿玛努夏（藏文，梵文天城体：अमनुष्य，梵文罗马拟音：amanuṣya，汉语字面意思：非人），萨帕里瓦拉 嘎恰。 驱魔食子是：自身化为忿怒尊三界胜者，身色蓝色，头和手无量无边，以蛇和不悦意的饰品为庄严，身穿虎皮裙。根本的双手作吽字手印，剩余的右手拿着各种兵器，左手拿着盛满头颅的器皿，从中取出不净的肠子来食用。右腿弯曲，左腿伸展，安住在智慧之火熊熊燃烧的中央。以吽字手印。祈请至尊根本和传承的具德上师大德们的谛实力，三宝的谛实力，秘密真言和明咒与守护咒的谛实力，以及世尊彻底清净一切恶趣的光荣之王一切明智遍照如来的坛城众。

【英语翻译】
Mānuṣya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मनुष्य, Sanskrit Romanization: manuṣya, Chinese literal meaning: human), Amanuṣya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मनुष्य, Sanskrit Romanization: amanuṣya, Chinese literal meaning: non-human), saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyādi svāhā. Three or seven and cymbals, etc.

Wherever beings dwell on the summit of Mount Meru,
Joyful groves and abodes of gods, etc.,
Eastern and western mountains and abodes of sun and moon,
Wherever beings dwell on all mountains,
Especially wherever they dwell in the precious continent,
All rivers and sources of water, etc.,
Lakes and ponds, pools, and shores,
Wherever beings dwell in misty, drizzling places,
Villages and cattle pens, empty cities,
Empty houses and abodes of gods, etc.,
Monasteries and stupa sites, etc.,
Places of asceticism and gatherings of elephants,
Wherever beings dwell in the treasuries of kings,
Roads, streets, crossroads, and four-way intersections,
Wherever great roads and the foot of a single tree,
Great charnel grounds, great forests, and
Abodes of lions, bears, and wild beasts, etc.,
Wherever beings dwell in great, terrifying wildernesses,
Wherever beings dwell in the supreme continents,
Wherever beings dwell in the charnel grounds of Mount Meru,
Having become utterly delighted and satisfied,
With garlands, flowers, incense, and offerings,
Praises, tormas, and butter lamps offered with reverence,
Having consumed and well-received these,
May you accomplish the fruits of my actions.
Om Deva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Romanization: deva, Chinese literal meaning: god), Nāga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नाग, Sanskrit Romanization: nāga, Chinese literal meaning: dragon), Yakṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Chinese literal meaning: yaksha), Gandharva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गंधर्व, Sanskrit Romanization: gandharva, Chinese literal meaning: gandharva), Asura (Tibetan, Sanskrit Devanagari: असुर, Sanskrit Romanization: asura, Chinese literal meaning: asura), Garuḍa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: garuḍa, Chinese literal meaning: garuda), Kinnara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: किन्नर, Sanskrit Romanization: kinnara, Chinese literal meaning: kinnara), Mahoraga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महोरग, Sanskrit Romanization: mahoraga, Chinese literal meaning: mahoraga), Mānuṣya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मनुष्य, Sanskrit Romanization: manuṣya, Chinese literal meaning: human), Amanuṣya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मनुष्य, Sanskrit Romanization: amanuṣya, Chinese literal meaning: non-human), saparivāra gaccha. The obstacle-removing torma is: Transform oneself into the wrathful deity, the conqueror of the three realms, with a blue body, countless heads and hands, adorned with snakes and unpleasant ornaments, wearing a tiger skin loincloth. The two root hands make the Hum gesture, the remaining right hands hold various weapons, the left hands hold vessels filled with skulls, from which impure intestines are drawn out and consumed. With the right leg bent and the left leg extended, residing in the center of blazing wisdom fire. With the Hum gesture. I beseech the truth of the glorious and precious root and lineage lamas, the truth of the Three Jewels, the truth of the secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, and the mandala assembly of the Bhagavan, the King of Glory, All-Knowing Vairochana, who completely purifies all bad migrations.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ ༀ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱན་གྲྀཧྞེདཾ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ༀ་གུང་
ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆེན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད། །
འཚོ་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ༀ། ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་མྱུར་དུ་ཕྱུངས་ནས་སུ། །གདོན་དེ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྐང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །འདིར་ནི་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་། །ༀ་སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪས་གཤེགས། ཉེ་རེག་ནི། ཙོག་པུ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་ཆུ་གཙང་བླུགས་ནས་གཡས་པའི་སོར་རྩེས་བླངས་ཏེ། རྣ་བ་གཉིས། མིག་གཉིས། སྣ་བུག་གཉིས། པུས་མོ། མགོ །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རེག །ཆུ་ལྷག་མས་ཁ་བཤལ་ལ། ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྦྱོང་བ་ནི། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། དགའ་ཆེན་
ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན

【汉语翻译】
具足轮辐之谛实与大谛实力，一切魔障之类，祈愿皆临此处！ ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ （藏文） 嗡 滚嘎热 滚嘎热 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् गुंग करि गुंग करि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ kari guṃ kari svāhā，汉语字面意思：嗡，滚嘎热，滚嘎热，梭哈！） 嗡 贝则 贝则 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् पिचि पिचि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pici pici svāhā，汉语字面意思：嗡，贝则，贝则，梭哈！） 嗡 滚滚 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् गुंग गुंग स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ guṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，滚滚，梭哈！） 以“萨瓦 尾革南 哥利赫纳 依当 阿尔香”等供养。嗡 滚嘎热 滚嘎热 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् गुंग करि गुंग करि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ kari guṃ kari svāhā，汉语字面意思：嗡，滚嘎热，滚嘎热，梭哈！） 嗡 贝则 贝则 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् पिचि पिचि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pici pici svāhā，汉语字面意思：嗡，贝则，贝则，梭哈！） 嗡 滚滚 梭哈（藏文，梵文天城体：ओम् गुंग गुंग स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guṃ guṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，滚滚，梭哈！） 萨瓦 尾革南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 尾效 牟凯 贝 效 萨瓦 塔 康 吾德嘎 喋 斯帕惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥利赫纳 依当 巴 雅 地 梭哈！念诵三遍后布施朵玛。凡是夜晚游走的，诸部多众与食肉者，罗刹食生肉者，以及各种各样的有情，栖息于树木、鬼屋等处者，对于彼等，此朵玛是，包含食物、肉、酒和萝卜，以及大量稻米和众多果实的供施，以此令汝等欢喜，平息损害之心，并对我们生起利益之意，从今天起，请生起此心。即使以饰品装扮，亦行持佛法，调伏且如实守护戒律，行持梵行，断除对一切有情的惩罚，如是之比丘、修道者，亦是婆罗门。无有任何武器之怖畏，
对生命之存活，一切皆珍视。以自身为例，勿损害他人。嗡。无论大或小，任何众生，对身体造成明显损害的，愿彼疾病迅速消除，愿彼鬼神返回其处。如是，我以我所能，进行供养和恭敬，愿汝等安住于誓言，成办我的心愿。恒常安住于誓言，于此处我等眷属，愿汝等彻底平息彼疾病，愿鬼神返回各自之处。嗡 萨瓦 尾革南 嘎恰 斯 嘎谢 嘎。近触是：蹲坐，双手左右放置清水，以右手手指尖端取水，触碰双耳、双眼、双鼻孔、膝盖、头部、肚脐方向。以剩余之水漱口，入内后，对坛城行顶礼和供赞等。之后灌顶而净化是：献上沐浴和曼扎，进入坛城是：大乐
汝乃吾之导师，伟大学者，祈请垂念！示现大菩提之行，大怙主

【英语翻译】
By the power of the truth of the wheel and the great truth, may all kinds of obstacles come here! Ṭakki hūṃ jaḥ Oṃ guṃ kari guṃ kari svāhā. Oṃ pici pici svāhā. Oṃ guṃ guṃ svāhā. Offer with "Sarva vighnān gṛhṇedaṃ ārṣaṃ" etc. Oṃ guṃ kari guṃ kari svāhā. Oṃ pici pici svāhā. Oṃ guṃ guṃ svāhā. Sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ balyādi svāhā! Give the torma three times. Whatever beings wander at night, the bhūtas and flesh-eaters, the rākṣasas who eat raw flesh, and all kinds of sentient beings, who dwell in trees, haunted houses, etc., to them, this torma is, including food, meat, wine, and radishes, and a great amount of rice and many fruits, may you be pleased by this offering, pacify the thought of harming, and generate a mind of benefiting us, from today onwards, please generate this mind. Even if adorned with ornaments, practice Dharma, be disciplined and truly uphold vows, practice celibacy, abandon punishment for all beings, such is the bhikṣu, the ascetic, and the brahmin. There is no fear of weapons,
all cherish the life of the living. Take your own body as an example, do not harm others. Oṃ. Whatever great or small beings, who have manifestly harmed the body, may that disease be quickly removed, may that demon return to its place. Thus, with what I am capable of, I have made offerings and reverence, may you abide by your vows and fulfill my wishes. Always abiding by your vows, here, may you completely pacify the disease of us and our retinue, may the demons go to their respective places. Oṃ sarva vighnān gacchaḥ sgaccha. The near touch is: squatting, placing clean water on the left and right hands, taking it with the fingertips of the right hand, touching both ears, both eyes, both nostrils, knees, head, and the direction of the navel. Rinse the mouth with the remaining water, and after entering, perform prostrations and offerings to the mandala as appropriate. Then, the empowerment and purification is: after offering the bath and maṇḍala, entering the mandala is: Great joy
You are my teacher, great scholar, please consider! Showing the way to great bodhi, great protector.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་རྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་
པདྨའི་ནང་བཞུགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་རྟོགས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང་། །
དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་ནི་གནས་པར་བགྱི། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་།

【汉语翻译】
怙主我祈求，彼誓言于我勤，菩提心亦赐予我，佛陀正法与僧伽，三宝亦皆赐予我，解脱大城之胜地，怙主我欲往其中，无力我所作不善，随喜抑或作使作，彼等一切菩提胜，眼前如今尽忏悔，善逝子之二资深，广大众生无余义，成办而作彼之外，恒时我皆作随喜，慈悲普及具悲心，智慧离罪摧痴众，无余族姓
莲中安住之，善逝诸佛我皈依，胜慧众之欢喜苑，劣者怖畏众之胜园，胜伏有寂盛事之胜，胜妙语法则我皈依，贪等蛇毒已摧毁，智慧清净具悲心之，苦行自在众我皈依，离有寂者我亦敬礼，因之后我自主之境，果之证悟胜敌者，悲心之根已扎深，如实证悟无等菩提心生起，为令有情皆成熟，抑或为令皆救护，为令自心皆清净，此等一切如草等舍弃。
如是戒律忍辱勤精进，禅定智慧无上者，为令自他皆清净，刹那一一亦修持，善逝精通密咒之，法王恒时任运成，为令此众获得故，殊胜处所我安住，怙主诸佛陀等及，具子于我祈垂念，我名某某之所为，直至菩提藏精要间，如是三时怙主众，于菩提中决定时，无上菩提心，胜妙我所生。

【英语翻译】
O Protector, I beseech you. Bestow that very vow upon me. Grant me also the mind of enlightenment. Buddha, Dharma, and Sangha, Grant me also these three refuges. To the supreme city of great liberation, O Protector, I wish to go. Whatever non-virtue I have done involuntarily, Or rejoiced in, or caused to be done, All of that, before the supreme enlightenment, I now confess individually and completely. The two profound accumulations of the Sugata's heirs, And the vast benefit of all beings without exception, To accomplish and to do other than that, I always rejoice. Possessing a heart pervaded by compassion, Wisdom free from sin, destroying all the hosts of delusion, All the families
Dwelling within the lotus, To the Sugatas, I go for refuge. The joyful grove of the supreme minds, The victorious grove of those who fear the inferior, The supreme one who subdues the prosperity of existence, To the supreme Dharma, I go for refuge. Having destroyed the poison of the serpent of desire and so forth, Possessing pure wisdom and compassion, To the assembly of ascetics, I go for refuge, And to those who are free from existence, I also pay homage. Following the cause, the realm of the master is my own, By the realization of the fruit, having become victorious over the enemy, The root of compassion is planted and truly realized. I generate the unequaled mind of enlightenment. In order to fully ripen sentient beings, Or in order to fully protect them, Or in order to purify my own mind, All of these I abandon like grass and so forth.
Likewise, ethics, patience, diligence, And meditation, wisdom, the unsurpassed, In order to purify myself and others, I will meditate on each and every moment. The Sugata, skilled in mantras, The Dharma King, always spontaneously accomplished, In order for this being to attain, I will abide in the excellent place. O Protector, Buddhas and so forth, And with your sons, please consider me. I, named so-and-so, Until the essence of enlightenment, Just as the Protectors of the three times, When they were determined in enlightenment, The unsurpassed mind of enlightenment, The noble one, I will generate. The training in ethics,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
 །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་
རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །
མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུབས་དབྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཨཱ་མི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རེག་ལ། ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་སྔགས་རྒྱས། ༀ་བྲྀ་ཏ་སོགས་གནས་གསུམ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱས། ༀ་སརྦ་བིད་སོགས་གནས་ཉེར་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་
མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། 

【汉语翻译】
善法积聚与，利乐有情戒律三，我当稳固而受持。 佛陀正法与僧伽，无上三宝即是此，由佛瑜伽所生之，律仪自今受持之。 金刚部之最胜者，金刚铃杵手印亦，如实无谬而受持，上师诸众亦受持。 珍宝部之最胜者，誓句悦意所喜乐，日日六时恒常施，四种布施常施予。 大菩提心所生之，莲花部之最殊胜，外内秘密之三乘，殊胜正法受持之。 事业部之最胜者，一切律仪皆圆满，如实无谬而受持，供养事业尽力为。 无上菩提之心者，殊胜我今发心已，为利一切诸有情，我当受持一切戒。
未度者我当度脱之，未解脱者我解脱之，未出息者令出息，众生安置于涅槃。 心间月轮之上，五股白色金刚杵。 嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌 উৎপāda 阿弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，阿弥） 金刚触及心间。 嗡 苏ra谛 萨玛雅 斯vam 诃。悉地 瓦吉ra 雅他 苏康。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，苏ra谛，誓言，你，诃，成就，金刚，如，乐） 三部总摄之咒语。 嗡 布利达 等等三处，金刚之咒语。 嗡 萨瓦 维德 等等二十二处加持。 我之善根此根本，亦与一切诸有情，共同而作回向故，愿速证得一切智。 于世间中一切智，如乌昙跋罗花般，百道之中偶一现，出现亦或不出现。 密咒行持之法生，此较彼更甚为稀，何者有情无等义，能作无上之利益。 亿万劫中所造诸，往昔所作诸罪业，一见如是之坛城，彼等罪业尽耗竭，名闻无边咒行者，安住行持之法中，更复何须多赘言。 若复念诵救护咒，当证无上之果位，何者于此胜行中。

【英语翻译】
Accumulating virtuous dharmas and,
The three moral disciplines that benefit sentient beings,
I shall firmly uphold.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The unsurpassed Three Jewels are these,
The vows born from the Buddha's yoga,
I shall take from this day forward.
For the great and supreme Vajra family,
The vajra, bell, and mudra as well,
I shall take them as they truly are,
And I shall also take the teachers.
For the great and supreme Ratna family,
The vows that are pleasing to the mind,
Each day, six times,
Always give the four kinds of generosity.
For the pure and supreme Padma family,
Born from the great Bodhi,
The three vehicles of outer, inner, and secret,
I shall take the sacred Dharma.
For the great and supreme Karma family,
Complete with all the vows,
I shall take them as they truly are,
And I shall do the work of offering as much as I can.
Having generated the unsurpassed Bodhicitta,
And having made the sacred vow,
For the sake of all sentient beings,
I shall take all the vows without exception.
I shall liberate those who have not crossed over,
I shall free those who have not been liberated,
I shall cause those who have not breathed to breathe,
I shall establish sentient beings in Nirvana.
On the moon mandala in the heart, a white five-pronged vajra.
Oṃ sarva yoga citta utpāda āmi. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all, yoga, mind, generation, Ami)
The vajra touches the heart.
Oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukham. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Surate, vow, you, Ho, accomplishment, vajra, as, happiness)
The mantra that encompasses the three families.
Oṃ bṛta etc. in the three places, and the vajra mantra.
Oṃ sarva vid etc. bless the twenty-two places.
May this root of my virtue also be shared with all sentient beings, and may I quickly attain the state of omniscience.
In the world, the omniscient ones are like the udumbara flower, which appears only occasionally in a hundred paths, or may not appear at all.
The arising of the practice of secret mantra is even rarer than that, for it is able to do the unsurpassed benefit for sentient beings without equal.
Whatever sins were done in hundreds of millions of kalpas, as soon as one sees such a mandala, those sins will be exhausted. What need is there to say more if one abides in the practice of mantra with endless fame? If one recites the protective secret mantra, one will attain the unsurpassed state. Whoever is in this supreme practice.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
།བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །ད་ལྟར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །
རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་རྒྱས། །ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྲུང་། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། བཟླས་པས་གདོང་གཡོགས་བྱིན། ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་དྱ་བར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་རྒྱས་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨ་ས་མེ། ཏྲི་ས་མེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་གང་དུ་ནི། །བབ་པར་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །གཙོ་བོར་རིགས་དེ་
བསྒྲུབ་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྟེར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་མགོར་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ༀ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཨུངྒཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བསལ། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བླུད་དེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་སྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
智慧极其不动摇啊！所有痛苦的来源，将由恶趣断除。伟大的您们，今天获得了无与伦比的收获。因为诸佛菩萨等一切伟大的，您们都完全接受并生存在这个教法中。因此，您们现在将完全出生于大乘。这个大乘广为流传的殊胜道，具有荣耀。因为您们在那里挖掘，
自生具大福分者啊！通晓一切世间者，您将成为如来。吽手印。念诵三遍“嗡 班匝 萨埵 卓达”等以作守护。嗡 班匝 亚叉 吽。念诵后给予面罩。嗡 班匝 阿迪提叉 吽。从嗡 班匝 布贝到内维迪亚，以五种近用供养。金刚持的手印，拿着花。“嗡 班匝 萨玛雅 吽。”这样安置于坛城中。所有如来的心，以无二的智慧，以字母吽的形式融入身体。嗡 班匝 扎威夏亚 吽。念诵三遍。阿萨美。 德日萨美。 玛哈 萨玛雅 吽。为了获得佛的成就，请您以慈悲心念及我，为了利益众生，以伟大的主宰，请您以医者的身份接受。嗡 扎地扎 萨玛雅 斯瓦。在坛城中抛花。无论珍贵的花朵落在何处，那个部族的本尊，如果主要修持那个部族，那么将迅速赐予成就，毫无疑问。嗡 扎地格日哈纳 吽。这样将花朵戴在头上。金刚萨埵，今天您将努力开启我的眼睛。开启后能见到一切的金刚之眼是无上的。嗡 班匝 哈色 昂嘎达亚 吽。这样移除眼罩。嗡 班匝 巴夏 呵。世尊一切明智的坛城，连同所依和能依，都显现可见。嗡 班匝 萨玛雅 吽 啪特。嗡 班匝 萨玛雅 赫日达亚 美 扎威夏亚 德日达 提叉 吽。倒入海螺法螺之水。这是您的地狱之水。如果违背誓言，将会焚烧。如果守护誓言，那么成就将由金刚甘露之水成就。如果违背誓言，那么立即就会被驱逐。金刚

【英语翻译】
O, wisdom that is exceedingly unwavering! All suffering's origin, will be cut off by the evil destinies. Great beings, you all have found unequaled gain today! Because all the victorious ones with their offspring, all the great beings, you all are completely holding and being born into this teaching. Therefore, you all will now be born into the Great Vehicle. This supreme path of the Great Vehicle that greatly arises, is endowed with glory. Because you all are digging there,
Self-arisen, greatly fortunate ones! Knower of all the worlds, you will become the Thus-Gone One. Mudra of Hum. Protect by reciting "Om Vajra Sattva Krodha" etc. three times. Om Vajra Yaksha Hum. Give the face covering by reciting. Om Vajra Adhishtha Hum. From Om Vajra Pushpe to Naivedya, offer with the five close offerings. Holding the flower with the mudra of Vajradhara, "Om Vajra Samaya Hum." Thus, place it in the mandala. The wisdom of the mind of all the Thus-Gone Ones, inseparable, in the form of the letter Hum, has entered the body. Om Vajra Praveshaya Hum. Recite three times. Asame. Trisame. Maha Samaya Hum. For the sake of attaining the accomplishment of the Buddha, please consider me with compassion, for the benefit of beings, as the great lord, please accept as the healer. Om Pratichchha Samaya Tvam. Throw the flower into the mandala. Wherever the precious flower falls, the deity of that family, if mainly practicing that family, then accomplishment will be quickly bestowed, without doubt. Om Pratigrihna Hum. Thus, tie the flower on the head. Vajrasattva, today you will strive to open my eyes. The Vajra eye that sees everything when opened is unsurpassed. Om Vajra Hasye Ungataya Hum. Thus, remove the blindfold. Om Vajra Pashya Ho. The mandala of the Bhagavan All-Knowing, together with the support and the supported, has become manifestly visible. Om Vajra Samaya Hum Phat. Om Vajra Samaya Hridaya Me Praveshaya Dridha Tishtha Hum. Pour the water of the conch dharma. This is your hell water. If the commitment is broken, it will burn. If the commitment is kept, then accomplishment will be achieved by this water of Vajra nectar. If the commitment is broken, then immediately you will be expelled. Vajra

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི། །བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་མཛད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་
དང་། །སྡོམ་པ་དང་ནི་བླ་མའི་བཀའ། །ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །རྫུན་དང་འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་མིན། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོངས་མི་སྤངས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་དང་། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་རྙིང་པ་དང་། །དེ་ཡི་གྲིབ་མའང་འགོང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སྨད་མི་བྱ། །གདོན་གྱི་ལས་སོགས་བྱ་བ་མིན། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨད་མི་བྱ། །མདོར་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་སོམ་ཉི་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་
སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་བཅུ་བསྐུར་བ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་བ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་རྩ་རིག་དང་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླན་གྱིས་བརླན་པར་ཤོག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག །ༀ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐུང་དུ་གཞུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ནས། བཛྲ་ཧཱུྃ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ བསམ་པ་མྱང་འདས་སྦྱོར་བ་ཁམས་གསུམ་གནས། །མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ༀ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་
ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་བ་ལམྦྷ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་ར

【汉语翻译】
འཛིན་རྒྱལ་（འཛིན་རྒྱལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）国王发怒后，灭绝了七代血脉。因此，你作为儿子，要始终以极大的虔诚守护胜者所说的誓言、戒律和上师的教诲。你不能杀害众生，也不能不予而取。贪恋虚妄和邪淫等行为，不是希求成就者应做之事。不能饮酒，也不能吃肉等食物。伤害众生的行为，无论何时都不应做。三宝完全不能舍弃，任何时候都要有菩提心。心髓是咒语、手印、本尊和上师。无论是什么罪恶，都不能违背上师的教诲。供奉给本尊的陈旧之物，以及它的影子都不能跨越。手印的形象也是如此。不能诽谤咒语和本尊，不能做鬼神之事。不能诽谤外道。总之，不要有疑惑、二心和犹豫。我的自性和咒语等也是如此。授予十种灌顶：献曼扎。头顶持金刚，念诵脉、明点和四部四母的咒语。珍宝庄严的吉祥宝瓶，以此灌顶于有缘的你，愿业和烦恼的障碍得以清净，被菩提心的湿润所滋润。将尊胜宝瓶置于头顶五处。嗡 布达 嘎拉夏 阿比钦扎 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）同样念诵班杂 吽等，并让饮用宝瓶之水。如来佛的头饰宝冠，以此灌顶于有缘的你，愿身语意的功德圆满，迅速获得五部佛的果位。嗡 布达 阿比钦扎 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）然后，念诵班杂 吽等，并戴上头饰。珍宝庄严的花鬘，以此灌顶于有缘的你，愿心怀涅槃，结合三界，具足美妙的功德。嗡 惹那 玛拉 阿比钦扎 扎。（藏文：ༀ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
扎 扎 扎 扎 扎。美丽悦意的丝绸宝冠，以此灌顶于有缘的你，愿对一切所知无有障碍，获得利益众生的威力和权能。嗡 班杂 帕达 阿瓦兰巴纳 阿比钦扎 扎。（藏文：ༀ་བཛྲ་པཊྚ་ཨ་བ་ལམྦྷ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）将五部的手印交到手中，以此灌顶于有缘的你，愿身语意的功德圆满

【英语翻译】
After the king of 'Dzin rgyal became angry, he destroyed the lineage of seven generations. Therefore, you, as a son, should always protect the vows, precepts, and teachings of the Guru spoken by the Victorious One with great devotion. You must not kill living beings, nor take what is not given. Engaging in falsehood and sexual misconduct are not actions for those who desire accomplishments. You must not drink alcohol, nor eat meat and other foods. Actions that harm sentient beings should never be done. The Three Jewels must never be abandoned, and at all times, have the mind of enlightenment. The essence is mantra, mudra, deity, and Guru. Whatever sins there may be, do not transgress the Guru's teachings. Do not step over old offerings to the deity, nor their shadows. The same applies to the form of the mudra. Do not slander mantras and deities, nor engage in demonic activities. Do not slander non-Buddhists. In short, do not have doubt, double-mindedness, or hesitation. My own nature and mantras are also the same. Bestowing the ten empowerments: Offering a mandala. Holding a vajra on the crown of the head and reciting the mantras of the channels, bindus, and the four classes of four mothers. With this auspicious vase adorned with precious jewels, by empowering you, a fortunate individual, may the obscurations of karma and afflictions be purified, and may you be moistened by the moisture of the mind of enlightenment. Place the victorious vase in five places on the head. Om Buddha Kalasha Abhisincha Om. Similarly, recite Vajra Hum etc., and have them drink the vase water. With this diadem of the Tathagata's head ornament, by empowering you, a fortunate individual, may the qualities of body, speech, and mind be perfectly fulfilled, and may you quickly attain the state of the five families of Buddhas. Om Buddha Abhisincha Om. Then, recite Vajra Hum etc., and bestow the head ornament. With this garland of precious and beautiful flowers, by empowering you, a fortunate individual, may the thought of nirvana, the union of the three realms, be endowed with beautiful qualities. Om Ratna Mala Abhisincha Tram Tram Tram Tram Tram. With this beautiful and pleasing silk diadem, by empowering you, a fortunate individual, may you be unobstructed in all that is to be known, and may you gain the power and authority to benefit beings. Om Vajra Patta Avalambana Abhisincha Tram. Having placed the mudras of the five families in your hands, by empowering you, a fortunate individual, may the qualities of body, speech, and mind be perfectly

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ༀ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། བཛྲ་ཧཱུྃ་སོགས། ཀུན་རྫོབ་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་མིང་གི་དབང་། །སྐལ་ལྡན༴ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་སུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་གྱི་མིང་ཐོབ་ཤོག །རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ༀ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། བཛྲ་ཧཱུྃ་སོགས། ཀྱཻ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་དབང་སྟེགས་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བཞག །ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་ཨ་
ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའམ་དམ་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག །ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ལ། །དགའ་བའི་བསམ་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །རྒྱ་གྲམ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་དུ་བཞག་ལ། ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདིས། །སྐལ་ལྡན༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་རབ་ཐོབ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྐོར་བར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ། རིགས་ལྔའི་བདག་པོ་ཡི་ནི་
རང་བཞིན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་ཤོག །ༀ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ་ༀ་ༀ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་སོགས། ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན༴ གསང་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་སུ། །འཆད་ཅིང་སྟོན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ༀ་བུདྡྷ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། བཛྲ་སོགས། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་སོགས་ལྔར་བཞག །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར་བཅིངས་ནས་ནི། །སྐལ་ལྡན༴ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །བྱང་སེམས་གསང་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ༀ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། བཛྲ་སོགས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ

【汉语翻译】
圆满，愿五种智慧迅速证悟！嗡 布达 穆扎 阿比钦扎 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha mudrā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，印，灌顶，嗡。）班杂 吽 等。以世俗特征来象征的名之灌顶。具缘者，未来于佛陀的世间刹土中，愿获得如来之名的称号！金刚铃置于头顶。嗡 布达 纳玛 阿比钦扎 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha nama abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，敬礼，灌顶，嗡。）班杂 吽 等。名为“嘿！吉祥金刚萨埵”的如来。授予与部族相应的名之灌顶。之后，于灌顶台白色莲花的中央，在所绘八辐轮之上安放弟子。嗡 梭巴瓦 等。于空性之中，从榜字生出莲花，从阿字生出月亮，其上自身观想为金刚萨埵，身色白色，右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰际，以一切饰品庄严，以菩萨跏趺坐姿安住，清晰显现。金刚萨埵之身或誓言印置于头顶。嗡 班杂 萨埵 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽。）一切佛陀皆已成佛，断除一切无明垢染，于持金刚杵之胜者，以欢喜之心赞颂。手持十字金刚杵，将各种金刚杵交于其手。具缘者，四种事业之利他圆满后，愿获得事业部族的成就！嗡 噶玛 阿比钦扎 阿。（藏文：ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，事业，灌顶，阿。）轮置于双足之间。以此功德圆满之金轮，具缘者，愿迅速获得殊胜的毗卢遮那佛身，并迅速转动法轮！嗡 班杂 扎格拉 阿比钦扎 吽 仲。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，灌顶，吽，仲。）五部部主之自性。具缘者，金刚萨埵为一切部族之主，愿成为部族与坛城一切之主！嗡 布达 扎格拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比钦扎 嗡 嗡 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ་ༀ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，轮，主，你，灌顶，嗡，嗡，嗡。）如是。班杂 等。五佛母之手印置于头顶。具缘者，通晓并证悟一切密续后，愿具足讲说与开示之权！嗡 布达 达ra尼 阿比钦扎 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha dhāraṇi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，陀罗尼，灌顶，嗡。）班杂 等。五部之手印置于头顶等五处。五部之手印束缚于五处。具缘者，五种智慧之功德圆满后，愿具足菩萨秘密之灌顶！嗡 布达 固雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ༀ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha guhya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，秘密，灌顶，嗡。）班杂 等。一切佛陀之菩提心，无上。

【英语翻译】
May the five wisdoms be quickly realized! Oṃ Buddha Mudrā Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ buddha mudrā abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Seal, Consecrate, Om.) Vajra Hūṃ etc. The empowerment of name symbolizing conventional characteristics. Fortunate one, in the future Buddha's world realm, may you obtain the name of the Tathagata! Place the vajra bell on the crown of the head. Oṃ Buddha Nama Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ buddha nama abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Homage, Consecrate, Om.) Vajra Hūṃ etc. The Tathagata named "Hey! Glorious Vajrasattva." Bestow the name empowerment corresponding to the family. Then, place the student on the empowerment platform, on top of the eight-spoked wheel drawn in the center of a white lotus. Oṃ Svabhāva etc. From emptiness, from Paṃ comes a lotus, from A comes a moon, on top of which visualize yourself as Vajrasattva, body color white, right hand holding a vajra at the heart, left hand holding a bell resting on the hip, adorned with all ornaments, seated in the posture of a bodhisattva, clearly manifest. Place the body or samaya mudra of Vajrasattva on the crown of the head. Oṃ Vajrasattva Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, Hūṃ.) All Buddhas have previously become Buddhas, destroying all stains of ignorance, to the victorious one holding the vajra in hand, praise with a joyful mind. Holding the crossed vajra in hand, hand over the various vajras. Fortunate one, after the four activities of benefit for others are completed, may you obtain the accomplishment of the karma family! Oṃ Karma Abhiṣiñca Āḥ. (Tibetan: ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karma abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Karma, Consecrate, Āḥ.) Place the wheel between the feet. With this golden wheel of perfect qualities, fortunate one, may you quickly obtain the supreme body of Vairochana and quickly turn the wheel of Dharma! Oṃ Vajra Cakra Abhiṣiñca Hūṃ Bhrūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajracakra abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Wheel, Consecrate, Hūṃ, Bhrūṃ.) The nature of the lord of the five families. Fortunate one, Vajrasattva is the lord of all families, may you become the lord of all families and mandalas! Oṃ Buddha Cakra Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Oṃ Oṃ Oṃ. (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ་ༀ་ༀ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ buddha cakra adhipati stvaṃ abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Wheel, Lord, You, Consecrate, Om, Om, Om.) Likewise. Vajra etc. Place the mudras of the five consorts on the crown of the head. Fortunate one, after knowing and realizing all the secret tantras, may you possess the power to teach and explain! Oṃ Buddha Dhāraṇi Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ buddha dhāraṇi abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Dharani, Consecrate, Om.) Vajra etc. Place the mudras of the five families on the crown of the head and other five places. Bind the mudras of the five families in five places. Fortunate one, after the qualities of the five wisdoms are perfected, may you possess the secret empowerment of a bodhisattva! Oṃ Buddha Guhya Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ༀ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ buddha guhya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Secret, Consecrate, Om.) Vajra etc. The bodhicitta of all Buddhas, unsurpassed.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །རྡོར་དྲིལ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཨཿ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའི་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །དྷརྨཱ་ཨཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་གྲགས། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །ༀ་པྲཛྙོ་པཱ་ཡ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དབང་གི་མཐའ་རྟེན་ནི། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཅིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །དང་པོའི་སར་གནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་གང་། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུརྻ། །
ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཎི་རཏྣ༴ གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་རྒུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པས༴ སྟྲཱི་རཏྣ༴ གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པས། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་དོན་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས༴ པུ་རུ་ཥ༴ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཆེན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ༴ ཧསྟིར༴ ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གྱུར་པ། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག༴ ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ༴ འགྲོ་
དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་འགྱུར་པའི། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་དཔོན༴ ཁངྒ༴ ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་བདེ་མཆོག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་འགྱུར་ན། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
已经领悟了。 佛所说的智慧是， 这就是坛城的心髓。 金刚铃加持， 吽。 无始无终的菩萨是， 金刚萨埵大欢喜。 普贤是众生之主， 金刚慢姿是主宰之主。 阿， 存在自性清净， 自性远离存在。 自性清净的菩萨殊胜， 存在殊胜是所作。 达玛 阿。 所有如来也， 不作涅槃， 被称为手印的誓言。 为了心的形象稳固。 从今天开始，你这孩子， 我就是金刚手。 我如何吩咐， 你也必须那样做。 嗡 般若 方便 萨玛 瑜伽 阿比 辛恰 吽 阿。 灌顶的边际是， 用天物所做，中心非常圆。 具有千辐，轮廓非常匀称美好。 处于最初的地位，完全胜利者， 用珍宝轮灌顶。 嗡 扎克拉 冉那 阿比 辛恰 芒。 珍宝的本体是天物毗琉璃， 普遍显现度量， 如同无垢的白天，夜晚也是如此。 用珍宝灌顶。 玛尼 冉那。 身形美丽，赏心悦目，姿态美好， 皮肤颜色好，柔软且具有殊胜的香味， 具有令人满意，想要的一切触感。 用珍宝的妃子灌顶。 斯德里 冉那。 任何胜利者，具有珍珠的光泽， 如同将许多黄金等供养于能仁。 具有忍耐，相同的施主有意义。 用珍宝大臣灌顶。 布如沙。 一切肢体都很好地出生于地上， 殊胜的处所，如同大雪山般的象。 适合国王，能在空中行走的。 象。 哈斯德拉。 在黎明时分，所有方位， 绕遍所有地方后又返回。 如同孔雀颈部的羽毛般令人满意。 殊胜的马。 杜让嘎 阿瓦。 去和返回，以及从各处到来， 能够使所有魔众感到恐惧。 具有光荣财富的军队。 将军。 康嘎。 今生的所有安乐， 以及来世的殊胜安乐， 甚至能够获得成佛， 何况是天人的安乐呢？ 诸佛与上师相同， 金刚

【英语翻译】
Has been realized. Whatever wisdom the Victorious One spoke, That is said to be the essence of the mandala. Bless the vajra bell, Hūṃ. The Bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva, greatly joyful. Samantabhadra is the lord of all, The lord of the Vajra Pride posture is the master. Āḥ, existence is pure in its own nature, By its own nature, it is separated from existence. The supreme Bodhisattva of pure nature, The supreme existence is what is done. Dharma Āḥ. All the Tathagatas also, Do not make nirvana, It is known as the seal of the mudra. For the sake of the mind's form to be stable. From today onwards, you, my son, I am Vajrapani. As I command, You must do accordingly. Oṃ Prajñopāya Samayoga Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ. The limit of empowerment is, Made of divine substance, the center is very round. Possessing a thousand spokes, the circumference is very even and beautiful. Whoever dwells in the first place and has become completely victorious, Empower with the precious wheel. Oṃ Cakra Ratna Abhiṣiñca Māṃ. The essence of the jewel is the divine substance, beryl, Universally appearing as a measure, Like a spotless day, so is the night. Empower with the precious jewel. Maṇi Ratna. Beautiful in form, pleasing to the eye, with a good demeanor, The skin color is good, soft, and has an excellent fragrance, Possessing pleasing and desirable sensations. Empower with the precious queen. Strī Ratna. Any victorious one, with the luster of pearls, Just as many golds and others are offered to the capable one. The patient and equal householder is meaningful. Empower with the precious minister. Puruṣa. All limbs are well-born on the earth, A supreme place, like a great snow mountain, an elephant. Suitable for a king, able to travel in the sky. Elephant. Hastira. At dawn, all directions, Having circled all places, returns again. Pleasing like the feathers of a peacock's neck. Supreme horse. Turaṅga Aśva. Going and returning, and coming from all directions, Able to frighten all the hordes of demons. With the glorious and wealthy army. General. Khaṅga. All the happiness of this life, And the supreme happiness of the next life, Even Buddhahood will be attained, What need is there to mention the happiness of gods and humans? All Buddhas are equal to the Guru, Vajra

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཉིད་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་བརྙས་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་མཁོན་དང་གཅུགས་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་དམོད་བརྩོན་མ་རུངས་དང་། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འདའ་བ་དང་། །དེ་སོགས་བྱེད་པ་ཚར་གཅོད་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་ནི་ཀུན་རིག་གསུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཆགས། །
བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བགྱི། །མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །བདག་འཇུག་སྐབས། རྡོར་བསྡམས་ཏྲཱཾ་གཉིས་གཤིབས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། ༈ །ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཤོག་གུ་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་པའམ། གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་པའི་མིང་ཡིག་སོགས་བཀོད། གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་སྙིང་གར་ནྲྀ་དང་རྩ་རིག་སོགས་བྲི་བར་བྱའོ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསོན་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་གནས་བཞི་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྟུང་བ་སློང་བའི་སྔགས་རྒྱ་དང་སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་སྔགས་རྒྱ་བཅས། ༀ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་

【汉语翻译】
 যদি শিক্ষককে অবজ্ঞা করা হয় তবে সর্বদা দুঃখ পাওয়া যায়, তাই শিক্ষককে অবজ্ঞা করা উচিত নয়। বজ্র ভাই ও বোন এবং বজ্র মা, যোগীদের অবজ্ঞা করা উচিত নয়। সর্বদা শত্রুতা ও ঘৃণা করা উচিত নয়। তিনটি রত্নকে ক্ষতি করে এমন কাউকে ক্ষমা করা উচিত নয়। গুরুকে অভিশাপ দেওয়া, দুষ্ট হওয়া এবং অঙ্গীকার লঙ্ঘন করা এবং যারা এই ধরনের কাজ করে তাদের শাস্তি দেওয়া উচিত। সর্বজ্ঞ বলেছেন যে এটি সম্পন্ন হবে। সকল প্রাণীর প্রতি প্রেম ও স্নেহ রাখুন।
যদি অনুশীলন করা হয় তবে এটি দ্রুত সম্পন্ন হবে। প্রধান ব্যক্তি যেমন আদেশ করেছেন, আমি সেই সব করব। মন্ডল অর্পণ করে, আজ থেকে আমি তোমার দাস। আমি তোমাকে নিজেকে উৎসর্গ করছি, আমাকে তোমার শিষ্য হিসেবে গ্রহণ করো এবং অনুগ্রহ করে আমাকে তোমার অংশ হিসেবে ব্যবহার করো। প্রবেশের সময়, বজ্রমুদ্রা এবং দুটি ত্রাম একত্রিত করা হল বজ্রধর মুদ্রা। 嗡 班扎 达拉 (藏文) ॐ वज्रधर (梵文天城体) oṃ vajradhara (梵文罗马拟音) 嗡，金刚持（汉语字面意思）。 嗡 班扎 达拉 (藏文) ॐ रत्नधर (梵文天城体) oṃ ratnadhara (梵文罗马拟音) 嗡，宝持（汉语字面意思）。 嗡 班扎 达拉 (藏文) ॐ पद्मधर (梵文天城体) oṃ padmadhara (梵文罗马拟音) 嗡，莲花持（汉语字面意思）。 嗡 班扎 达拉 (藏文) ॐ विश्वधर (梵文天城体) oṃ viśvadhara (梵文罗马拟音) 嗡， বিশ্বধর（汉语字面意思）。 嗡 班扎 达拉 (藏文) तथागतसमयमातिक्रमतीतथागतधरसमयोऽहम् (梵文天城体) tathāgatasamayamātikramatī tathāgatadharasamayo'ham (梵文罗马拟音) 如来誓言不超越，如来持誓言我（汉语字面意思）。 এইভাবে অহংকার বজায় রাখা হয়। ༈ । দক্ষিণের দরজার আচার হল: মন্ডলের প্রান্তে বেদিমূলে আটটি সাদা পদ্ম পাপড়ির কেন্দ্রে আটটি স্পোকের সাদা চাকা আঁকুন এবং কাগজের উপর মৃতের একটি ছবি আঁকুন বা জাফরান দিয়ে লেখা একটি নাম ইত্যাদি রাখুন। ছবির হৃদয়ে নृ এবং মূল অক্ষর ইত্যাদি লিখুন। 嗡 班扎 亚克샤 হূং (藏文) ॐ वज्र यक्ष हूँ (梵文天城体) oṃ vajra yakṣa hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，金刚夜叉，吽（汉语字面意思）。 嗡 班扎 扎লা আনালা হানা দাহা পাচ মাতা ভাঞ্জা রাণা হূং ফট (藏文) ॐ वज्र ज्वाला अनल हन दह पच मथ भञ्ज रण हूँ फट् (梵文天城体) oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡，金刚火焰，火，杀，烧，煮，粉碎，破坏，战斗，吽，呸（汉语字面意思）。 嗡 স্বাভাভা শুদ্ধাঃ সর্ব ধর্মাঃ স্বাভাভা শুদ্ধোঽহম্ (藏文) ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम् (梵文天城体) oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (梵文罗马拟音) 嗡，自性清净，一切法，自性清净我（汉语字面意思）。 শূন্যতার অবস্থা থেকে অক্ষর নृ সম্পূর্ণরূপে
রূপান্তরিত হয়ে, মৃতের স্কন্ধ, ধাতু, ইন্দ্রিয়, উপাদান সম্পূর্ণরূপে সম্পন্ন হয় এবং জীবিতের মতো রূপ নেয়। শ্রদ্ধেয় মূল এবং বংশের মহিমান্বিত গুরুদের সত্য এবং তিনটি রত্নের সত্য এবং গোপন মন্ত্র, বিদ্যা মন্ত্র এবং ধারণী মন্ত্রের সত্য এবং ভগবান যিনি সমস্ত দুঃখ দূর করেন, মহিমার রাজা, সর্বজ্ঞ বৈরোচন দেবমণ্ডলের সত্য এবং মহান সত্যের শক্তিতে, লক্ষ্যের চেতনা, তিনটি জগৎ, চারটি জন্মস্থান যেখানেই থাকুক না কেন, এক মুহূর্তেই এখানে উপস্থিত হোক। पतन পুনরুদ্ধারকারী মন্ত্র মুদ্রা এবং পাপ ধ্বংসকারী মন্ত্র মুদ্রাসহ। 嗡 শোধানি শোধানি (藏文) ॐ शोधनि शोधनि (梵文天城体) oṃ śodhani śodhani (梵文罗马拟音) 嗡，清净，清净（汉语字面意思）。

【英语翻译】
If the teacher is despised, suffering will always be obtained, so the teacher should not be despised. Vajra brothers and sisters and Vajra mothers, yogis should not be despised. One should not always be hostile and hateful. One should not be patient with those who harm the Three Jewels. Cursing the guru, being wicked, and violating vows, and punishing those who do such things. The All-Knowing One said that it will be accomplished. Cherish all sentient beings with love and affection.
If practiced, it will be accomplished quickly. As the chief has commanded, I will do all those things. After offering the mandala, from today onwards, I am your servant. I offer myself to you, please accept me as your disciple, and please use me as your part. At the time of entry, the vajra mudra and the two trāṃs combined are the Vajradhara mudra. oṃ vajradhara. oṃ ratnadhara. oṃ padmadhara. oṃ viśvadhara. tathāgatasamayamātikramatī tathāgatadharasamayo'ham. Thus, pride is maintained. ༈. The southern door ritual is: At the edge of the mandala, draw an eight-spoked white wheel in the center of eight white lotus petals on a pedestal, and place a picture of the deceased on paper or a name written with saffron, etc. Write nṛ and root syllables, etc., in the heart of the image. oṃ vajra yakṣa hūṃ. oṃ vajra jvālā anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ. oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. From the state of emptiness, the letter nṛ is completely
transformed, the aggregates, elements, senses, and components of the deceased are completely accomplished, and it takes the form of a living being. By the truth of the venerable root and lineage glorious lamas, and the truth of the Three Jewels, and the truth of secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras, and the truth of the Bhagavan who purifies all sufferings, the King of Glory, the All-Knowing Vairocana deity assembly with its retinue, and by the power of the great truth, may the consciousness of the object of focus, wherever it may be in the three realms and four birthplaces, be present here in an instant. Including the mantra mudra for restoring falls and the mantra mudra for destroying sins. oṃ śodhani śodhani.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ༀ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ༀ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། གསུམ།
བགེགས་སྦྱང་བ་ནི། དཀར་གཏོར་ༀ་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ནས། རྟེན་གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་རེ་བསྐོར་ཏེ་དོར། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་སྒྲགས་ནས་སྔར་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་དོར། རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན༴ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང་
འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ང་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ། །ཁྱོད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས། གུ་གུལ་ཀྱིས་བདུག །ཕྱིར་ལྡོག་གིས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། མདུན་དུ་ཏིལ། གཡས་སུ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ་བཞག་ལ། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་སྣ་བུག་ནས་ཐོན། མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བསྲེག །གཡོན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དོར་བས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཏིལ་མེར་བསྲེག །ཆུར་དོར། མེ་ཆུའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་དོར་རོ། །བྱེ་མ་ཡུངས་ཀར་སྔགས་ལ་རྩ་རིག་གི་
མཐར། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བྷ སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བྷྲཱུཾ་བི་

【汉语翻译】
萨瓦 阿巴雅 阿巴雅 吽！三遍。嗡 萨瓦 维德 萨瓦 巴巴 维 शोधने 吽！三遍。嗡 萨瓦 维德 札！三遍。

【英语翻译】
Sarva apaya apaya hum! Three times. Om Sarva Vid Sarva Papam Vishodhane Hum! Three times. Om Sarva Vid Trat! Three times.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ནཱ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་དྲུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཧཱུྃ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སོགས། ༀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སོགས། ༀ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ན་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩ་རིག་དང་མི་འཁྲུགས་གཟུངས་རིང་ཡིག་བརྒྱ་སོགས་བཟླས་པས་བྲབ་ཅིང་བྱེ་མ་སོགས་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོར་དོར། མེ་ལོང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་
བརྙན་ཤར་བ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་པས། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སོགས་བརྗོད། རས་གཙང་མས་ཕྱི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་
སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ༀ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་ཟུང་ཐོགས་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྲབ་འཇམ་ཡང་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་ར

【汉语翻译】
那夏雅阿瓦Ra纳尼 瓦吉拉 吽 帕特。嗡 德隆 比修达雅 阿瓦Ra纳尼 瓦吉拉 吽 帕特。嗡 匝拉匝拉 达嘎达嘎 哈纳哈纳 阿瓦Ra纳尼 吽 帕特。嗡 斯隆 萨Ra萨Ra 帕Ra萨Ra 帕Ra萨Ra 萨瓦 阿瓦Ra纳尼 吽 帕特。嗡 吽 哈Ra哈Ra 萨瓦 阿瓦Ra纳尼 吽 帕特。嗡 吽 帕特 萨瓦 阿瓦Ra纳尼 斯坡达雅 吽 帕特。嗡 布日达 布日达 萨瓦 阿瓦Ra纳尼 吽 帕特。嗡 札特 札特 等等。嗡 钦达 钦达 等等。嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳Ra嘎 嘎迪黑敦 吽 帕特。嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 帕Ra达 纳嘎迪黑敦 吽 帕特。嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪尔亚 嘎 嘎迪黑敦 吽 帕特。不违背根本智慧，念诵长咒、百字明等，然后将沙子等倒入流入大海的河流中。在镜子上显现坛城的形象，用胜利之水沐浴。
沐浴的房间非常香。
犹如水晶地面般明亮闪耀。
具备珍宝闪耀的迷人柱子。
以珍珠光芒装饰的华盖悬挂在那里。
正如诞生之时，
众神沐浴一般。
以天神清净之水，
如是，我为您沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达萨玛雅 希利耶 吽。
这是殊胜吉祥的沐浴，
慈悲之水无与伦比。
因是加持智慧之水，
祈请赐予一切所愿成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 等等。
诸佛之身语意虽无有烦恼，
然为清净有情身语意三之业障，
于诸佛之身语意沐浴此浴水，
愿有情身语意三之业障得清净。
念诵身语意等。用干净的布擦拭，这些
对于佛身是无与伦比的妙衣，
用干净且极香的布擦拭佛身。
嗡 吽 札姆 舍 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 比修达涅 梭哈。
拿起成双的衣服，然后将那颜色精美转变的，
极其香甜神圣的妙衣供养。
各种上好轻柔的丝绸衣物，
以及成百上千的珍贵饰品，
也为圣者普贤、文殊，
以及世间自在等装点。
嗡 瓦吉拉 瓦斯扎 嗡 吽。
轻柔柔软的天神之衣，
于证得不动金刚身者，
以坚定不移的信心我供养，
愿我也成金刚

【英语翻译】
Nā śa ya ā ba ra ṇā ni vajra hūṃ phaṭ. Oṃ druṃ bi śo dha ya ā ba ra ṇā ni vajra hūṃ phaṭ. Oṃ jvā la jvā la dha ka dha ka ha na ha na ā ba ra ṇā ni hūṃ phaṭ. Oṃ sruṃ sa ra sa ra pra sa ra pra sa ra sarva ā ba ra ṇā ni hūṃ phaṭ. Oṃ hūṃ ha ra ha ra sarva ā ba ra ṇā ni hūṃ phaṭ. Oṃ hūṃ phaṭ sarva ā ba ra ṇā ni spho ṭa ya hūṃ phaṭ. Oṃ bṛ ta bṛ ta sarva ā ba ra ṇā ni hūṃ phaṭ. Oṃ traṭ traṭ etc. Oṃ chindha chindha etc. Oṃ da ha da ha sarva na ra ka ga ti he tuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ pa ca pa ca sarva pre ta na ga te he tuṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ma tha ma tha sarva tirya ka ga ti he tuṃ hūṃ phaṭ. Without contradicting the root awareness, recite the long dhāraṇī, the hundred-syllable mantra, etc., and then discard the sand, etc., into a river that flows into the ocean. On a mirror, the image of the mandala appears, and bathe it with water of victory.
The bathing room is extremely fragrant.
Like a crystal ground, clear and shining.
Possessing delightful pillars adorned with precious jewels.
A canopy adorned with pearl light hangs there.
Just as at the moment of birth,
the gods bathe,
with pure divine water,
likewise, I bathe your body.
Oṃ sarva ta thā ga ta a bhi ṣhe ka tā sa ma ya śrī ye hūṃ.
This is the supreme and auspicious bath,
the water of compassion is unparalleled.
Because it is the water of blessing and wisdom,
I pray that you grant all desired attainments.
Oṃ sarva ta thā ga ta etc.
Although the body, speech, and mind of the Buddhas are free from afflictions,
in order to purify the obscurations of sentient beings' body, speech, and mind,
by bathing the body, speech, and mind of the Buddhas with this bathwater,
may the obscurations of sentient beings' body, speech, and mind be purified.
Recite kā ya vā ka ci tta etc. Wipe with a clean cloth, these
For the Buddha's body are incomparable garments,
wipe the Buddha's body with a clean and extremely fragrant cloth.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva ta thā ga ta kā ya bi śo dha ne svā hā.
Take a pair of clothes, and then offer that beautifully transformed color,
extremely fragrant and sacred excellent garment.
Various excellent, light, and soft silk garments,
as well as hundreds of precious ornaments,
also adorn the noble Samantabhadra, Mañjuśrī,
as well as Lokeśvara, etc.
Oṃ vajra vastra āḥ hūṃ.
Light, soft, and airy divine garments,
to the one who has attained the immovable vajra body,
with unwavering faith I offer,
may I also become a vajra

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཝསྟྲ༴ ལྷག་བསམ་དག་པའི་ན་བཟའ་འདི་འབུལ་བས། །ལུས་ལ་ངུར་སྨྲིག་གོས་གྱོན་སེམས་ལ་ནི། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་བཟོད་པའི་གོས་གྱོན་ནས། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཝསྟྲ༴ སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་
རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པ་གཞན་དུ་བླུག་སྟེ། དམིགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲུ་ཞིང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཅིང་ཁྲུས་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་འགྲེ། ཚུལ་འཆལ་དྲི་མ༴ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས༴ འདི་ནི་བཟོད་པའི༴ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ༴ བཟོད་པ༴ ཁྲུས་ལེགས༴ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༴ ལེ་ལོའི༴ བཙོན་འགྲུས༴ ཁྲུས་ལེགས༴ འདི་ནི་བསམ་གཏན༴ རྣམ་གཡེང་༴ བསམ་གཏན༴ ཁྲུས་ལེགས༴ འདི་ནི་ཤེས་རབ༴ ཤེས་འཆལ༴ ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཅིང་༴ མཐར་རྩ་རིག་བརྗོད་ལ། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་
བའི། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོངས་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །མཐར་རྩ་རིག་བརྗོད་པས་བཀྲུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། །རང་རྒྱལ་དག་གི་གཟི་བརྗིད་དང་། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་དང་། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་ཤེས་རབ་དང་། །མཽངྒལ་བུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །མ་འགགས་པ་ཡི་མིག་དང་ནི། །འོད་སྲུངས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། །ཀཽ་ཌི་ནྱའི་སྔར་ཐོབ་དང་། །ཀུན་དགའ་བོ་ཡི་ཐོས་པ་དང་། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་བྱམས་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་དབང་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་
པོའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེད་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་དང་། །འཕྲོག་མའི་གཟི་བརྗིད་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་གཟིས། །དམིགས་ཡུལ་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །མཐར་རྩ་རིག་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་ས

【汉语翻译】
愿获得尊胜之身！ वस्त्र（藏文，梵文天城体，Vastra，衣服） 供养这纯净的袈裟，身穿红色的僧衣，心中穿着惭愧和忍辱的衣服，为了供养生育诸佛之母。वस्त्र（藏文，梵文天城体，Vastra，衣服） 如同彩虹般绚丽多彩，接触到它就会感到快乐，为了调伏我的心，我供养这珍贵的丝绸。愿以忍辱的圣衣来庄严！ 嗡 班扎 瓦斯扎 阿 吽。（藏文，梵文天城体，Oṃ Vajra Vastra Āḥ Hūṃ，嗡 金刚 衣服 阿 吽） 将沐浴的水倒入另一个瓶中，清洗所观想的本尊形象。 这是布施自性的水，能净化悭吝的污垢，用布施的香气精心调配的水，请您好好沐浴，我为您沐浴。 同样地，这是持戒等。 破戒的污垢……以持戒的香气……请您好好沐浴…… 这是忍辱的…… 嗔恨的污垢…… 忍辱…… 请您好好沐浴…… 这是精进…… 懒惰的…… 精进…… 请您好好沐浴…… 这是禅定…… 散乱…… 禅定…… 请您好好沐浴…… 这是智慧…… 邪慧…… 以智慧的香气…… 请您好好沐浴…… 最后念诵根本智慧。 以六条河流沐浴，净化了六种习气，对于没有任何过失者，我向您好好沐浴者顶礼。 以六种香水沐浴，净化了六种污垢，具有广大的六种功德，对于好好沐浴者没有过失。 六种污垢清净，具足一切功德，为了供养一切诸佛，我以信心为您沐浴。 最后念诵根本智慧来清洗。 一切诸佛的光辉，以及自生佛的光辉，以及一切阿罗汉的威力，以及一切持明者，以及舍利弗的智慧，以及目犍连的神通，以及不障碍的眼睛，以及具光所修的功德，以及憍陈如的先得，以及阿难陀的听闻，以及梵天的慈爱，以及帝释天的权势，以及守护世间的国土，以及大自在天的力量，以及商主们的力量，以及夺命者的光辉神通，愿他们的力量和光辉，使所缘的毒变为无毒！ 最后念诵根本智慧。 贪 嗔

【英语翻译】
May I attain the Victorious One's body! Vastra (藏文，梵文天城体，Vastra，Clothes) Offering this pure garment of pure intention, wearing reddish-brown monastic robes on the body, and wearing the garments of shame, humility, and patience in the mind, I make offerings to the mother who gives birth to the Victorious Ones. Vastra (藏文，梵文天城体，Vastra，Clothes) Shining brightly like the rainbow of various powers, bringing happiness to whatever it touches, I offer this excellent and precious garment to train my mind. May I be adorned with the sacred garment of patience! Oṃ Vajra Vastra Āḥ Hūṃ. (藏文，梵文天城体，Oṃ Vajra Vastra Āḥ Hūṃ，Om Vajra Clothes Ah Hum) Pour the bathing water into another vase, and wash the visualized image of the object of focus. This is water of the nature of generosity, which purifies the stains of miserliness, water well-mixed with the fragrance of giving. Please bathe well, I bathe you. Similarly, this is ethics, etc. The stains of unethical conduct... with the fragrance of ethics... Please bathe well... This is patience... The stains of anger... Patience... Please bathe well... This is diligence... Laziness... Diligence... Please bathe well... This is meditation... Distraction... Meditation... Please bathe well... This is wisdom... Wrong wisdom... With the fragrance of wisdom... Please bathe well... Finally, recite the root wisdom. Having bathed with six rivers, having purified the six imprints, to the one who has no faults, I prostrate to the one who bathes well. Having bathed with six fragrant waters, purifying the six stains, possessing the vast six qualities, the one who bathes well has no faults. The six stains are purified, possessing all the qualities, for the purpose of offering to all the Buddhas, I bathe you with faith. Finally, wash by reciting the root wisdom. The splendor of all the Buddhas, and the splendor of the Pratyekabuddhas, and the power of all the Arhats, and all the Vidyadharas, and the wisdom of Shariputra, and the miraculous powers of Maudgalyayana, and the unobstructed eye, and the qualities cultivated by Light Protector, and Kaundinya's first attainment, and Ananda's hearing, and Brahma's love, and Indra's powers, and the realms that protect the world, and the power of the Great Lord, and the power of the leaders, and the splendor and miraculous powers of the Robber Woman, may their power and splendor make the targeted poison non-toxic! Finally, recite the root wisdom. Attachment, hatred

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་གཟི་ཡིས་དུག་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི༴ འདི་དག༴་སྐྱོབ་པའི་དམ་ཆོས༴ དམ་ཆོས་གཟི༴ འདོད་ཆགས༴ འདི་དག༴ འཕགས་པའི༴ དགེ་འདུན་གཟི་ཡིས༴ མཐར་རྩ་རིག་དང་། དམིགས་ཡུལ་གྱི་དུག་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས། ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །དམིགས་ཡུལ་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་ནི་དུག་གི་ཕ༴ ཆུ་ནི་དུག་གི་མ༴ བདེན་པའི༴ དམིགས༴ མེ་ནི་དུག་གི་ཕ༴ མེ་ནི་དུག་གི་མ༴
བདེན་པའི༴ དམིགས་ཡུལ༴ རླུང་ནི་དུག་གི་ཕ༴ རླུང་ནི་དུག་གི་མ༴ བདེན་པའི་བདེན༴ དམིགས་ཡུལ༴ གཟུངས་རིང་བཟླ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ༴ སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ༴ སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན ། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴
གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་གསུང་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །

【汉语翻译】
嗔 痴 诸。
此乃世间三毒也。
薄伽梵佛无有毒。
佛之光辉已摧毒。
如是，贪 嗔 痴 诸。此乃 救护之正法。正法光辉 贪 诸。此乃 圣者 僧伽光辉。最终，根识与 目标之三毒之障全部，Śāntaṃ Kuru Svāhā。如是命名。
地乃毒之父。
地亦为毒之母。
以此等真实之真言。
愿目标之毒无毒。
如是，水乃毒之父。水乃毒之母。真实 目标。
火乃毒之父。火乃毒之母。
真实 目标。
风乃毒之父。风乃毒之母。真实之真 目标。持诵长咒。
生处与生处所生之毒全部，Śāntaṃ Kuru Svāhā。
于彼吝啬完全执着者，完全摧毁，无垢染，心寂，无损害者，愿您得安乐。
引导者，引导众生者，引入解脱道者，示现一切法者，愿您得安乐。
导师乃众生之依怙，为有情众生之义利，赐予安乐者，愿您得安乐。
救护者，以慈爱之心，恒常如独子般守护此等众生者，愿您得安乐。
于轮回中流转之众生，成为一切有情之依怙者，成为洲渚与亲友者，愿您得安乐。

于彼一切法皆现前者，清净且无有濯洗，令三清净者皆清净者，愿您得安乐。
彼所生之大雄，圆满具足义利，成就义利之众亦成就者，愿您得安乐。
彼所生时，诸地，连同森林皆剧烈摇动，一切有情皆欢喜者，愿您得安乐。
往菩提树心时，诸地六种震动，魔心不悦者，愿您得安乐。
转法轮时，宣说圣谛，能仁之美名所生者，愿您得安乐。
迷人者，令一切外道，皆于法中失败者，令一切众皆自在者，愿您得安乐。
佛陀愿您得安乐。

【英语翻译】
Anger, ignorance, etc.
These are the three poisons of the world.
The Bhagavan Buddha has no poison.
The Buddha's radiance has destroyed the poison.
Likewise, attachment, anger, ignorance, etc. These are the sacred Dharma that protects. The sacred Dharma's radiance... Attachment, etc. These are the noble Sangha's radiance... Finally, may all the obscurations of the three poisons of root consciousness and object be Śāntaṃ Kuru Svāhā. Thus it is named.
Earth is the father of poison.
Earth is also the mother of poison.
By these true words of truth,
May the poison of the object be without poison.
Likewise, water is the father of poison... Water is the mother of poison... Truth... Object...
Fire is the father of poison... Fire is the mother of poison...
Truth... Object...
Wind is the father of poison... Wind is the mother of poison... True truth... Object... Recite the long mantra.
May all the poisons of the elements and what arises from the elements be Śāntaṃ Kuru Svāhā.
May the one who is completely attached to stinginess, who completely destroys, is without defilement, and whose mind is peaceful and without harm, bring you happiness.
May the guide who leads beings, who leads them to the path of liberation, and who teaches all dharmas, bring you happiness.
The teacher is the refuge of beings, for the benefit of sentient beings, may the one who possesses happiness bring you happiness.
May the protector who, with a loving heart, always protects all these beings like an only child, bring you happiness.
May the one who is the refuge of all sentient beings wandering in samsara, who is an island and a friend, bring you happiness.

May the one who has directly realized all dharmas, who is pure and without washing, and who makes the three purities pure, bring you happiness.
May the great hero who was born, who is endowed with perfect meaning and wealth, and who has accomplished the assembly of meaning, bring you happiness.
When he was born, the lands, including the forests, shook violently, and all sentient beings rejoiced, may he bring you happiness.
When he went to the heart of the Bodhi tree, the lands shook in six ways, and Mara's mind was displeased, may he bring you happiness.
When he turned the wheel of Dharma, he proclaimed the noble truths, and the fame of the Able One arose, may he bring you happiness.
May the captivating one who defeats all non-Buddhists in Dharma and who controls all assemblies bring you happiness.
May the Buddha bring you happiness.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་
ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་རེ་རིང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ༴ ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ༴ ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ༴ ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ལ་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་དུས་བྱང་བུ་བཟུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་བཅུག་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སོགས་ཤློ་ཀ་ཁ་ཤས་གོ་རིམ་བཞིན་བརྗོད་མཐར། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དམིགས་ཡུལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་སོ། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་
ཡང་། །དེ་བཞིན་དམིགས་ཡུལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམིགས་ཡུལ་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་དམིགས་ཡུལ་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལའང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དམིགས་ཡུལ་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་འདི་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་ཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི། །འཇིགས་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི།
བདག་འཇུག་བཞིན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །བར་བརྗོད་ནས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་དམིགས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར། ཟས་བསྔོ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་སོགས་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །དམིགས་ཡུལ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་གཟུགས་འབུལ་ན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ༀ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཿ

【汉语翻译】
帝释梵天诸神众，以及一切众生的安乐，愿您恒常施予。诸佛的福德威力，以及诸神的意念，您的任何愿望，愿该愿望迅速成就。双足的你们安乐吉祥！四足的你们安乐吉祥！你们旅途安乐吉祥！返回的各位也安乐吉祥！日间安乐吉祥，夜晚安乐吉祥，正午时分安乐吉祥，日夜恒常安乐吉祥！愿您远离罪恶！
如是，让儿子等亲属手持树叶，行顶礼。之后念诵“何者恩德大乐”等若干偈颂，次第念诵完毕。主要胜者是众生的怙主，为救度众生而精进，以大威力遣除一切怖畏，目标是皈依处。其心中所领悟之法，能消除轮回的恐惧，以及菩萨众，同样，目标是皈依处。目标因恐惧而极度害怕，向普贤供奉目标。向文殊菩萨也以自身，供奉目标此身。对于慈悲行持无有错谬的，观世音怙主，也以可怜的哭喊声呼救，祈求救护我等罪恶之人。圣者虚空藏，以及地藏等，对于慈悲之本体的一切，寻求救护，从内心发出哀嚎。仅仅见到，阎罗王的使者等嗔恨者，因恐惧而四处逃散者，向金刚手菩萨求救。往昔违背您的教令，如今见到巨大的恐惧，向您祈求救护，祈求迅速从恐惧中救护。
之后是灌顶：如自入一般。从“如来诞生时”至“也请享用一份”。之间念诵。如是灌顶后，目标与诸神共享福分。供食：嗡 班杂 亚叉等，以及阿 嘎 罗等三次。颜色形状美好，赏心悦目，具有装饰花鬘，各方各时一切殊胜之形，若向目标所依之神供奉形，愿以大乐智慧令其欢喜。嗡 噜巴 嘎 嘛 固 拿 班杂 布 匝 德 阿

【英语翻译】
May the gods Indra and Brahma, and the well-being of all beings, be constantly bestowed upon you. Through the power of the Buddhas' merit and the thoughts of all the gods, whatever your wishes may be, may those wishes be swiftly fulfilled. May you two-legged beings have well-being and auspiciousness! May you four-legged beings have well-being and auspiciousness! May your journey be well-being and auspiciousness! May those returning also have well-being and auspiciousness! May the day be well-being and auspiciousness, may the night be well-being and auspiciousness, may midday be well-being and auspiciousness, may day and night always be well-being and auspiciousness! May you not be subject to sin!
Thus, having the son and other relatives hold leaves and prostrate. Then, reciting several verses such as "The great bliss of whose kindness," and after reciting in order. The main victor is the protector of beings, striving for the sake of saving beings, with great power dispelling all fears, the goal is the refuge. The Dharma comprehended in his heart, which eliminates the fear of samsara, and also to the assembly of Bodhisattvas, likewise, the goal is the refuge. The target, utterly terrified by fear, offers the target to Samantabhadra. To Manjushri also, I offer this body as the target. To the compassionate Avalokiteshvara, whose actions are unerring, I cry out in distress, begging for protection from this sinful one. To the noble Akashagarbha and Kshitigarbha, and to all who are the embodiment of compassion, I seek refuge and cry out from the heart. Just seeing whom, the messengers of Yama and other hateful ones, scattering in the ten directions out of fear, I seek refuge in Vajrapani. In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great fear, I seek refuge in you, please quickly protect me from fear.
Then the empowerment is: Like self-entry. From "As the Tathagata was born" to "Please also partake of a portion." Reciting in between. Thus, having been empowered, that target becomes equal in fortune to the gods. Offering food: Om Vajra Yaksha, etc., and A ka ro, etc., three times. Beautiful in color and shape, pleasing to the mind, adorned with garlands, whatever supreme forms exist in all directions and times, if offering forms to the deity who is the support of the target, may they be pleased by the supreme bliss wisdom. Om Rupa kama guna vajra pujite ah.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་པ། །དམིགས་ཡུལ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་སྒྲ་འབུལ་ན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཤབྡ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །དམིགས་ཡུལ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་དྲི༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས༴ ༀ་གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་
དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །རོ་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི༴ དམིགས་ཡུལ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་ཟས་འབུལ་ན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས༴ ༀ་རཱ་ས༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དམིགས་ཡུལ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་གོས་འབུལ་ན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ༀ་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ༴ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པ་དང་། །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཁ་ཟས་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ཞི། །བར་དོ་རང་ངོ་འཕྲོད་གྱུར་ནས། །དག་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕུང་པོ་བསྲེགས་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། ནུབ་ཐ་མར་རྟེན་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་རོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བུད༴ ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་མེ༴ དབང་པོ་དྲུག་གི་བུད༴
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མེ༴ ཡུལ་རྣམ་དྲུག་གི་བུད༴ ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མེ༴ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བུད༴ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་མེ༴ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ལམ་བསྟན་སྦྱང་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་འགྲོ་བར་ཤོག །ༀ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣ། རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ། རཏྣ་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་སོགས་ནས། སྐྱེ་བར་ཤོག །བར་བརྗོད། ༀ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝེ་
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏེ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་བརྟགས་པས་ཆོ་གའ

【汉语翻译】
吽。一切时方已摄及未摄之，功德言词音声美妙凡所有，为所缘依怙之本尊献声时，祈愿大乐智慧胜妙令欢喜。嗡 夏贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。一切时方旃檀蛇心与，沉香等诸妙香凡所有，为所缘依怙之本尊献香时，祈愿大乐智慧（重复内容省略）嗡 根德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。一切时方味与
精髓具足之，妙味殊胜超绝凡所有，为所缘依怙之本尊献食时，祈愿大乐智慧（重复内容省略）嗡 惹萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。一切时方柔软滑腻缠绵之，所触殊胜超绝凡所有，为所缘依怙之本尊献衣时，祈愿大乐智慧胜妙令欢喜。嗡 斯巴夏嘎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。如意宝库犹如虚空藏，受用无有穷尽且，无有争执亦无损害，愿能自在而受用。以此布施饮食之威力，愿诸错觉恐惧皆平息，中阴得遇自性面目后，愿生彼方清净刹土中。焚烧尸体而净化者，于最后之夜晚，于依怙点燃火焰，醒来吧，谛听吧，种姓之子。五蕴之薪柴上，点燃五部佛之火焰。四大之薪柴（重复内容省略）四天女之火焰（重复内容省略）六根之薪柴（重复内容省略）
菩提萨埵之火焰（重复内容省略）六境之薪柴（重复内容省略）六天女之火焰（重复内容省略）身语意三之薪柴（重复内容省略）诸佛之三身火焰（重复内容省略）愿三身五智具足，为利有情而成就。念诵圆满根本咒与百字明。指示道之净化是，于珍宝庄严之佛土中，从珍宝中生出者，珍宝光芒之照耀下，珍宝鬘条极清净，积聚之道与加行道，见道与修道，无上殊胜之道，菩提无有障碍之道，于解脱之道等，依止而净化一切罪业，愿行于彼圣道中。嗡 惹那 惹那 玛哈惹那，惹那 桑巴瓦，惹那 格热内，惹那 玛拉 维秀迭 秀达雅 萨瓦 巴巴 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从莲花不为淤泥所染等，愿得生于彼。（重复内容省略）中阴时念诵。嗡 贝美 贝美 贝玛 桑巴威
玛哈 斯卡瓦 德 嘎恰度 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）彼亡者即刻往生极乐世界，并考察其因缘之仪轨

【英语翻译】
Hum. Whatever qualities, words, and melodious sounds are encompassed and not encompassed in all directions and times, when offering sound to the deity of the object of focus and support, may the supreme bliss-wisdom be pleased. Om Shabda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. In all directions and times, sandalwood, snake-heart, and whatever supreme fragrances there are, such as agarwood, when offering fragrance to the deity of the object of focus and support, may the great bliss-wisdom (repeated content omitted) Om Gandhe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. In all directions and times, the taste and
essence-filled, whatever supreme and extraordinary tastes there are, when offering food to the deity of the object of focus and support, may the great bliss-wisdom (repeated content omitted) Om Rasa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. In all directions and times, the soft, smooth, and clinging, whatever supreme and extraordinary tactile sensations there are, when offering clothes to the deity of the object of focus and support, may the supreme bliss-wisdom be pleased. Om Sparsha Kama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. Like a wish-fulfilling treasury in the sky, may enjoyment be without end, and without strife or harm, may I freely enjoy. Through the power of this offered food, may all deluded appearances and fears be pacified, and having met the face of one's own nature in the bardo, may I be born in that pure realm. The purification by burning the corpse is: on the final night, light the fire on the support, awaken and listen, son of the lineage. On the firewood of the five aggregates, light the fire of the five victorious ones. On the firewood of the four elements (repeated content omitted) The fire of the four goddesses (repeated content omitted) On the firewood of the six senses (repeated content omitted)
The fire of the Bodhisattva (repeated content omitted) On the firewood of the six objects (repeated content omitted) The fire of the six goddesses (repeated content omitted) On the firewood of body, speech, and mind (repeated content omitted) The fire of the three bodies of the Buddhas (repeated content omitted) May the three bodies be endowed with the five wisdoms, and may it be accomplished for the benefit of sentient beings. Recite the complete root mantra and the hundred-syllable mantra. The purification of showing the path is: in the precious and glorious Buddha-field, that which arises from preciousness, under the radiance of precious light, the precious garland is utterly pure, the path of accumulation and the path of application, the path of seeing and the path of meditation, the unsurpassed and extraordinary path, the path of Bodhi without obstruction, in the paths of liberation, relying on them, purify all sins, may I go on that noble path. Om Ratne Ratne Maha Ratna, Ratna Sambhave, Ratna Kirane, Ratna Mala Vishuddhe Shodhaya Sarva Papam Hum Phet. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) From the lotus not being stained by mud, etc., may I be born there. (repeated content omitted) Recite during the bardo. Om Peme Peme Pema Sambhave
Maha Sukhawate Gacchantu Svaha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) May that deceased one be immediately reborn in Sukhavati, and the ritual for examining the causes and conditions thereof.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐུ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་འདི་ཉིད་དུ་ལྷགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་སྦྱངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཀོད། །དེ་ལྟར་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས་བྱ། སླར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་གསུང་གི་གདམས་པ་ནོད་པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། རྗེས་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ནས༴ ༀ་སརྦ་སོགས་ནས། ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ནས༴ གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུ་ལྡན་པའི། །རོ་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ནས༴ རཱ་ས༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། །བསྟོད་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས། །སོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་རྒྱ་འཆིང་ཞིང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་མུཿཞེས་བཀྲོལ་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས། ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་མུཿ ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ། ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཛཿཧོཿདྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲྀ་ཧཱ་ཧྲཱི་དྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱི་རྟི་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཏྱ་ཨཱཿ དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
得知这是……的力量后，来到这里，对上师和坛城之神说：唉玛吙，成佛，成佛！唉玛吙，成佛的事业真伟大！因为我清净了恶趣，被安置于菩提行中。如此特意赞颂，并以报恩的方式供养阿閰等。之后再次前往极乐世界，令一切如来欢喜，并接受教言。嗡，萨瓦，布达，刹多，嘎恰度，梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध क्षेत्र गच्छन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha kṣetra gacchantu svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，刹土，去，梭哈。）念诵后撒花。后续仪轨是：供养加持如前。颜色形状美好，悦意，具有装饰花鬘。十方三世一切最胜妙的形，以虔诚之心我供养坛城诸神，请享用并赐予无上成就。嗡，萨瓦，达塔嘎达，萨帕里瓦拉，茹帕，嘎玛，古那，班杂，布吉德，阿，吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सपरिवार रूप काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saparivāra rūpa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，眷属，色，欲，功德，金刚，供养，阿，吽。）十方三世一切已获得和未获得的，功德，言语，悦耳之音声，以虔诚之心……请享用……嗡，萨瓦……夏布达，嘎玛，古那，班杂，布吉德，阿，吽。（藏文：ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，欲，功德，金刚，供养，阿，吽。）十方三世一切旃檀、蛇心和，沉香等最胜妙的香，以虔诚之心……请享用……根德……（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香。）十方三世一切具有味道和十种功德的，最胜妙的味道，特别是殊胜的，以虔诚之心……请享用……惹萨……（藏文：རཱ་ས，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味。）十方三世一切柔软、舒适、缠绵的，触觉的殊胜之处，以虔诚之心……请享用并赐予无上成就。嗡，萨瓦，达塔嘎达，萨帕里瓦拉，斯帕夏，嘎玛，古那，班杂，布吉德，阿，吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सपरिवार स्पर्शे काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saparivāra sparśe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，眷属，触，欲，功德，金刚，供养，阿，吽。）如此供养。赞颂是：毗卢遮那佛四部族及佛母等，以及，顶礼三宝。等等，发愿。束缚一切神的誓言印，并在各自的咒语末尾，念诵“班杂木”解脱，然后摇动铃铛。嗡，修达尼，修达尼，萨瓦，巴巴姆，比修达尼，秀提，比秀提，萨瓦，噶玛，阿瓦拉那，比修达内，梭哈。（藏文：ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切，罪，清净，清净，极清净，一切，业，障碍，清净，梭哈。）班杂木。（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，解脱。）嗡，修达尼，修达亚，萨瓦，阿巴亚，吽。（藏文：ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधय सर्व अपाय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhaya sarva apāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切，恶趣，吽。）同样地。 扎，舍，阿，嗡，修达尼，吽。（藏文：ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：त्रं ह्रीः आः ॐ शोधनि हूँ，梵文罗马拟音：traṃ hrīḥ āḥ oṃ śodhani hūṃ，汉语字面意思：扎，舍，阿，嗡，清净，吽。） 扎，舍，阿，嗡，萨瓦，比达，班杂，萨埵，吽。（藏文：ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：त्रां ह्रीः आः ॐ सर्व विद् वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：trāṃ hrīḥ āḥ oṃ sarva vid vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：扎，舍，阿，嗡，一切，知，金刚，萨埵，吽。） 扎，霍，度，扎，让，热，哈，舍，德，克荣，巴，康，让，香，桑。（藏文：ཛཿཧོཿདྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲྀ་ཧཱ་ཧྲཱི་དྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ།，无梵文对应，为种子字。） 嗡，班杂，拉色耶，吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र लास्ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，吽。） 玛列，扎。 格德，舍。 涅德亚，阿。 度贝，吽。 布贝，扎。 阿洛给，舍。 根德，阿。 昂古夏，扎。 巴夏，吽。

【英语翻译】
Having realized that it was the power of ..., I came here and said to the teacher and the deities of the mandala: Emaho, Buddha, Buddha! Emaho, the deeds of the Buddha are excellent! Because I have purified the evil destinies, I am placed in the practice of Bodhi. Thus, I specifically praise and offer Argham etc. as a way of repaying kindness. Then, I go to Sukhavati again, pleasing all the Tathagatas and receiving the instructions of speech. Om Sarva Buddha Kshetra Gacchantu Svaha. (Tibetan: ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध क्षेत्र गच्छन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha kṣetra gacchantu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, Buddha, Buddha-field, go, Svaha.) Saying this, throw flowers. The subsequent ritual is: Offerings and blessings are done as before. The color and shape are good, pleasing, and adorned with garlands. Whatever supreme forms exist in all directions and times, I offer them to the deities of the mandala with devotion. Please accept them and grant supreme accomplishment. Om Sarva Tathagata Sapariwara Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सपरिवार रूप काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata saparivāra rūpa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone, retinue, form, desire, quality, vajra, offered, Ah, Hum.) Whatever qualities, words, and pleasant sounds exist in all directions and times, whether attained or not, with devotion... Please accept... Om Sarva... Shabda Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: शब्द काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: śabda kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Sound, desire, quality, vajra, offered, Ah, Hum.) Whatever supreme fragrances, such as sandalwood, snake heart, and agarwood, exist in all directions and times, with devotion... Please accept... Gandhe... (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese meaning: Fragrance.) Whatever supreme tastes, especially excellent, with taste and ten qualities, exist in all directions and times, with devotion... Please accept... Rasa... (Tibetan: རཱ་ས, Sanskrit Devanagari: रस, Sanskrit Romanization: rasa, Literal Chinese meaning: Taste.) Whatever supreme qualities of touch, soft, smooth, and clinging, exist in all directions and times, with devotion... Please accept and grant supreme accomplishment. Om Sarva Tathagata Sapariwara Sparshe Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सपरिवार स्पर्शे काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata saparivāra sparśe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone, retinue, touch, desire, quality, vajra, offered, Ah, Hum.) Thus offer. The praise is: Vairochana, the four families with their consorts, etc., and, I prostrate to the Three Jewels. Etc., make aspirations. Bind the vows of all the deities, and at the end of each mantra, recite "Vajra Muh" to release them, and then ring the bell. Om Shodhani Shodhani Sarva Papam Vishodhani Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishodhane Svaha. (Tibetan: ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शोधनि शोधनि सर्व पापं विशोधनि शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशोधने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhani śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhane svāhā, Literal Chinese meaning: Om, purify, purify, all, sin, purify, pure, very pure, all, karma, obscuration, purify, Svaha.) Vajra Muh. (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, release.) Om Shodhani Shodhaya Sarva Apaya Hum. (Tibetan: ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शोधनि शोधय सर्व अपाय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ śodhani śodhaya sarva apāya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, purify, purify, all, evil destiny, Hum.) Similarly. Tram Hrih Ah Om Shodhani Hum. (Tibetan: ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: त्रं ह्रीः आः ॐ शोधनि हूँ, Sanskrit Romanization: traṃ hrīḥ āḥ oṃ śodhani hūṃ, Literal Chinese meaning: Tram Hrih Ah Om purify Hum.) Tram Hrih Ah Om Sarva Vid Vajra Sattva Hum. (Tibetan: ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ༀ་སརྦ་བིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: त्रां ह्रीः आः ॐ सर्व विद् वज्र सत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: trāṃ hrīḥ āḥ oṃ sarva vid vajra sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Tram Hrih Ah Om all know Vajra Sattva Hum.) Jah Hoh Dhu Tram Ram Bhri Ha Hri Dhih Krum Bha Kam Ram Sham Sam. (Tibetan: ཛཿཧོཿདྷུ་ཏྲཱཾ་ཪྱཾ་བྷྲྀ་ཧཱ་ཧྲཱི་དྷཱིཿཀྲུཾ་བྷཱ་ཀཾ་རཾ་ཀྵཾ་སཾ།, No Sanskrit equivalent, these are seed syllables.) Om Vajra Lasye Hum. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र लास्ये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Dancer Hum.) Male Tram. Girti Hrih. Nritya Ah. Dhupe Hum. Pushpe Tram. Aloke Hrih. Gandhe Ah. Amkusha Jah. Pasha Hum.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། སྥོ་ཊ་བཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་རི་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་སརྦ་མུ་ནི་བྷྱཿཔ་རི་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་ཝ་ལོ་གི་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ༴ ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཡ༴ ཏྲཻ་ལོ་
ཀྱ་ཨཱནྟ༴ ཨ་མྲྀ་ཏ༴ ཀཱ་ལ་དནྜ༴ ཀ་ཎ་ཧ་ནི༴ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། བསྡུ་ན། ༀ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་སོགས། བཛྲ་མུཿ ༀ་ཏྲ ཊ་ཏྲཊ་སོགས། བཛྲ་མུཿ ༀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སོགས། བཛྲ་མུཿ ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཤློ་ཀའི་མཐར། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་སོགས། ༀ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། སྤྱན་དྲངས་པའི་བདག་མདུན་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱ་བྱ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱེད་པར་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་བཞིན་ཕྱགས་ནས་ཆུ་བོར་དོར། བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་ཆག་
ཆག་གདབ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཁྱབ་བདག་རྣམ་སྣང་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག༴ དེ་དག་ཐམས་ཅད༴ ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ༴ སེམས་ཅན་གང་དག༴ དེ་དག་ཐམས་ཅད༴ གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ངན་སོང་མཐའ་དག་དང་། །ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གནས་ལས་དྲང་སླད་དུ

【汉语翻译】
斯佛吒榜。阿贝夏亚吼。嗡，萨瓦桑斯噶日巴日修提，达玛德嘎嘎纳萨穆嘎德，斯瓦巴瓦比修提，玛哈纳亚巴日瓦热，梭哈。嗡，菩提萨埵，萨瓦桑斯噶日巴日修提，达玛德嘎嘎纳萨穆嘎德，梭哈。嗡，萨瓦牟尼贝雅，巴日修提，嘎嘎纳萨玛囊，梭哈。嗡，那摩布达，雅瓦洛给德，修提，嘎嘎纳萨玛耶，梭哈。嗡，扎拉洛嘉，吉拉，吽，啪特。如是。扎拉洛嘉，达玛嘎……扎拉洛嘉，纳夏亚……扎拉洛
嘉，安达……阿姆日达……嘎拉丹达……嘎纳哈尼……赫利，吽，啪特。收摄。嗡，布日达，布日达等。班杂木。嗡，扎，扎扎等。班杂木。嗡，钦达，钦达等。班杂木。如是说。结持金刚持印，围绕坛城三匝。嗡，班杂萨埵等，念诵百字明三遍。未及之事及偈颂末尾。圆满正觉等。嗡。您成办一切有情之义。等。迎请的自前瓶之智慧尊者，祈请于此身语意之所依，乃至四大种之损害未坏之前，稳固安住。嗡，苏扎提斯塔，班杂耶，梭哈。幻化的誓言尊者融入自身心间处。嗡，阿，吽。如是说。作收摄之手印。若是彩绘唐卡则不作送返，作稳固安住，若是沙坛城则念诵阿字，一边念诵一边扫净，倒入河中。以水充满宝瓶，洒在坛城之地上。
念诵吉祥颂，作欢庆。以此善根愿我速速，成就遍主毗卢遮那等。导师胜妙应供养，天人应供佛前礼，今此一切皆安乐。所有有情动与不动者，愿彼一切今此皆安乐。寂静离贪应供养，天人应供法前礼，今此一切皆安乐。所有有情……愿彼一切……僧伽殊胜应供养，天人应供僧前礼……所有有情……愿彼一切……于此处昼吉祥，夜吉祥。中午亦吉祥。昼夜恒时皆吉祥。三宝吉祥祈愿成。如是说。如是为使从轮回恶趣一切边，以及寂静一处之境地中引出之故

【英语翻译】
Sphota Bam. Abeshaya Ho. Om, Sarva Samskari Pari Shuddhe, Dharma Te Gagana Samudgate, Svabhava Vishuddhe, Maha Naya Pariware, Svaha. Om, Bodhisattva, Sarva Samskari Pari Shuddhe, Dharma Te Gagana Samudgate, Svaha. Om, Sarva Muni Bhyah Pari Shuddhe, Gagana Samanam, Svaha. Om, Namo Buddha, Yavalo Kite Shuddhe, Gagana Samaye, Svaha. Om, Trailokya Kila Hum Phet. Likewise. Trailokya Damaka... Trailokya Nashaya... Trailokya
Anta... Amrita... Kala Danda... Kana Hani... Hrih Hum Phet. Gathering. Om, Brita Brita, etc. Vajra Muh. Om, Tra Trata, etc. Vajra Muh. Om, Chinda Chinda, etc. Vajra Muh. Thus said. Sealing the Vajradhara mudra, circumambulate the mandala three times. Om, Vajrasattva, etc., recite the Hundred Syllable Mantra three times. Matters not achieved and at the end of the verses. Perfect Enlightenment, etc. Om. May you accomplish all the benefits of sentient beings. Etc. The wisdom beings of the vase in front of the self, I pray that they remain stable in these supports of body, speech, and mind, until the harm of the four great elements does not destroy them. Om, Supratistha Vajraye Svaha. May the emanated Samaya beings dissolve into the place of their own heart. Om, Ah, Hum. Thus said. Perform the mudra of gathering. If it is a painted thangka, do not perform the sending back, but perform the stable abiding, if it is a sand mandala, then recite the A-kara while sweeping it away and pouring it into the river.
Fill the vase with water and sprinkle it on the ground of the mandala. Recite auspicious verses and make merry. By this virtue, may I quickly, attain the all-pervading Lord Vairochana, etc. Supreme teacher, holy and worthy of offerings by gods and humans, I prostrate to the Buddha, may there be well-being here and now. Whatever sentient beings move or do not move, may all of them be well here and now. Peaceful, detached, worthy of offerings, I prostrate to the Dharma, worthy of offerings by gods and humans, may there be well-being here and now. All sentient beings... May all of them... The supreme Sangha, worthy of offerings, I prostrate to the Sangha, worthy of offerings by gods and humans... All sentient beings... May all of them... May there be well-being here during the day, and well-being at night. May there be well-being at noon. May there be constant well-being day and night. May the auspiciousness of the Three Jewels be accomplished. Thus it is said. Thus, in order to lead from all the edges of samsara and the lower realms, and from the state of peace in one direction

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐྱོབ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་འགྲོ་མགོན་གྱིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་
རྒྱ་ཏིང་འཛིན་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ལེགས་པར་གསུངས་དེར་བཟློག་མེད་དད་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་ངན་སོང་ཡོངས་སྦྱོང་ཆོ་ག་འདི། །རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱས། །དགེ་བས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཆེན་བཅད་པ་ནས། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་བྱང་ཆེན་རྒྱུར་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྱིར་མ་རྒན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དང་། སྒོས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཀརྨ་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་དུ་ཀརྨ་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཔལ་དབྱངས་ཅན་བཞད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ལེགས་པར་བཀོད་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ༈ །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རུ། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་ཟླ་སྣང་གི །འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གཅིག་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཀརྨ་པ་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་སྒྲིབ་བྲལ་མཁྱེན་པའི་འོད་སྟོང་གིས། །འཇིགས་བཅས་འཁོར་བའི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད། །ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཆོ་ག་རྨད་བྱུང་ལ། །འདོན་འགྲིགས་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་འཇུག་བདེ་བ། །འདི་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཐར་པ་དམ་པའི་སྒོ། །སྐལ་བཟང་ཐར་འདོད་
འཇུག་ངོགས་གཅིག་པུ་ཉིད། །མཁས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་དུ། །ཆོས་སྦྱིན་འཛད་མེད་འབྱུང་བའི་སྤར་གྱི་འཁྲུལ། །དགེ་སློང་ཀརྨ་ངེས་དོན་རྡོ་རྗེ་ནས། །ལེགས་པར་བསྐྲུན་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །དོན་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་སྡེ། །མི་ཉམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུར་འཕེལ་བ་དང་། །མཁའ་མཉམ་ཡིད་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །སྡིག་ལྟུང་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་སྟེ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བླག་རྙེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤར་བྱང་ཉུང་ངུ་འདི་ནི་མཁན་མིང་འཛིན་པ་སྨྲ་བའི་སེངྒེས་སྨོན་པ་དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་ད

【汉语翻译】
救护怙主释迦狮子以咒语和手印、禅定、缘起，所有仪轨皆是遍知者的行境，善说之处以不可逆转的信心，世尊净除恶趣仪轨，为利益后学者而宣说。从善业关闭恶趣大门起，回向现世增上、究竟决定胜、大菩提之因。此为普遍利益所有老母有情，特别是为了住在此地的噶玛巴的追随者们如此修持，应祈请之故，在噶玛讲修洲，由噶玛巴之名加持的吉祥妙音欢笑者所著，愿一切有情皆获得世尊金刚萨埵之果位。无边广大诸佛刹土中，随所调伏幻化游舞之月影，世间唯一庄严成办一切义，与彼无别噶玛巴祈请您胜利！以其无垢智慧之光芒，怖畏轮回净除恶趣之续，一切明智仪轨甚希有，念诵次第黑字易懂入行易，此非造作乃是诸佛之教言，真实义具足解脱殊胜之门，具缘希求解脱唯一之入口。贤哲成就之源讲修法轮中，法施无尽涌现之印刷术，由比丘噶玛决定义金刚，善妙建造之纯善功德聚，愿持实修心髓之宗派，不衰退于各方增上，以及等虚空有情众生，所有罪堕二障习气皆清净，愿速疾获得解脱之因。此简略印经题记，由持有堪布名号的语狮子祈愿吉祥。纵然具足所需受用，亦不积聚，虽有众多欲妙眷属亦不贪恋，三学藏经之智慧宝库，置于舍弃与读诵之心间。此乃大圆满导师噶玛决定义语教法幢者，于一闲暇时在空行洞所书。

【英语翻译】
Kyobden Shakya Senge, the protector of beings, with mantras, mudras, samadhi, and dependent origination, all rituals are the realm of the omniscient. In the well-spoken places, with irreversible faith, this ritual of the Bhagavan who purifies all evil destinies is spoken for the benefit of future followers. From the virtue of closing the great door of evil destinies, may it be dedicated to the cause of higher realms, definite goodness, and great enlightenment. This is generally for the benefit of all mother beings, and especially for the followers of Karmapa residing in this region to practice in this way. Due to the request, in Karma Shedrub Ling, blessed by the name of Karmapa, Pal Yangchen Shyepa composed this, may all beings attain the state of Bhagavan Vajrasattva. In the vast ocean of Buddhafields, the moon's reflection of magical dances that tame beings, the sole ornament of the world that accomplishes all meanings, may the inseparable Karmapa be victorious! With the light of his immaculate wisdom, the tantra that purifies the evil destinies of fearful samsara, all the wonderful rituals of intelligence, the order of recitation in black letters, easy to understand and easy to enter, this is not artificial but the teachings of the Buddhas, the door of true meaning and supreme liberation, the only entrance for the fortunate who desire liberation. In the Dharma wheel of explanation and practice, the source of wise and accomplished ones, the inexhaustible Dharma giving of printing arises. From the virtuous monk Karma Ngedon Dorje, may the accumulation of pure virtue from the well-constructed, may the lineage that holds the essence of the meaning lineage, flourish undiminished in all directions, and may all sentient beings equal to space, all sins, downfalls, two obscurations, and habitual tendencies be purified, may they quickly attain the cause of liberation. This brief colophon was wished by the Lion of Speech who holds the name of Khenpo, may it be auspicious. Although possessing all desired enjoyments, not accumulating them, although having many desirable retinues, not being attached to them, the treasury of wisdom of the three trainings and scriptures, placed in the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a solitary moment in Khading Cave.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
གེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན།

【汉语翻译】
吉祥增上！ 萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体：सर्बमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！
普明仪轨以黑字体例编排的《解脱大门》。

【英语翻译】
May virtue and excellence increase! Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体：सर्बमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，Literal meaning: All auspiciousness!)
The Great Gate of Liberation, an arrangement of the Sarvavid Ritual in black lettering.

============================================================

